增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:SHRXi8Tc 2022/01/06(四) 14:13:39.013 No.25659895
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-01-06 17:38:02
附圖
中國真的是翻譯成後天ㄛ
我還以為是開玩笑的
無題 無名 ID:/fnEXsJc 2022/01/06(四) 14:15:20.236 No.25659913
附圖
明日方舟
無題 無名 ID:GMEWFfNM 2022/01/06(四) 14:16:23.930 No.25659922
回覆: >>25659957
>>25659895
還有好大一把槍ㄛ
無題 無名 ID:ILgjeDR2 2022/01/06(四) 14:16:32.527 No.25659924
回覆: >>25661016
太空戰士 最終幻想
惡靈古堡 生化危機
蜘蛛人 蜘蛛俠
無題 無名 ID:2jEt.lFY 2022/01/06(四) 14:19:14.552 No.25659957
>>25659895
我記得有看到海報
>>25659922
這個好像是假的吧
實際上是翻成"壯志凌雲"
無題 無名 ID:2jp3WY5o 2022/01/06(四) 14:20:32.906 No.25659978
是的,簡體字后天

當時剛好去支那玩
電影院上就寫后天,看到有點傻住
然後讓人不爽的是那天跟家人去餐廳吃中餐
結果點完餐後過快40分鐘還沒上菜
隔壁桌都吃兩三輪了
最後不爽說要走店員又馬上送上來
因為實在太餓了所以就乖乖坐下來吃
操你媽支那人
無題 無名 ID:IS7lZc2w 2022/01/06(四) 14:21:53.070 No.25659996
回覆: >>25660011
>太空戰士
不是說一代真的在太空嗎
>惡靈古堡
人家國際版的就叫做resident evil,翻惡靈古堡很正常
只有支畜直接盜版,一開始就用日版的biohazard來翻成生化危機
無題 無名 ID:GMEWFfNM 2022/01/06(四) 14:22:03.011 No.25660000
附圖
>>25659957
真的叫好大一把槍 之後覺得丟臉才改的
無題 無名 ID:chnj8QKU 2022/01/06(四) 14:22:24.993 No.25660001
當年也有"指環王" "電話亭"
無題 無名 ID:zAJVYB4E 2022/01/06(四) 14:23:12.651 No.25660011
>>25659996
>resident evil,翻惡靈古堡很正常
==?
無題 無名 ID:dzWBiBJ6 2022/01/06(四) 14:24:04.519 No.25660018
回覆: >>25660099
>>25659957
當年協和版DVD的簡體字幕真的寫好大一把槍
後來的BD跟串流版都改掉了
無題 無名 ID:9lDQK8OA 2022/01/06(四) 14:24:29.604 No.25660024
合金彈頭
無題 無名 ID:RoJhDPTI 2022/01/06(四) 14:25:08.108 No.25660034
>>25660011
>resident evil
這裡的resident並不是指社區、鄰居
而是指宅邸

邪惡的宅邸=信達雅一點就是惡靈古堡
= =
無題 無名 ID:GMEWFfNM 2022/01/06(四) 14:26:43.874 No.25660053
回覆: >>25660423
附圖
男兒當入蹲
無題 無名 ID:UzXCstFw 2022/01/06(四) 14:26:55.234 No.25660061
>>25660034
wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
無題 無名 ID:4A2nhVAk 2022/01/06(四) 14:27:22.513 No.25660064
無題 無名 ID:oDBDQW6o 2022/01/06(四) 14:28:02.355 No.25660070
附圖
>惡靈古堡
人家一代到四代真的有古堡啊= =
>resident evil
>evil
這樣還不夠惡靈嗎

而且原型本身就是スウィートホーム
無題 無名 ID:HCzGccYs 2022/01/06(四) 14:29:16.964 No.25660084
太空戰士14
真的有上太空
無題 無名 ID:RoJhDPTI 2022/01/06(四) 14:29:45.037 No.25660091
>>25660011
順帶一提RE7的副標

