增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]蜘蛛人 無名 22/01/01(六)07:51:54 ID:xKQys15. No.2333446
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-01-04 01:15:39
附圖
無本文
無題 無名 22/01/01(六)07:52:47 ID:xKQys15. No.2333448
回覆: >>2333476
附圖
無本文
無題 無名 22/01/01(六)07:56:29 ID:TyQIz2JI No.2333449
>>2333446
蜘蛛俠與他的經期朋友!
無題 無名 22/01/01(六)08:06:42 ID:jyaGZqwk No.2333451
No way home
中國大陸 蜘蛛俠:英雄無歸
香港 蜘蛛俠:不戰無歸
臺灣 蜘蛛人:無家日

這個港譯是要怎麼解釋意思?要戰才能歸?

返校日香港翻「蜘蛛俠:強勢回歸」
離家日翻「蜘蛛俠:決戰千里」
驚奇再起「蜘蛛俠:驚世現新」
電光人「蜘蛛俠2:決戰電魔」
陶比版就沒有副標題,只差在「蜘蛛人」或「蜘蛛俠」而已
無題 無名 22/01/01(六)08:49:25 ID:TyQIz2JI No.2333467
回覆: >>2333512
>>2333451
是說看台灣以前是蜘蛛俠
怎麼後面變成蜘蛛人?

但是蝙蝠俠沒有變成蝙蝠人
無題 無名 22/01/01(六)09:12:26 ID:QaorxtGw No.2333476
>>2333448
湯姆蛛真的超慘
早在東尼跟梅姨之前,斑叔的死也多少跟自己有關係的樣子
陶比跟安德魯至少都還有MJ或梅姨在身邊
索尼迪士尼罪大惡極,商業談判談不好,用這招讓湯姆蛛暫時從MCU中消失
無題 無名 22/01/01(六)09:17:40 ID:v/qh.4Yg No.2333488
回覆: >>2333511
>>2333451
不醉無歸的變體吧
好像在某個時間開始,香港從活動命名到外語翻譯都喜歡玩這種好像在丟書包但經不起推敲的諧音梗
無題 無名 22/01/01(六)09:33:09 ID:F3J2mMLo No.2333509
>>2333451
沒先和反派打一場,霍蘭德蜘蛛人的確不能回歸本來生活沒錯啊?
不如說無家日的「日」是哪來?
無題 無名 22/01/01(六)09:36:51 ID:f9WyqFzo No.2333510
>>2333446
為什麼他們穿著緊身衣
但是乳頭跟老二的形狀卻不會跑出來?
無題 無名 22/01/01(六)09:37:38 ID:reBuPkUY No.2333511
>>2333488
2000年後
其實一直也有這種做法,香港人的說法叫食字
諧音梗本身沒問題,但硬要玩就變成這種只有命名者自己笑的垃圾笑話
無題 無名 22/01/01(六)09:38:05 ID:jyaGZqwk No.2333512
>>2333467
看片商吧
電影譯名是影響力最大的
X-men在以前動畫版翻特異功能組
電影就翻X戰警
Ra's al Ghul因為開戰時刻還是不少人叫他忍者大師(更早一點還有謎天大聖

在電影以前看過一個介紹美漫角色的部落格有提到Deadpool這名字不好翻,結果起源電影可以把比誰先死的「死亡賭局」凹回死侍的「死亡侍應生」
無題 無名 22/01/01(六)09:40:00 ID:R8wzRxQ2 No.2333514
>>2333451
為什麼每次台灣明明自己的譯名也沒好到哪裡卻特別喜歡去檢討別人的譯名??
無題 無名 22/01/01(六)09:45:52 ID:jyaGZqwk No.2333519
回覆: >>2333530
附圖
>>2333510
你要的乳頭

