增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:vzkFc0Os 2022/01/09(日) 02:20:51.380 No.25693334
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-01-09 06:53:44
附圖
就不能和和氣氣踏出第一步嗎?
無題 無名 ID:6lNJRF52 2022/01/09(日) 02:26:18.104 No.25693355
附圖
無本文
無題 無名 ID:MSCIJIFQ 2022/01/09(日) 02:31:16.467 No.25693380
回覆: >>25693510
>>25693355
唉...一想到這位翻譯島民被魔伊廚鬧到棄翻了就可惜...
無題 無名 ID:A2EWjkTM 2022/01/09(日) 02:37:57.051 No.25693408
翻譯的真爛,看原文比較好笑
無題 無名 ID:.JWiSGX6 2022/01/09(日) 03:07:45.788 No.25693510
>>25693380
總是有一些不願面對魔伊廚就是翻譯君的島民呢
自從魔伊廚被氣跑後,K島相關的FGO惡搞改圖翻譯都消失了
都已經這麼清楚明白還不願意面對現實嗎?

偷偷告訴你,翻譯君現在只在discord發佈
只是有島民會偷偷轉到K島罷了
無題 無名 ID:A/CSV652 2022/01/09(日) 03:16:07.808 No.25693539
>>25693510
上次的老年廣山抱怨伊利亞線也是刺客君翻的嗎www
無題 無名 ID:YtMa2nQM 2022/01/09(日) 03:19:44.922 No.25693549
回覆: >>25693644
>>25693510
都是狗屎魔伊廚害TM版幾乎完全不能討論任何伊莉雅
不然就是整串臭掉

只剩每個月在捏他的少少幾個回應
無題 無名 ID:MSCIJIFQ 2022/01/09(日) 03:22:52.314 No.25693557
回覆: >>25693645
>>25693510
是不同人吧?
翻譯君除了>>25693355那樣會拿情報圖惡搞外
基本沒翻過其他FGO惡搞改圖啊?
常用的字體也完全不一樣
也幾乎沒看過他在串內發像魔伊廚那樣的設定長篇腦補
而且翻譯君現在還是會在捏他版開葬送芙莉蓮、總之很可愛的串啊?
無題 無名 ID:vzkFc0Os 2022/01/09(日) 03:51:24.455 No.25693644
>>25693549
捏他串自從沒有設定廚介入真的清靜了很多
設定爭吵什麼的還是留給其他FATE串就好
小學生三人組還是用愛去呵護比較實在
專板很明顯寄居了一兩個看到伊莉雅就負能量爆發的駐板廢人
聊伊莉雅的話題還是在綜合和ptt比較實在
少算那個看到小學生就狂化的駐板廢人不會到綜合和ptt
無題 無名 ID:IFIg1cRI 2022/01/09(日) 03:52:04.015 No.25693645
>>25693557
就有人在帶風向

自從目醒之時(笑)君接棒翻譯大失敗後
就開始有人想把以往魔伊翻譯君的功勞全都攬到魔伊廚身上,弄成是魔伊廚的功勞
是什麼心態就不用說了

但事實上翻譯君消失時
不認為自己是魔伊廚的魔伊廚可是在捏它串跟TM版抱怨過一定是魔伊廚氣走了他,希望翻譯君回來
結果只有冒出個可笑的目醒之時(笑)君想接棒,然後因為目醒之時而被笑成經典
有人認為魔伊廚跟目醒之時(笑)其實是同一人。因為嘴皮子死硬的方式一樣,不過真相不明

TM版倒是有人從捏他版尾碼發現翻譯君目前依然在捏他版開其他作品的串做翻譯
不過當時TM版魔伊的風聲已經被魔伊廚鬧臭,大家只覺得他好人能離開這狗屎爛作品圈最好,就沒人特地去那些串問他本人了

至少魔伊廚跟目醒之時(笑)君都跟翻譯君不同人就是了
無論行事作風跟翻譯語氣和字體都完全不同
長期有在追翻譯君的魔伊串跟葬送還有總之很可愛的串的都很清楚
而且翻譯君現實好像還真的是在做輕小說還是漫畫翻譯的,有次他有提到自己翻魔伊只是在做漫畫翻譯上字工作時閒暇順手
無題 無名 ID:cLcUQhf6 2022/01/09(日) 03:56:48.650 No.25693651
回覆: >>25693669
這種程度的日文還需要人翻
更好笑的是翻成這副德性也在惋惜
無題 無名 ID:.h8gTkvE 2022/01/09(日) 04:02:21.054 No.25693663
Tm魔獸版
魔伊廚 崩崩廚 長文仔 強制sage
無題 無名 ID:IFIg1cRI 2022/01/09(日) 04:05:01.739 No.25693669
回覆: >>25693697
>>25693651
沒辦法,總是會有人看不懂日文的,不然漢化組也不會盛行了
而會只在島上無私付出時間做翻譯上圖的好心島民很少,當然會更加珍惜

