增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]會日文後才發現翻譯有多難 無名 21/10/23(六)10:40:27 ID:z1aerBBk No.2245092
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-10-26 03:48:14
附圖
可以流暢改翻日文梗的譯者真的很厲害
無題 無名 21/10/23(六)10:49:44 ID:.xw6WFks No.2245100
附圖
當你看到有廚廚把原本的舊翻譯氣走後
廚廚自告奮勇當新翻譯
但翻譯功力卻爛到會把目覚めさせるのか翻成目醒之時要到來了
看著他每一頁都能挑錯的翻譯,才知道舊翻譯功力多厲害
你會更佩服日文譯者

這是在k島發生的真實事件
無題 無名 21/10/23(六)10:53:00 ID:vjpAJgfg No.2245104
>>2245100
英精液晶廚?
無題 無名 21/10/23(六)10:57:44 ID:vidJeh7s No.2245112
畢竟語法和用語習慣都不一樣
有些語句雖然看很容易看懂,但要轉換成中文時卻得在腦內經過好幾重的轉換
特別有些語句可能語帶雙關,如果這邊不知道是取哪邊的意思的話,該怎麼翻才不會出錯就很頭痛
無題 無名 21/10/23(六)11:18:47 ID:qYDrkL3g No.2245133
>>2245092
這本超棒ㄉ
在等未來數位出下一本
無題 無名 21/10/23(六)11:24:44 ID:6UA.R03M No.2245139
要翻譯母語也要夠好阿

去日本混了一年半日語學校之後我才發現我國文有多濫...
當初怎麼不多念點書阿(遠目
無題 無名 21/10/23(六)11:24:55 ID:IV2xoSOw No.2245140
現在翻譯被檢討的反而是中文不好吧
無題 無名 21/10/23(六)11:29:53 ID:6yCnjhe6 No.2245146
回覆: >>2246536
>>2245100
所以我都直接啃生肉 廚師烹飪技術太差看個本本就像在看地獄廚房
無題 無名 21/10/23(六)11:31:06 ID:a6Q/h8rI No.2245147
附圖
>>2245140
例如直接翻胖次之類的...
無題 無名 21/10/23(六)11:31:28 ID:qXZArpnI No.2245150
>>2245140
真的
說真的翻譯要了解原文意思很容易(只要不是那種專業或文學方面的)
但是要翻成通順的中文超吃中文能力
無題 無名 21/10/23(六)11:41:05 ID:4TmCp/.Y No.2245160
>>2245140
把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
無題 無名 21/10/23(六)11:45:13 ID:a6Q/h8rI No.2245163
附圖
到當年看大然版遊戲王時
看到貘良說自己好歹是個決鬥者也想贏的光榮點
還覺得很酷對這角色有些另眼看待

結果時隔多年後懷舊時看東立版
才發現大然版那句話是亂翻的...
無題 無名 21/10/23(六)11:46:07 ID:kJCUVpF6 No.2245165
>>2245160
那應該翻什麼
無題 無名 21/10/23(六)11:49:08 ID:RsNn5ffI No.2245168
知道意思不難
但要轉中文難度不只三級跳
尤其那種沒有統一辭意共識的流行用語
無題 無名 21/10/23(六)11:51:47 ID:3BkoHu.g No.2245171
>>2245165

或者根本就不該翻,畢竟中文本來就沒這個詞
無題 無名 21/10/23(六)11:52:59 ID:eELDP03M No.2245172
>>2245160
當年青文的賈修就把"君(くん)"翻成"XX老弟"
無題 無名 21/10/23(六)11:54:27 ID:GQvySXIY No.2245176
>>2245140
上次都有人貼了
台灣的出版社出的書直接出現[舉報]跟[視頻]了
無題 無名 21/10/23(六)11:59:56 ID:6uAC2lVc No.2245186
>>2245163
但即便這樣,還是能顯現闇小智也是有屬於自己的尊嚴
無題 無名 21/10/23(六)12:08:44 ID:NpWu72I2 No.2245192
回覆: >>2245214
島上最不缺的就鍵盤翻譯
每次相關議題都會戰
卻沒人敢貼自己翻譯的作品出來
無題 無名 21/10/23(六)12:29:22 ID:IV2xoSOw No.2245214
回覆: >>2246431
>>2245192
你又不是廚師 你沒資格評價廚師做的菜好不好吃
你又不是政府 你沒資格評價政府做的政策對不對
無題 無名 21/10/23(六)12:58:47 ID:QvpOQv3Y No.2245240
>>2245165
ちゃん是日文表示親近的暱稱
用於後輩、小孩、好友身上
就想想自己平時怎麼叫自己妹妹、朋友小孩的
就這樣改就好

