[新番捏他]戀上換裝娃娃 動畫 PV1 ID:EVWGlYJ6/gRV0 21/10/25(月)09:19 No.3734399 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-10-31 20:20:57
https://mantan-web.jp/article/20211024dog00m200034000c.html
https://www.youtube.com/watch?v=qJ8GyiSJ1KU
喜多川海夢:#直田姫奈
五条新菜:#石毛翔弥
2022年1月放送
無念 ID:fLfaYjM6/mhQx 21/10/25(月)09:40 No.3734406 眼睛和臉型好怪
無念 ID:XKNu2cpQ/Qe.D 21/10/25(月)11:10 No.3734473 >>No.3734406是有點怪, 但在動畫化的條件下還算是有原作畫風的味道吧
反而是海夢的聲線和漫畫的印象不太一樣, 最後cos那句倒是不錯
新菜就很適合
無念 ID:BgHInaiI/357M 21/10/25(月)16:43 No.3734690 補完漫畫進度
標題的"戀上"到底原本指的是哪邊wwwww
看完都吐砂糖了
無念 ID:meI7XGhE/yHoG 21/10/25(月)16:59 No.3734698
無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:00 No.3734699 >>No.3734690是海夢戀上新菜
日文「その着せ替え人形は恋をする」的主詞是換裝娃娃
其實中文的翻法有一點錯誤,不過無傷大雅
無念 ID:YesshD8Y/RNxl 21/10/25(月)17:02 No.3734700 無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:09 No.3734705
漫畫8卷特典小冊子
無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:10 No.3734706
本文なし
無念 ID:GOxefFkk/Mx3Q 21/10/25(月)17:10 No.3734707
本文なし
無念 ID:jy6bWblQ/0UNX 21/10/25(月)17:28 No.3734717 無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:34 No.3734721 無念 ID:bx5MAwP6/XA14 21/10/25(月)17:39 No.3734725
無念 ID:gSfM62sk/0UNX 21/10/25(月)17:40 No.3734726 無念 ID:PB60E8c./rdDx 21/10/25(月)17:40 No.3734727
論心動是新菜先對海夢的笑容心動
然後在電車上脫口說出很漂亮,海夢才淪陷的
只是目前新菜感覺就是沒有自信,不敢去想是否喜歡海夢(覺得她太過遙遠)
但是疑似有用海夢做配菜的樣子XD
無念 ID:9vlwZPKQ/X9kM 21/10/25(月)17:43 No.3734728
>>No.3734721說真的,我也沒辦法接受摩登大法師.....
魯蛇到是哪傳來的天才翻譯
台灣的職業翻譯門坎到底有多底啊
無念 ID:SUaNRh1A/TMgw 21/10/25(月)17:45 No.3734730
無念 ID:toqf33Sg/hJDd 21/10/25(月)17:54 No.3734736
無念 ID:cCi3FMRA/Svw6 21/10/25(月)17:56 No.3734738 台灣翻譯就這麼點錢
在要求翻好之前應該先要求公司加薪
無念 ID:2DbTXEmo/F.qZ 21/10/25(月)18:01 No.3734742
無念 ID:Nb/pKH.g/xqFn 21/10/25(月)18:02 No.3734745
無念 ID:yHVMTkUA/WXzc 21/10/25(月)19:00 No.3734793 >>No.3734473>反而是海夢的聲線和漫畫的印象不太一樣
+1
原本還以為海夢會帶點煩躁的感覺
不過我更擔心CloverWorks
那季至少三開
無念 ID:E5uFVBBE/96wP 21/10/25(月)19:11 No.3734800
沒翻成 愛愛變裝美眉 就算對你不錯了
無念 ID:nEeaLHtw/T9Ms 21/10/25(月)21:04 No.3734912 我還是比較喜歡作者前作 不良妹控WWW
主角除了妹妹以外的人 都不在乎 對基友更是沒良心到爆 以看基友被甩取樂XD 可惜尺度太大
無念 ID:DYG4dw0w/m/Z2 21/10/25(月)22:28 No.3735041
>>No.3734726其實重點是找到如何表達抗議的方法(震動到高層)
並且不是用抵制銷量的方式來進行(有導致放棄代理的風險)
無念 ID:o7waX5ZQ/txIp 21/10/25(月)22:38 No.3735056
我也很喜歡不良妹控,
不過妹妹還是沒辦法跨越的題材阿...