日文版原名叫做 biohazard7: resident evil
國際版原名叫做 resident evil7: biohazard
兩者其實意思不太一樣

日文版的副標是在揶揄國際版的名字,但也符合7代圍繞在鄉間 平民小屋resident 之內
國際版的副標則是在呼應 biohazard生化危機 這件事情

神來一筆= =
無題 無名 ID:2jEt.lFY 2022/01/06(四) 14:30:20.561 No.25660099
附圖
>>25660018
原來是改過的啊
讓我想到智能圖像抖動
好像到最後都沒有改的樣子
無題 無名 ID:oDBDQW6o 2022/01/06(四) 14:31:04.911 No.25660107
>>25660091
不知道金屬樂團biohazard還在不在
無題 無名 ID:HW4szii2 2022/01/06(四) 14:31:28.602 No.25660110
>>25660084
只有玩FF4
真的有上太空沒錯
無題 無名 ID:wrckerDc 2022/01/06(四) 14:31:49.810 No.25660114
回覆: >>25660184
越南大戰也沒有越南地區
無題 無名 ID:zAJVYB4E 2022/01/06(四) 14:34:33.272 No.25660137
>>25660034
為什麼不翻成家裡有鬼還是猛鬼大廈
無題 無名 ID:AKzsBSLc 2022/01/06(四) 14:36:12.282 No.25660159
回覆: >>25660197
>>25660034
你哪本字典是resident翻成宅邸?
我倒想見識見識
無題 無名 ID:2jEt.lFY 2022/01/06(四) 14:36:57.405 No.25660168
>>25660137
因為看介紹就不是在家裡或大廈吧
無題 無名 ID:oDBDQW6o 2022/01/06(四) 14:37:51.208 No.25660179
>>25660137
一聽就覺得不好賣= =
無題 無名 ID:HhoyDB92 2022/01/06(四) 14:38:57.417 No.25660184
>>25660114
一代有柬埔寨啦
無題 無名 ID:S.QY66.w 2022/01/06(四) 14:40:25.836 No.25660194
>>25660034
你是不是把residence和resident搞混了啊
無題 無名 ID:RoJhDPTI 2022/01/06(四) 14:40:50.075 No.25660197
回覆: >>25660535
>>25660159
>我倒想見識見識
residence

你如果要開始跳針啊這是residence的話
那你爽就好,我認真解釋你也還是會跳針= =
無題 無名 ID:zAJVYB4E 2022/01/06(四) 14:41:08.348 No.25660200
回覆: >>25660251
我懂了
>resident:住戶, 居民
翻成地茯苓沒錯了吧
無題 無名 ID:LAF.BUUA 2022/01/06(四) 14:44:57.438 No.25660232
附圖
嚴格說起來「惡霸魯尼」也不該成為正式的譯名
因為只是支那人戲稱主角很像英國球星魯尼 結果就變成他們那個地區慣用的正式譯名
好玩的是台灣尖端出版的電玩雜誌曾經將其譯為「校園惡霸」
與英語原名相比 這樣取中文名感覺就合理多了
可惜後來久而久之尖端也改成「惡霸魯尼」
而台灣現在也習慣跟著用那個支那約定俗成的誤譯
就跟獵人硬要翻成小傑或支那的博人那樣 積非成是下已經難以去正名了
無題 無名 ID:UzXCstFw 2022/01/06(四) 14:47:29.527 No.25660251
回覆: >>25660304
>>25660200
>但也符合7代圍繞在鄉間 平民小屋resident 之內
好的 平民小屋resident
無題 無名 ID:RoJhDPTI 2022/01/06(四) 14:52:05.879 No.25660304
回覆: >>25660329
>>25660251
嗯啊

你講中文也會完全照著字典上的說,字典沒有的都是錯的w
無題 無名 ID:NIhoPvus 2022/01/06(四) 14:53:38.023 No.25660326
>>25660084
太空戰士印象中是台灣這裡當時很愛借用成功ip和亂取名的關係
借用名稱最經典的應該就是刺激1995了,太空戰士這個算是亂用的?

惡靈古堡是一開始的幾作都在很深山的洋房,所以才會翻成惡靈古堡

等等,洋房?
無題 無名 ID:UzXCstFw 2022/01/06(四) 14:53:53.053 No.25660329
>>25660304
沒人有興趣知道你要怎麼腦補造字
OK嗎?平民小屋resident
無題 無名 ID:xdW2NdBo 2022/01/06(四) 14:55:14.151 No.25660343
回覆: >>25660515
附圖
溝通魯蛇!