語言是活的,不要把它玩死了
無題 無名 21/10/23(六)12:59:37 ID:KQQ7LMYs No.2245242
真的
太過直譯也沒那種情境感覺
無題 無名 21/10/23(六)13:02:13 ID:BjBWXsdA No.2245246
>>2245176
>>舉報
這個在舉報匪諜 人人有責的時代就存在了啦
無題 無名 21/10/23(六)13:03:19 ID:QvpOQv3Y No.2245247
>>2245163
這不能說是亂翻,你只能說他美化過頭,但基本意思還是有翻到
真正的亂翻...是魔法少女普莉堤 兒...譯者根本看不懂內文,翻成中文讓所有人看不懂內文的那種
無題 無名 21/10/23(六)13:04:17 ID:GzJlFo1g No.2245248
我姊之前接漫畫翻譯的時候翻到裡面角色開始玩起文字接龍
而且還是有主題的文字接龍
然後某個角色在接的時候還用了一個現實演員梗去很強硬地把接的詞跟主題做連結
她整個翻到崩潰
無題 無名 21/10/23(六)13:06:21 ID:BN.OxtB2 No.2245251
回覆: >>2245285
附圖
>>2245246
以前是用"檢舉"
無題 無名 21/10/23(六)13:07:24 ID:qEZ048Qg No.2245253
>>2245246
比較常用的不是"檢舉"嗎?
無題 無名 21/10/23(六)13:10:27 ID:nm0fNBw2 No.2245258
>>2245240
可是我沒妹妹也沒朋友喔
無題 無名 21/10/23(六)13:11:26 ID:zA7o6H7M No.2245262
回覆: >>2245272
日文不太會的時候還有心翻譯,因為可以順便查字典
之後就「我看得懂就夠了,為什麼自找苦吃」
查中文比查日文還要多
無題 無名 21/10/23(六)13:14:15 ID:edC9RSdk No.2245268
有些翻譯很會自嗨玩爛哽
明顯故意曲解原意,或是自以為很有詩意還文學大師在那藍色窗簾
無題 無名 21/10/23(六)13:18:07 ID:TwKIlpQI No.2245271
>>2245246
舉報和檢舉有稍微的差異吧
無題 無名 21/10/23(六)13:18:11 ID:qXZArpnI No.2245272
>>2245262
同意
大部分查日文詞彙不是因為不懂意思
而是不懂這詞到底ㄊㄇ怎麼翻
無題 無名 21/10/23(六)13:21:47 ID:vidJeh7s No.2245279
回覆: >>2245512
>>2245160
我是覺得非正式的場合翻成醬是還行的權宜之計
雖然主流應該是要翻成"小"但是語感還是有差異
而且遇到名字本來就有小的角色時還會變成"小小"
但畢竟醬能通用的前提是看的人本身就明白ちゃん這個詞的存在
所以在正式和官方翻譯中果然還是只能用小
無題 無名 21/10/23(六)13:23:15 ID:Hz.FgLoc No.2245283
回覆: >>2245284
子路醬 喔嗨唷
無題 無名 21/10/23(六)13:24:35 ID:PZG7odsE No.2245284
>>2245283
麻醬
無題 無名 21/10/23(六)13:24:37 ID:BjBWXsdA No.2245285
回覆: >>2245351
>>2245271
>>2245253
>>2245251
檢舉是主流
但舉報我真的看過 以前小學部分舊大樓還有標語