還是希望最後能有一個好結果
這部辣妹風女主很讚~
無念 ID:KNFF45r6/cKnp 21/10/25(月)22:41 No.3735061 >>No.3734793>>原本還以為海夢會帶點煩躁的感覺
本來以為會是8+9辣妹聲線
結果是穩重聲線
不過仔細想想海夢本來就不是辣妹
她只是會打扮而已,好想也蠻合理的
無念 ID:kziU9Ja6/Q2Yc 21/10/25(月)22:47 No.3735069
好像沒有舌珠
發現海夢有舌珠的時候覺得頭皮麻麻的
對我而言可能太前衛的打扮了
無念 ID:m0lEuBlI/uXJQ 21/10/25(月)23:23 No.3735111
無念 ID:UQLL8swk/yvof 21/10/26(火)01:44 No.3735278 >>No.3734726跟出版社說吧 雖然它們不會有反應就是了
當時確定譯名大家都有反應過 看是小眾作品懶得改吧
現在動畫化啦,如果熱度來都來說句 尷尬的也是它們罷了
無念 ID:bgsA6BY./FbhW 21/10/26(火)08:31 No.3735355
無念 ID:vBbpSl../6.ix 21/10/26(火)08:43 No.3735359 極盡所能的去嘲笑這種狗屎爛翻
讓出版社去換掉翻譯比較有可能
不過名字搞不好是出版社自己改
無念 ID:1An4wfUA/Qok8 21/10/26(火)08:54 No.3735361
無念 ID:PZqeIxFw/aDY9 21/10/26(火)09:53 No.3735395
無念 ID:HM8YoaBc/1TnZ 21/10/26(火)09:58 No.3735398
就只是作者的性癖被責編壓制了
無念 ID:baNimbUc/Qe.D 21/10/26(火)10:17 No.3735416
無念 ID:H9tTo7pU/96wP 21/10/30(土)08:24 No.3739043
推
無念 ID:B1Thrsto/vcD3 21/10/30(土)15:58 No.3739293
>3738949
>賣點肉的正常戀愛番啦
不過只看名字會以為又是新的僧侶番呢ww
無念 ID:BsvWe1vQ/4sQK 21/10/30(土)16:10 No.3739298
所有漫畫小說電影的譯名都不是譯者決定的喔
譯者很大咖的話也許會有決定權?
不過基本上都是出版社的決定
所以跟台灣的翻譯環境譯者薪資一點關係也沒有
只跟出版社的策略有關
無念 ID:mil0uj6./A9dk 21/10/30(土)16:16 No.3739301 無念 ID:hGjc.ckc/KjVb 21/10/31(日)00:33 No.3739674
無念 ID:GeR6OTcY/vzHj 21/10/31(日)01:48 No.3739701 >>No.3734399嗚哇...
如果是新人CV練蠱場就算了
但男女主CV都是連二流都稱不上的小咖...
完蛋!
看來預算拉的很低欸
無念 ID:fIXU7Mso/1NMv 21/10/31(日)03:27 No.3739740
怎麼會有人覺得標題翻譯一定要照原文呢
不然月薪嬌妻、殭屍哪有這麼萌、XX少年、XX少女怎麼還會一堆
而且緯來日本也是一堆奇葩標題翻譯
我覺得是標題順就好,內容不要翻錯比較重要
無念 ID:3jZfSjHw/3Gaq 21/10/31(日)07:35 No.3739789
以個人作為翻譯經驗來說 上頭有人說得不錯
標題不包含在翻譯裡面 因為標題是商品包裝與行銷的一環
根本不存在啥翻錯翻對 近年有些作品標題為了尊重作品或求原汁原味
會盡量以近似翻譯的形式呈現 然而那也是一種取標題的方向
定標題自始自終就不在翻譯的範疇之中
無念 ID:tXvok2uk/F/Hh 21/10/31(日)09:07 No.3739803
以前的電影名稱 很多譯的相當優雅又傳神
"大江東去"
"養子不教誰之過"
"亂世佳人"
電視影集"虎膽妙算" 曲盡佳妙
現在的………十個大概只有一個能看
"明天過後" 這個譯名好
無念 ID:71dGAwFg/kfAJ 21/10/31(日)09:16 No.3739806 >>No.3739701女主的CV名字未聽過,但聽pv表現不錯;而男主CV…好歹也是之前bones選上,當哥吉拉動畫版的男主角,實力有一定保證吧…
無念 ID:UXVGORp6//Y/f 21/10/31(日)09:19 No.3739809 >>No.3739806事務所要練新人有時就是突然就讓她演女主角,給其他聲優協助帶她啊
像矢作紗友里的增血鬼菓林,佐倉綾音的食夢者瑪莉,島袋美由利的幽奈和羽球戰爭
至於動畫好不好,聲優後來有沒有紅則是另一回事了
無念 ID:NsqLuPAw/L.U. 21/10/31(日)14:24 No.3739942
標題翻譯對錯永遠只是假議題。
現在還沒改收藏原文的,就只能台版端什麼就吃什麼。
有意見的早就買日版,看不懂的絕大多數也不會在意。
出版社只要賺錢,誰理你。
無念 ID:QMxsczDE/FJ.i 21/10/31(日)14:26 No.3739943
無念 ID:gRQjlKyA/GLBy 21/10/31(日)14:33 No.3739945
>>No.3739809>>事務所要練新人有時就是突然就讓她演女主角,給其他聲優協助帶她啊
記得聲優能接主角時
其實都已經當新人兩三年接一堆邊緣角色或其他配音了
(聽說這時期最辛苦 因還要額外打工湊生活費)
一旦開始接主角並有迴響時就會開始大量接工作
所以常會看到聲優會忽然大量出現在各作品中
無念 ID:lcFSS7zE/5pds 21/10/31(日)16:43 No.3740001
>>No.3739701男主角不算新人吧, 正如上面有說哥吉拉SP配男主角也是有模有樣
而且之前也是配過遊戲王VRAINS的男主角
雖然動畫本身最後出了問題腰斬了, 但也是用了2年多練功的