>>2333509
他最後也沒有回歸「本來生活」整個重來
「日」雖然原文沒有但事情發生的那天就可以算吧
無題 無名 22/01/01(六)09:50:57 ID:jyaGZqwk No.2333524
>>2333514
只是看不懂意思而已
真要檢討譯名
上面提的「忍者大師」才是有超譯問題的
無題 無名 22/01/01(六)09:54:18 ID:F3J2mMLo No.2333530
>>2333519
霍蘭德最後當回原初設定窮苦蜘蛛仔, 這才是回歸本來的意思
你那個發生當天就加一個「日」上標題也太硬拗
無題 無名 22/01/01(六)10:28:27 ID:mZM70ac6 No.2333548
>>2333509
MCU蜘蛛人的副標題分別是:返校日(Homecoming)、離家日(Far From Home)、無家日(No Way Home)
排下來看很明顯是翻譯一開始不知道電影副標題要玩關鍵字梗(都有Home)所以只好用"日"字串聯
無題 無名 22/01/01(六)12:02:24 ID:bFTG3myM No.2333611
現在看起來最一開始的無回之戰好像最貼切
無題 無名 22/01/01(六)12:17:06 ID:gVwsV/jc No.2333624
>>2333611
並沒有
No Way Home和War、battle等完全無關
硬翻個"戰"問題很多
無題 無名 22/01/01(六)12:21:24 ID:UgMILbCA No.2333625
>>2333611
加上日還能說是補上時間
加上戰才是真的莫名其妙
無題 無名 22/01/01(六)12:23:05 ID:1pA5v7I2 No.2333628
回覆: >>2333749
>>2333446
看第一張圖, 毒魔已經當成蜘蛛俠的一員了嗎?
無題 無名 22/01/01(六)12:27:08 ID:Ic9cYS02 No.2333632
回覆: >>2333638
>>2333530
要打架就可以加上戰 更硬拗
哪個英雄片不用打架的 這樣每部都嘛能翻成《無戰不歸》= =
無題 無名 22/01/01(六)12:32:31 ID:R8wzRxQ2 No.2333638
>>2333530
>>2333632
>>你那個發生當天就加一個「日」上標題也太硬拗
>>要打架就可以加上戰更硬拗
所以就說根本就半斤八兩啦,大家都一樣硬拗但就台灣特別喜歡去檢討別人的譯名
無題 無名 22/01/01(六)12:32:45 ID:Ymxc5jg2 No.2333639
>>2333451
我香港人啦,強勢回歸和決戰千里我都覺得翻得不錯

強勢回歸戲外代表回歸MCU算有梗
決戰千里決戰在倫敦都算貼題

但這次不戰無歸嘛......幹,這集可以說就是戰了先無歸
無題 無名 22/01/01(六)12:39:42 ID:TyQIz2JI No.2333641
>>2333514
台灣的翻譯也不一定是提意見的人翻的
不代表他住台灣他就會支持台灣的翻譯
無題 無名 22/01/01(六)12:56:05 ID:99/DZiR. No.2333653
>>2333638
之前才在bill看過彈幕講灣灣電影片名不好聽,自家翻的比較帥之類的
純粹只是沒去看其他國的討論串才有這種看法吧
無題 無名 22/01/01(六)13:02:02 ID:X.T2C/UY No.2333661
>>2333514
>>2333638
好啦好啦
你是不是又要拿刺激1995救援
兩邊各打五十大板
中譯最棒棒港譯次之
台灣片商就是爛
幫你講完了
無題 無名 22/01/01(六)13:33:59 ID:Ic9cYS02 No.2333688
>>2333638
首先 你怎麼知道發文的人的國籍
第二 每國都會這樣 只是你只待在台灣討論區而已
無題 無名 22/01/01(六)15:06:08 ID:Nuujp4Jw No.2333749
>>2333628
因為你附身過在蜘蛛人身上,才會有這麼像蜘蛛人的共生體(猛毒)
所以也能算是?而且他也不算是純反派
無題 無名 22/01/01(六)15:59:35 ID:7KLFiLrE No.2333784
回覆: >>2333803
附圖
>>2333510
這就是解釋
無題 無名 22/01/01(六)16:01:55 ID:qZcA2E5A No.2333786
回覆: >>2333812
附圖
怎麼每次都漏掉馳突人
無題 無名 22/01/01(六)16:19:51 ID:m1GveJZo No.2333793
回覆: >>2333796
為什麼總是有人要求譯名一定要正確反映出電影的內容?
有時連原文片名自己都未必做得到
你們以為譯名的片商真的有考慮過嗎?
真要算的話,根本沒多少(任何地區的)譯名有做得到

其實片名只是令人能識別所指的是哪一部電影就好了
有必要做到看片名就知道影片的整個故事內容嗎?
無題 無名 22/01/01(六)16:25:19 ID:dBCzSD7s No.2333796
>>2333793
其實這是一種可以顯露出這地區,文化的市場口味跟文字工作實力的地方
有人會很在意這方面好壞
但是思考跟癖好角度不同,不好定義優
劣到是比較好挑
無題 無名 22/01/01(六)16:37:54 ID:TAMcL.l2 No.2333803
>>2333784
安彥良和(誤
無題 無名 22/01/01(六)16:46:30 ID:N.XWkblg No.2333812
>>2333786
雖然這場是馳突人打敗黑白郎君
不過重啟之後 黑白郎君+藏鏡人合力擊敗了馳突人