保密防諜 檢舉匪諜 舉報匪諜這些我都有看過
無題 無名 21/10/23(六)13:25:12 ID:GZuJCe7U No.2245286
回覆: >>2245974
>>2245246
以前沒聽過舉報這詞
完全都是用檢舉
無論是罵人還是正式場合
無題 無名 21/10/23(六)13:28:13 ID:m1VXwe5E No.2245291
回覆: >>2245654
>>2245163
想想他根本只是把打牌當工具吧?
目的只有千年神器
不可能有決鬥者的心態
無題 無名 21/10/23(六)13:35:14 ID:fIPVGwWA No.2245299
>>2245240
那即是怎樣改
我平常喊猴死囝仔應該不是正確答案
無題 無名 21/10/23(六)14:00:01 ID:OU9XNDCk No.2245336
>>2245140
當初選修日文課時
老師第一堂課就說翻譯外文最重要的除了學外文外
本身中文也不能太差
後來那堂課其他外系還有中文系的學生翻譯作業還真的比大部分日文系的更加通順...
無題 無名 21/10/23(六)14:14:56 ID:y7KFAUZ2 No.2245351
>>2245285
平常嘴巴上是說檢舉,不會說舉報
舉報只會低機率出現在標語上面,口語是不可能用"舉報"的

獲取也是同樣的
會隨便打出、說出"獲取"的絕大部分都是支那賤畜,少部分是被中共文化輸出所污染的年輕人
無題 無名 21/10/23(六)14:17:27 ID:BjBWXsdA No.2245356
回覆: >>2245387
>>2245351
那就是台灣早就有使用的證據了阿
總不能說這個詞少見就說他是支語吧

就跟討論格鬥遊戲提到破防也被當支語
無題 無名 21/10/23(六)14:27:13 ID:ctnuGXaM No.2245374
>>2245351
請問您對「上心」這個字有什麼看法?
無題 無名 21/10/23(六)14:27:41 ID:XQo9mpss No.2245375
附圖
>>2245160
哈,太苦了
甚至連中文配音版(下面那部)也是用XX醬
無題 無名 21/10/23(六)14:31:06 ID:pHjytGzs No.2245378
順便講
日文漢字與中文漢字終究有差異存在
在日語課手寫作文寫「台灣」當然是錯字
要寫「台湾」
無題 無名 21/10/23(六)14:38:51 ID:OU9XNDCk No.2245387
>>2245356
這就看使用場合了
有些詞本來就是兩岸都有的 但使用場合完全不同
但確實有那種在台灣已經是死語的詞彙
在支那成為流行語而被當支語的情況
無題 無名 21/10/23(六)14:47:50 ID:O93nGa5s No.2245400
>>2245387
支那人會呼吸
你要不要停止呼吸?
無題 無名 21/10/23(六)14:57:54 ID:ctnuGXaM No.2245410
>>2245387
請問您對「上心」這個字有什麼看法?
無題 無名 21/10/23(六)15:04:20 ID:TwKIlpQI No.2245414
>>2245400
支那賤畜這樣也可以滑坡
無題 無名 21/10/23(六)15:05:43 ID:vsF6VbqQ No.2245416
>>2245176
所以弒平什麼時候才會變成支那禁字?
無題 無名 21/10/23(六)15:08:01 ID:fIPVGwWA No.2245420
>>2245410
有一說一,我覺得沒問題
無題 無名 21/10/23(六)15:10:11 ID:69S5d6UY No.2245424
>>2245163
我本身是翻譯
大然那個才是有思考過的好不好
東立那種不思考中文使用習慣的直接翻譯法我看到就頭痛
無題 無名 21/10/23(六)15:13:08 ID:69S5d6UY No.2245430
>>2245424
忘了說,要我翻的話我會翻
「我對我的獲勝方法也是有堅持的!」
無題 無名 21/10/23(六)15:14:40 ID:hNpLIElM No.2245432
>>2245410
現在聽懂的人不多,所以我翻譯時不會用
別人我不清楚
無題 無名 21/10/23(六)15:15:55 ID:aN752M8M No.2245434
回覆: >>2245443
附圖
前陣子去看殺手保鑣2
那個字幕也真的讓我看到想吐

