增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:85SvdAzY 16/07/09(六)04:07:18 No.616750
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-07-12 16:27:39
附圖
無中二
無題 無名 ID:txLCedDc 16/07/09(六)08:45:47 No.616779
霹靂的人物設定
大多都很中二
無題 無名 ID:yhI.tNLA 16/07/09(六)11:48:13 No.616828
回覆: >>616857
這要翻成中文
大概那句“給我說日文”要翻成“給我說白話文”或“給我說聽得懂的話”
無題 無名 ID:0gFh9kxc 16/07/09(六)11:51:44 No.616829
攻郎威啦 幹
無題 無名 ID:zsu.eZzI 16/07/09(六)12:01:41 No.616832
要翻成中文直接省略中間兩格不就好了
翻成日文之後果然變得很囉唆(雖然原本也 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#c0b2">y</a> ID:Aj/PRVaI 16/07/09(六)12:05:06 No.616835
阿鬼你還(

話說以前看電視明明是臺語劇
其中卻總會在句中有幾個字詞念成國語
為啥不乾脆整句都念臺語啊
無題 無名 ID:0gFh9kxc 16/07/09(六)12:23:00 No.616839
>No.616835
啊就不會講啊 lol
無題 無名 ID:5dsn9eaQ 16/07/09(六)13:19:16 No.616857
>No.616828

這張圖並不是詞彙艱鉅需要翻譯成簡單直白的話,而是完全就語言不通,
用「可以講日語嗎?」就足夠了吧。
無題 無名 ID:v7nHm3mU 16/07/09(六)13:22:00 No.616861
>No.616835
因為臺語的詞比國語少很多
很多國語的詞沒辦法翻成臺語
所以會有臺語夾雜國語的情況
無題 Jack Cross ID:eebdjLwk 16/07/09(六)13:42:35 No.616865
附圖
還有翻成英文的
幹超囉嗦ww
無題 無名 ID:ziXqQKuk 16/07/09(六)13:57:41 No.616866
回覆: >>616870
Mr. Snow Duck (x
Mr. Snow Crow (o
無題 Jack Cross ID:eebdjLwk 16/07/09(六)14:11:36 No.616870
回覆: >>616879
附圖
>>No.616866

可是我們又沒辦法跟歪果仁說

Motherfucker your Mandarin is lame as FUCK kekekekekek
80% chance of you being a shitty student from shitty night school kekekekekekekekek

之類的
無題 無名 ID:KOVUXHKY 16/07/09(六)14:14:59 No.616874
>>因為臺語的詞比國語少很多
並沒有這樣的事,請不要這樣說...良心提示:尤其不要在228時期說...
無題 無名 ID:q7K.TW9k 16/07/09(六)14:27:57 No.616878
好奇為何鄉土劇常常一句台語要夾雜幾個國語用詞
如果沒有那個詞也不能直接照字翻著唸嗎?
無題 無名 ID:AgcYsNk2 16/07/09(六)14:31:32 No.616879
>>No.616870
為啥不能?
無題 無名 ID:zelIJqKE 16/07/09(六)14:41:47 No.616880
http://himado.in/336546
無題 無名 ID:txLCedDc 16/07/09(六)14:54:29 No.616887
>No.616865
竟然有人在問色情圖www
霹靂系列要出H本真的不遠了
無題 無名 ID:Ew/XQvN2 16/07/09(六)15:35:30 No.616899
附圖
無本文
無題 無名 ID:kFktfD6. 16/07/09(六)15:45:34 No.616906
回覆: >>616945
>>No.616899
所以布袋戲在戰場上念詩號=戰你娘親?

這樣解釋沒錯吧
無題 無名 ID:dFA06Gy. 16/07/09(六)15:57:57 No.616909
>>No.616899
我很久前就想過,青陽去拜訪儒家or佛門聖地時
唸詩號會怎樣?!
無題 無名 ID:fu3bIPIs 16/07/09(六)16:17:28 No.616913
>lol
整個劇組沒一個會講的

>No.616887
bl的話...
無題 無名 ID:y0AbLV2s 16/07/09(六)17:02:15 No.616928
>>No.616887
霹靂一直都有同人H
只是陽盛陰衰 女角遠不及那一大票男角
無題 無名 ID:UFa6BVLM 16/07/09(六)17:18:00 No.616929
>>ID:KOVUXHKY