然後看到目醒之時(笑)和開版圖這種德性的翻譯後
當然就會婉惜相對比較好一點的翻譯君消失了
至少翻譯君還會道歉或說感謝糾正,並附上修改後的翻譯上來
而不是像目醒之時(笑)那樣拉不下臉硬坳這樣比較中二

魂環、暗殺教室跟勇者赫魯庫這類島民自願翻譯的作品都能圓滿做到結束
但只有魔伊的翻譯君卻被離開,真的只有遺憾
無題 無名 ID:vzkFc0Os 2022/01/09(日) 04:07:03.249 No.25693672
回覆: >>25693722
>>25693645
我倒是很好奇為什麼不直接問葬送串的翻譯君棄坑是不是和魔伊廚有關係呢?
翻譯君當面解釋是最好的,現在弄得翻譯君的正體故弄玄虛一樣
雖然有懷疑翻譯君是角川員工啦,畢竟他好像有說過翻譯以角川魔伊為準
不過角川魔伊翻譯現在愈來愈爛不知道當中有沒有關係
無題 無名 ID:eSUcbdJ6 2022/01/09(日) 04:08:10.348 No.25693675
這又是什麼小圈圈生態
無題 無名 ID:cLcUQhf6 2022/01/09(日) 04:14:41.440 No.25693697
回覆: >>25693722
>>25693669
島民N1一堆 這種東西只要自備生肉丟出來就馬上生出翻譯
只是你要自己上字
而且還有多人同時線上校稿
不會有這種彆扭的日式邏輯翻譯
無題 無名 ID:tW2sn5.6 2022/01/09(日) 04:15:51.402 No.25693702
>>25693645
>目醒之時

現在回看鬼滅之刃直譯鬼滅之刃真的不好
應該翻譯為殺鬼的劍比較正確
無題 無名 ID:IFIg1cRI 2022/01/09(日) 04:30:32.408 No.25693722
回覆: >>25693769
>>25693672
以那陣子捏他版跟TM版魔伊廚臭名昭彰的程度,大家都寧願他別再做魔伊翻譯比較好,自然不會去問
而魔伊廚明明這是他證明自己就是翻譯君,或證明翻譯君不是因為他耍廚才離開的好機會,但他也不敢問
結果就是沒人問啦

話說剛剛看了一下官網,魔伊現在的台角翻譯還是未央
如果這推論正確的話,那翻譯君可能就是未央,或者把未央翻好的東西上字的台角員工吧
說不定翻譯君不再翻譯了,並不是魔伊廚害得,而是單純他已經離職換工作了也說不定

>>25693697
這也是佐證翻譯君能跟魔伊廚或目醒之時君的原因之一
因為翻譯君的翻譯還挺台味的,什麼"媽的!""這下靠北了!"

而且翻譯君似乎沒接觸過其他FATE作品,FATE經常會把變身的漢字寫成転身
但翻譯君之前不知道這意思就將転身照字面意義解讀。被其他島民糾正才貼了修正版
無題 無名 ID:vzkFc0Os 2022/01/09(日) 04:57:36.250 No.25693769
回覆: >>25693803
>>25693722
就是說這個翻譯棄坑事件就像鬧劇一樣
翻譯君一方一直打模糊戰不承認是本人也不否認
反對方也不敢找他們認為的翻譯君去確認事件
弄得像小學生吵架一樣,真相在前卻雙方不作為

說到未央也很奇怪,開始明明得很好
但自從K翻事件後推出的角川魔伊本就像暴走換了人一樣
什麼亞瑟王神力等等的過度翻譯接續而來
一副過去的角川魔伊翻譯不是未央而是另有其人
不過這種已經是醜聞事件級別,是不可能知道真相了
無題 無名 ID:IFIg1cRI 2022/01/09(日) 05:08:34.085 No.25693803
>>25693769
我是覺得比較像是對自己有利所以才故意不去問

只要翻譯君一天不解釋他為什麼棄翻
那魔伊廚或希望把魔伊廚跟翻譯君當同個人的某些人
就能不斷把翻譯君離開的過錯推給真正的魔伊廚,甚至把翻譯君的功勞凹到魔伊廚身上

而反魔伊廚的人也怕到時問了翻譯君發現根本不是被魔伊廚氣到出走的
所以寧可不問,繼續保有這個可以嗆魔伊廚的本錢
外加有些極端的人已經被鬧到不想再看到魔伊話題,所以翻譯消失對他們來說正好

然後翻譯君自從不翻之後也都沒出現在魔伊串,活像已經沒在追這作品了
總覺得他本人可能根本不知道如今大家在鬧這齣