跟這個封面一樣都是怕別人不知道自己會流行語一樣
無題 無名 21/10/23(六)15:19:53 ID:OU9XNDCk No.2245438
>>2245410
就跟我上面講的一樣 語出古文的詞彙中文圈都有很正常
只是台灣口語少用不代表沒有
少見的詞彙直接打成支語的話那也太隨便了
就像那個拿黃金神威單行本翻譯那個來發作的(?
無題 無名 21/10/23(六)15:21:03 ID:RnojhMxE No.2245441
回覆: >>2246042
>>2245147
歐派跟胖次這種直接音譯的也沒什麼不好啊
無題 無名 21/10/23(六)15:21:46 ID:pHjytGzs No.2245443
>>2245434
翻譯大概覺得這些作品是20以下的人是客群
所以沒興趣照料那些不能接受台灣網路用詞的老害
無題 無名 21/10/23(六)15:27:44 ID:l.XwBvpc No.2245447
>>2245443
把流行語弄得像LKK作的政府文宣才充滿老人臭吧
無題 無名 21/10/23(六)15:28:45 ID:6e1vuwxA No.2245449
>>2245443
溝通障礙比不明所以的溝通魯蛇好懂多了
無題 無名 21/10/23(六)16:16:47 ID:QvpOQv3Y No.2245512
回覆: >>2246266
>>2245279
這就是把日文翻死了的想法
ちゃん就是對親近之人的暱稱
中文的暱稱誰說只有小可以用? 就連簡稱 縮稱 加阿 加妹妹 加弟弟都行
無題 無名 21/10/23(六)16:23:32 ID:JyOf46MY No.2245523
回覆: >>2245571
>>2245160
網路小圈子上分享的話我覺得沒問題
畢竟大家都知道ちゃん很難翻譯
但如果有人在正式翻譯用這種譯法的話我不介意幫忙倒油

>>2245147
這個看情況吧,直接說內褲不夠紳(變)士(態),作品本身就是在搞笑的話可以接受

>>2245163
但東立那個以中文來看不太好
真的要選我覺得大然還稍微好一點(有把原文那個極度不爽的心境翻出來)
無題 無名 21/10/23(六)16:29:10 ID:IV2xoSOw No.2245531
>>2245443
奇怪的是
明明現在不斷出舊漫畫的愛藏版
遊戲界也都在出十幾年前遊戲的重製版來消費情懷
卻還是認為20歲以下的人會是主要客群
是我小時候窮 買漫畫買遊戲都要偷偷存錢 還是現在的小孩真的很有錢?
無題 無名 21/10/23(六)16:33:18 ID:UtYj8zrI No.2245540
回覆: >>2245588
>>2245424
東立翻譯爛歸爛
但大然的再創作翻譯已經是慣犯了
雖然看起來很帥,但很多時候根本是看圖說故事
https://disp.cc/b/654-a9nE
如果說大然是中文程度好日文程度差
東立尖端一類就是日文程度好中文程度差
無題 無名 21/10/23(六)16:33:29 ID:WaDdM1.Y No.2245542
>>2245531
現在小孩比較有錢了
但你講的這種類型仍舊把20歲以下當主要客群
單純就只是因為先入為主的老舊觀念
所以沒搞清楚實際客群而已
無題 無名 21/10/23(六)16:34:56 ID:vsF6VbqQ No.2245546
回覆: >>2245618
>>2245531
現在小孩很有錢
之前我朋友轉賣了好幾盒卡盒給國中生退坑還有賺
建中北一女一堆叫ubr吃拉麵生魚片
無題 無名 21/10/23(六)16:44:29 ID:4TmCp/.Y No.2245571
>>2245523
還有小褲褲可以用啊
無題 無名 21/10/23(六)16:53:51 ID:hNpLIElM No.2245588
>>2245540
有時候翻譯我們真的要把一整段文字看完,再把內容用中文該用的語法重組,因為外國人在想文章構成時跟我們不一樣

