[男性角色]CAOCAO 無名 ID:QCEKTSzQ 16/06/25(六)18:10:30 No.939657
評分:1, 年:1, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-10-27 19:12:01
以他的英文翻譯名字,他在英語圈的地位一定永遠要賣萌
無題 那日本名字怎麼辦 ID:2/WF9vLw 16/06/25(六)18:35:34 No.939670
そうそう!
無題 無名 ID:ZUY7JQ/o 16/06/25(六)19:47:43 No.939687
不知道多少沒學過漢語拼音的外國人會念成"COW COW"?
無題 無名 ID:NH5XPvFw 16/06/25(六)19:52:46 No.939688
咖喔咖喔
無題 無名 ID:Ol1rknJQ 16/06/25(六)20:20:39 No.939702
>那日本名字怎麼辦
曹操(So Misao)
無題 無名 ID:rJbwooWw 16/06/25(六)20:25:31 No.939705
我都叫他臭臭(台語)
無題 無名 ID:9Pdm8ex2 16/06/25(六)20:36:27 No.939713
無題 無名 ID:UpNCLnqc 16/06/25(六)20:37:59 No.939714
跟這隻的名字有87%像
無題 無名 ID:iI8JOVqg 16/06/25(六)20:52:48 No.939723
通用拼音根本完全自HIGH....
板橋車站舊的英文名是"PANCHIAO",這是「威妥瑪拼音」。後來政府推行「通用拼音」,將板橋改為"BANCIAO"
PANCHIAO
BANCIAO
用KK音標去拼哪個接近原發音連小學三年級都知道
無題 無名 ID:Z7QCqE0s 16/06/25(六)20:57:09 No.939726 >>939711維基是寫Mengde
直呼其名不太禮貌 應該稱字
但現代中文裡這系統也廢了
還是叫名比較好 對老外來也不容易搞混
再翻成外文過程中 名或字會被挑一個來用的感覺
像老蔣大多採用稱字 蔣介石(Chiang Kai-shek)
而不是台灣常見的"蔣中正"叫法
我敢打賭有老外一定會搞混蔣中正跟蔣介石
無題 無名 ID:HI7e.OAw 16/06/25(六)21:06:49 No.939727
沒學過那些拼音法或音標
覺得板橋翻BanChiao最接近
曹操則是Tsao-Tsao最符合直覺呢
無題 無名 ID:BzUdQ60c 16/06/25(六)21:39:44 No.939744
我覺得這名字跟MOON MOON一樣有大魔王的氣勢W
無題 無名 ID:Z7QCqE0s 16/06/25(六)21:49:06 No.939749
>>939732"常凱申"這是英翻中回流翻錯
還算蠻低級的錯誤 翻的人可能一時腦袋打結了
無題 無名 ID:7.ANwEVY 16/06/25(六)21:52:25 No.939752
無本文
無題 無名 ID:5Nf7pEA6 16/06/25(六)22:11:40 No.939756
明明翻譯一直都是coco
無題 無名 ID:2KGDYK6E 16/06/25(六)23:55:17 No.939813
>>我敢打賭有老外一定會搞混蔣中正跟蔣介石
JONH JIZZ?
無題 無名 ID:.vtv5jA2 16/06/26(日)01:18:16 No.939858
>>我敢打賭有老外一定會搞混蔣中正跟蔣介石
桃園機場改名前就有一堆外國人會搞混了啦
讓很多外國人一直以為「中正」這兩個字的發音就叫「獎開穴」
以前公司在某縣的中正路上,某日接洽來台灣的國外廠商他看到我的名片還很高興的說「oh,講 開 穴 Rd, right? 」
..........好像也不能說他錯就是了
無題 無名 ID:NQmOI4Pk 16/06/26(日)01:31:47 No.939862
蔣介石 請搜尋john jizz
無題 無名 ID:HrZ8PsLs 16/06/26(日)01:35:07 No.939866