哈!
無題 無名 ID:RoJhDPTI 2022/01/06(四) 14:55:31.071 No.25660346
附圖
>>25660329
我就算認真解釋你也還是會覺得我在腦補啦w
你繼續抽插你的大英字典,然後射出一個生化危機就好
無題 無名 ID:vaVdMees 2022/01/06(四) 14:57:34.011 No.25660361
>>25660329
老外很常用resident當褒義的南方土包子破爛屋
無題 無名 ID:dcdETQlk 2022/01/06(四) 15:02:14.366 No.25660415
回覆: >>25660515
附圖
每次語言串都會有引戰反廚= =

跟支語串那些抓著教育部字典哀哀叫說教育部公認的
或者拿google關鍵字查到的好幾年前的資料當寶說以前就在用了差不多
說到底只是因為以前聽說辯論要用資料佐證,所以拼命的查資料
盡信書不如無書就是在講這類人= =
無題 無名 ID:J.nQh9ok 2022/01/06(四) 15:02:44.330 No.25660423
>>25660053
wwwwwwwwww
無題 無名 ID:7aNvHRNw 2022/01/06(四) 15:07:51.801 No.25660479
回覆: >>25660613
附圖
>>25660091
你這完全是在瞎掰
遊戲出來之前就先有日版DEMO 當時台灣雜誌就有譯名了
海外版因商標問題改為resident evil 發售又比日版更晚
難道你要說當年日版biohazard發售台灣都沒譯名?
而且台灣遊戲譯名慣例都是對照日版 沒在鳥海外版的 否則洛克人都會叫百萬人
無題 無名 ID:a52Vc.C2 2022/01/06(四) 15:11:50.052 No.25660515
附圖
無題 無名 ID:SuFDAtyQ 2022/01/06(四) 15:12:43.570 No.25660525
回覆: >>25660539
附圖
中國翻成兄弟連莫名有氣勢
無題 無名 ID:S.QY66.w 2022/01/06(四) 15:13:58.426 No.25660535
回覆: >>25660620
>>25660197
跳針個毛
弄錯就弄錯還想扣人帽子啊?
Assemble和assembly長的87%像難道就可以互換使用嗎?
無題 無名 ID:lgdif.4Y 2022/01/06(四) 15:14:37.489 No.25660539
>>25660525
雖然諾曼第大空降聽起來比較會知道在演什麼
無題 無名 ID:weP9X6dY 2022/01/06(四) 15:23:09.750 No.25660613
>>25660479
你覺得那智障會回你嗎
看到上面更多智障被他唬住就覺得更好笑
無題 無名 ID:.hmR9eZU 2022/01/06(四) 15:23:30.896 No.25660620
回覆: >>25660823
>>25660535
別爭了
他說的不完全對 但這裡的resident確實可以翻譯為屋
英文翻譯不適用完全用字義翻譯
無題 無名 ID:9ohGu5bI 2022/01/06(四) 15:39:55.676 No.25660783
我記得當初有個 海底總動員翻成 海底到處都是魚
無題 無名 ID:aaYmROPA 2022/01/06(四) 15:44:25.670 No.25660823
>>25660620
聽你在胡說八道
英文並沒有resident和residencw混用的習慣
無題 無名 ID:bcz0gGEE 2022/01/06(四) 15:47:30.856 No.25660857
附圖
這張真的萬用= =
無題 無名 ID:ZZa1UowA 2022/01/06(四) 15:50:16.272 No.25660877
現在的惡靈古堡真的有古堡也有惡靈就是了
無題 無名 ID:aaYmROPA 2022/01/06(四) 15:51:50.502 No.25660896
回覆: >>25660914
>>25660857
自以為大師不懂裝懂被啪啪啪打臉剛好而已
無題 無名 ID:ud89ks5. 2022/01/06(四) 15:52:08.878 No.25660898
回覆: >>25660929
附圖
直譯錯了嗎?