看1990年代跟現在的翻譯書籍時,感受尤其強烈

總之就是信雅達三原則,你是在翻譯書籍,不是法院書記載打逐字稿
無題 無名 21/10/23(六)16:54:35 ID:aaESQua. No.2245591
回覆: >>2245603
>>2245400
支那人會吃土,你要不要一起吃?
無題 無名 21/10/23(六)16:59:01 ID:vJZ4ezPM No.2245597
回覆: >>2247519
>>2245531
老實說這也是現在娛樂下漫畫比較便宜了吧
現在小孩都在課手遊的
無題 無名 21/10/23(六)17:05:20 ID:pHjytGzs No.2245603
附圖
>>2245591
月光族:月底我很常吃
無題 無名 21/10/23(六)17:07:01 ID:.k9sG0m2 No.2245608
>>2245603
月初就開始了好嗎
無題 無名 21/10/23(六)17:14:09 ID:rG5S7nYI No.2245618
>>2245546
讀第一志願的基本上不會是窮人
反而私立糞校低端家庭比較多
無題 無名 21/10/23(六)17:15:47 ID:T00S7WPU No.2245620
>>2245163
聽說灌籃高手的成名句
「左手只是輔助。」
也是只有重新架構原文的結果
無題 無名 21/10/23(六)17:18:55 ID:G4h5g04A No.2245624
>>2245620
原文是左手は添えるだけ
直翻的話大概是左手只要扶著
其實沒有多少差別
無題 無名 21/10/23(六)17:26:45 ID:yGO688xI No.2245636
最終兵器彼女
我還真不知道要翻譯成最終兵器少女還是最終兵器女友

還有最近看到一個動畫叫做大正處女...
中文該說大正少女還是大正處女?

另外同樣在最終兵器開頭的地方
看過那個翻譯直接在修的第一人稱寫上"俺"
後面還要額外標註改成了"私"代表自稱的變化

如果完全沒有這個註釋
主角的自稱變化怎麼翻成中文呢?
無題 無名 21/10/23(六)17:29:43 ID:LO0UeviE No.2245640
回覆: >>2245657
>>2245420
>>有一說一
無題 無名 21/10/23(六)17:37:37 ID:4j9YO36w No.2245654
回覆: >>2245660
>>2245291
闇小智還是在那個石板決鬥為主流的年代出身的
那已經不是什麼自己有沒有決鬥者精神
而是整個年代文化的級別
就像經過社長全力推廣之後,After社長的年代就算是小朋友一定也會對決鬥者的榮譽有認知

真正只把打牌當工具的是馬利克x2和那個藍神
要不是全程被海馬控場,藍神絕對會在決鬥前就不講武德把人先消失掉
(望向被搞的城之內)
無題 無名 21/10/23(六)17:39:31 ID:cQHiaxCU No.2245657
>>2245640
怎麼了嗎
無題 無名 21/10/23(六)17:42:02 ID:vsF6VbqQ No.2245660
>>2245654
暗小智身為黑暗大神官&大邪神的部分靈體居然打輸來路不明的馬利克六歲兒
太苦了
無題 無名 21/10/23(六)17:43:22 ID:hNpLIElM No.2245662
>>2245636
漫畫是翻最終兵器少女
無題 無名 21/10/23(六)17:50:49 ID:yHbp4JaU No.2245673
>>2245636
大正處女這問題很大
日本電視不讓用處女兩字
所以動畫標題被改成少女

類似的還有電視上的蠟筆小新
舊版的很多黃色笑話
翻譯跟中配全部改掉
無題 無名 21/10/23(六)18:25:11 ID:yTG9TYOY No.2245729
>>2245603
還蠻豐盛的,都有塞滿
無題 無名 21/10/23(六)18:42:16 ID:yGO688xI No.2245757
回覆: >>2245785
>>2245673
台灣這邊google出來都可以看到
"大正處女御伽話"

日本那邊是怎麼樣的狀況?
無題 無名 21/10/23(六)18:48:50 ID:e1IMGhTU No.2245760
>>2245636
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%AD%A3%E5%87%A6%E5%A5%B3%E5%BE%A1%E4%BC%BD%E8%A9%B1
無題 無名 21/10/23(六)18:50:12 ID:0f08XufA No.2245762
>>2245636
看你就可以知道 很多鍵盤翻譯連原文都沒看過就在嘴翻譯
無題 無名 21/10/23(六)19:06:47 ID:Z1ochgs. No.2245785
回覆: >>2246650
>>2245757
https://taisho-otome.com/
寫現代讀音的オトメ
無題 無名 21/10/23(六)19:20:39 ID:zEpoqLtw No.2245802
>>2245163
都2021年了島上還會有人講神聖彗星‧反射力量和快樂女郎之類的
你就知道先入為主的毒害有多深
而且還會有粉絲,明明大然翻錯了還要硬凹沒翻錯
無題 無名 21/10/23(六)21:44:45 ID:jKhi7dU2 No.2245974
>>2245351
>>2245286
>>2245253
現在警察就至少用三種 檢舉 舉報 舉發 但是都當同義用 直接替換也能看懂

