增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:8v23Jve. 2021/11/02(二) 21:39:19.811 No.24819217
回覆: >>24819434
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-11-02 23:14:45
附圖
台灣翻譯很多時候問題並不在於譯者不會外語
而在於譯者中文修為不夠
他們能輸入卻不會輸出、關注原文而忽視譯文本身
一堆讀者耳濡目染自然也會適應並產生出更多不倫不類的中文
這也是現在國人中文會越來越不濟的原由
無題 無名 ID:INqE2kLM 2021/11/02(二) 21:40:04.000 No.24819230
沒什麼奇怪
日翻英也一樣
一堆國小生等級作品
無題 無名 ID:Qjw.daZo 2021/11/02(二) 21:42:24.950 No.24819277
回覆: >>24819462
附圖
那這種的呢
無題 無名 ID:EvYxgSFw 2021/11/02(二) 21:46:57.248 No.24819347
有人說翻譯也是一種二創
所以是需要創造力的
不是機械化作業就能做得好的事
理工科的書籍更嚴重
因為理工書籍要力求精確
專業功力更考驗譯者語文素養
常常覺得明明是中文字
讀起來卻異常吃力 不知道在供三小
無題 無名 ID:u65Gitpw 2021/11/02(二) 21:51:59.027 No.24819434
>>24819217
說這麼多那你去當翻譯阿
無題 無名 ID:2b8iT9cc 2021/11/02(二) 21:53:53.368 No.24819462
>>24819277
語障地茯苓= =
無題 無名 ID:ks.VqjVE 2021/11/02(二) 21:54:07.100 No.24819464
附圖
無本文
無題 無名 ID:wX8mPcMM 2021/11/02(二) 21:59:11.203 No.24819527
附圖
ちゃん這個字硬要翻到位就是無解
說可以用小的人才是不懂中文習慣的傢伙
小在中文用法偏中性 男女都可用
甚至在強調親暱感的社交場合 叫男生後輩用小用的比女性更頻繁
因為女性還有疊字跟一堆其他的方法來代稱
回到ちゃん 在日文使用場合明顯是女性>幼體>>>男性
光是上面這點兩邊就衝突了
無題 無名 ID:HVqlIaHE 2021/11/02(二) 22:14:15.649 No.24819719
所以關於ちゃん就一律翻成寶貝如何?