哇幹 全大寫ID
無題 無名 ID:IsU8/MHU 16/07/09(六)17:37:20 No.616930
靠要 這真的好看耶
特效跟水花的效果令人讚嘆lol
無題 無名 ID:qquIRMcE 16/07/09(六)18:31:59 No.616943
日語看完回來看台語配的
這語氣完全不習慣啊....
跟八點檔那種口語的台語完全不一樣
無題 無名 ID:ESnOeAsg 16/07/09(六)18:44:43 No.616945
>>No.616906
沒錯,就是戰汝娘親
https://www.youtube.com/watch?v=6tVq2yudQP8
無題 無名 ID:5OMTpPig 16/07/09(六)19:16:20 No.616951
>我很久前就想過,青陽去拜訪儒家or佛門聖地時唸詩號會怎樣?!
他後面有兩個沒那麼嗆的詩號
如果真的是在人家地盤上念第一個的話那不用說,找碴意味非常濃厚
ps:還有第四個詩號是拿來嘴鬼隱用的
無題 無名 ID:6UuyqIvI 16/07/09(六)19:32:42 No.616961
附圖
霹靂布袋戲我真的一集都看不下去
除了我聽不懂台語外
劇情平順老套到根本猜的到下一句會講甚麼

壞人出來了->主角屌打->更壞更強的壞人出來了->主角屌打->更壞更強的壞人出來了->主角招式都秀完了所以打不贏->江湖助拳人出來->屌打壞人

雖然第一集也是有點老套的套路
但可能是老虛效應 ,會有種想看下一集的感覺

打著CV大咖+教主OP+老虛劇本,但實質是布袋戲
外國觀眾想要入坑,一定會搜尋到台灣的布袋戲
可以說是非常棒的台灣宣傳
無題 無名 ID:t75bYSdQ 16/07/09(六)19:46:29 No.616963
>>No.616961

之後歪國人說不定超喜歡
你說的劇情與歪國人喜歡的死神相似度高達八成
加上歪國人超喜歡的炫砲武功以及中文詩句
說不定他們都要看得高潮了
無題 無名 ID:NSo54/pU 16/07/09(六)19:48:17 No.616964
這不是炎上商法的漁港嗎
無題 無名 ID:0gFh9kxc 16/07/09(六)20:29:53 No.616971
回覆: >>617025
>No.616961
one piece還不是這樣
壞人出來了(ry
聽不懂台語才是真的吧 外省人
無題 無名 ID:lLXVOPMc 16/07/09(六)20:44:55 No.616975
英文的超囉嗦wwwwwwww
無題 無名 ID:7A7Ei/LU 16/07/09(六)20:56:39 No.616982
因為在日本撥出的時候雖然人物對白都是日文配音,但是在出場念詩號的時候卻是「中文字幕+台語原音」
所以讓一堆日本人看得霧煞煞

>>其中卻總會在句中有幾個字詞念成國語
因為有些名詞沒有對應的台語詞彙/發音,當然也有可能是那個人懂得台語不多
所以才會有這種台灣國語的情況出現
無題 無名 ID:6sWJU3iM 16/07/09(六)21:05:16 No.616987
>>No.616865
那字幕是怎麼回事?
無題 無名 ID:ziXqQKuk 16/07/09(六)21:40:14 No.616998
窮目之站的神會謝魔

...阿鬼妳還是說英文吧
無題 無名 ID:6UuyqIvI 16/07/09(六)22:57:33 No.617025
>No.616971
這麼說起來one piece我也是看不下去阿
是他的台語語氣太奇怪了
我不是聽不懂台語 是霹靂都會用台語講一些中二的外來語或一些武俠的用詞 超級讓人出戲的
無題 無名 ID:gFkDyFqo 16/07/10(日)00:22:33 No.617046
丹衡覺得有夠帥 只是不能破壞在老妹面前的形象不敢說
無題 無名 ID:keik9Zkw 16/07/10(日)01:43:06 No.617059
我聽得懂臺語,可是布袋戲在講什麼我根本聽不懂
那些臺詞就算用中文講我大概還是聽不懂ww
無題 無名 ID:8rbGBQz2 16/07/10(日)03:23:38 No.617076
來別人的家還唸詩wwwww
無題 無名 ID:2ug/GQg6 16/07/10(日)03:35:34 No.617082
聽說是因為寫劇本的人只會用國語寫,所以翻成台語時卡住不知道怎麼念