半條命1、2
半衰期:爱莉克斯
無題 無名 ID:LTteXdbI 2022/01/06(四) 15:52:45.483 No.25660908
>>25660857
能考到N2應該已經能翻不少了.....
無題 無名 ID:bcz0gGEE 2022/01/06(四) 15:53:15.603 No.25660914
>>25660896
我覺得你們兩邊都很符合w

一個講到真的消失
一個講不出所以然只會拼命反駁
無題 無名 ID:QqIdJg42 2022/01/06(四) 15:54:17.978 No.25660923
>>25660084
太空光之戰士14
無題 無名 ID:RsGgq18o 2022/01/06(四) 15:54:46.649 No.25660928
刺激1995
無題 無名 ID:K3j2XVpM 2022/01/06(四) 15:54:50.144 No.25660929
附圖
>>25660898
直譯巴黎地下墓穴真的蠻遜的
無題 無名 ID:z6jCnyZU 2022/01/06(四) 15:59:31.944 No.25660966
回覆: >>25661184
>>25660929
其實這部就是厄夜叢林巴黎地窖版
配個直球B級片名才適合它
翻成忐忑搞的不上不下尷尬文青風
反而讓它變成兩邊都吃不到甜頭
無題 無名 ID:aaYmROPA 2022/01/06(四) 16:00:36.892 No.25660974
回覆: >>25660994
>>25660914
不所以然個屁你是來亂的嗎
已經講得很清楚了兩個字不能混用
無題 無名 ID:bcz0gGEE 2022/01/06(四) 16:00:48.367 No.25660980
附圖
這種事情從十年前的綜合就有了w

以前有一群肥宅整天開串嗆台灣官方翻譯
問他啊要怎麼翻,不是拿著盜版漢化組的來舉例就是照字面翻
日文、英文都有這種人在= =

有人說這樣翻是對的,一定有人來說錯的
有人說明為啥這樣翻是對的,另外一個人就會說你是錯的
你就文法錯、意思錯、這裡錯那裡錯
不是像這種就一個單字開始跳針,就是拼命反駁對方
無題 無名 ID:bcz0gGEE 2022/01/06(四) 16:01:52.544 No.25660994
回覆: >>25661046
>>25660974
不能混用,所以要怎麼翻= =
無題 無名 ID:weP9X6dY 2022/01/06(四) 16:03:02.024 No.25661007
>>25660929
其實就迷家
無題 無名 ID:SYSQ3mV6 2022/01/06(四) 16:04:07.030 No.25661016
>>25659924
生化危機翻得比惡靈古堡好= =
無題 無名 ID:17jlijKs 2022/01/06(四) 16:04:20.714 No.25661019
>>25660914
台灣一開始用惡靈古堡本來就不是因為英文版遊戲= =
你就繼續護航
無題 無名 ID:aaYmROPA 2022/01/06(四) 16:07:19.438 No.25661046
>>25660994
怎麼翻我沒興趣只是路過看不過有人睜眼說瞎話
無題 無名 ID:cTPUF1oY 2022/01/06(四) 16:07:55.649 No.25661057
刺激1995
無題 無名 ID:7aNvHRNw 2022/01/06(四) 16:09:58.082 No.25661074
回覆: >>25661164
補充說明一下 當年TVGAME遊戲資訊很重要的來源是電玩雜誌
當年台灣不管是正版授權雜誌還是盜版雜誌 來源都是日版雜誌或廠商
日版雜誌 遊戲名稱理所當然會用日版 譯名或說重新命名也只可能對照日版

所以惡靈古堡或幽靈古堡這名稱是譯自biohazard
跟resident evil 沒有任何關係
無題 無名 ID:S.QY66.w 2022/01/06(四) 16:17:24.080 No.25661164
回覆: >>25661330
>>25661074
所以台版實際上是跟海外版一樣重新命名?
那說到底跟翻譯就沒關係了吧
只是看一代的背景設定就這樣命名的可能性還高一點
biohazard的要素一丁點不剩倒是沒變
無題 無名 ID:oDBDQW6o 2022/01/06(四) 16:19:11.651 No.25661184
回覆: >>25661371
>>25660929
>>25660966
你看過內容就知道忐忑根本神翻譯
無題 無名 ID:7aNvHRNw 2022/01/06(四) 16:33:55.901 No.25661330
>>25661164
應該算重新命名 惡靈或幽靈讓人理解是恐怖類型遊戲
古堡則是1代洋館的誇張化 這名稱好不好大家自有定見啦
反正CAPCOM都接受了也沒啥好說的

反觀SQEX不屑用的太空戰士才是真的該掃進垃圾桶
無題 無名 ID:dOCjRc6A 2022/01/06(四) 16:37:35.859 No.25661371
>>25661184
真的
忐忑的字拆開來看跟劇情非常有關聯,真的超神