但翻譯要是不能讓讀者了解這段台詞在講什麼就沒有意義了
像是最近出的奇諾 作者自己都覺得海外翻譯應該很困難
>>時雨沢惠一老師這段用的形容詞原文是「この本の海外翻訳者が嘆きそうな会話(讓這本書的海外譯者悲憤不已的對話)」,而兩人對話如下:
>>漢密斯:「うんうん、カジバのバカジ.カラってやつだね(嗯嗯,就是在火場中的那個『甚危險時顯神威』.『燊力』吧。)」
>>奇諾:「ツッコミづらいから止めて(因為太難吐槽就別再講了。)」
無題 無名 21/10/23(六)22:26:22 ID:dWgTSHHc No.2246042
>>2245441
那是你這種圈內人才覺得好
無題 無名 21/10/23(六)22:31:27 ID:vvtWaArE No.2246057
>>2245974
是說,做翻譯的對於支語怎麼看
有些作家感嘆講古語也會被罵支語很煩,但要完美的劃分掉支語使用者有點困難
無題 無名 21/10/23(六)22:32:58 ID://UIAYAc No.2246064
>>主角的自稱變化怎麼翻成中文呢?

這個算是無解吧
雖然中文也有其他的第一人稱,勉強要翻譯的話也能譯作"在下"之類的
但因為文化差異的問題,雖然在日本很常看到各種不同的第一人稱,但在中文圈使用"我"以外的自稱就會很奇怪
所以倒不如直接用註釋解決問題更方便
反正外國人也很難感受到改變自稱帶來的心境變化
無題 無名 21/10/23(六)22:39:12 ID:NlmZOIgU No.2246075
>>2246057
簡單啊
看台灣這邊有沒有台灣這邊的用法
硬要用支那那邊的"文革後的"用法當然會被講支語啊
無題 無名 21/10/23(六)22:42:11 ID:K51zY.Vc No.2246083
>>2245620
昨天看Billy Jr.在講灌籃高手各版本時才注意到,原來「左手只是輔助。」根本就沒出現在單行本裡面,只有在TOP連載時有出現過
無題 無名 21/10/23(六)22:44:40 ID:ysuqrjxM No.2246087
>>2246057
沒事不要亂用古語、死語、流行語
除非這個角色的人設背景會說這種話
不然就讓正常說話
無題 無名 21/10/23(六)22:49:46 ID:ihg2Rexw No.2246095
回覆: >>2246537
>>2245636
【最終兵器的她】
我記得大概二十五年前這種「ooo的他」系標題蠻常見的
無題 無名 21/10/23(六)23:03:19 ID:4P/AN78g No.2246110
>>2245974
檢舉和舉發在法規上是不同意思 才不會當同義詞用
舉報沒聽過
無題 無名 21/10/23(六)23:30:22 ID:6.oJCoJM No.2246134
附圖
>>2246110
去跟警察說
無題 無名 21/10/23(六)23:40:54 ID:E.Cd9Nn. No.2246146
附圖
>>2246110
我也沒聽過 但我會Google
無題 無名 21/10/24(日)01:30:10 ID:xhwHD9mU No.2246266
>>2245512
那對年長的同輩使用的場合呢
中文也有能對應的字眼嗎
無題 無名 21/10/24(日)01:33:19 ID:kA2Ixf02 No.2246271
>>2245603
還放牛蒡絲,很養生
無題 無名 21/10/24(日)07:27:51 ID:vfEa49KA No.2246380
>>2246266
哥、姊
無題 無名 21/10/24(日)07:50:21 ID:dSuY4DuY No.2246389
回覆: >>2246461
>>2246266

宋少卿他家旁邊就住著個老宋
無題 無名 21/10/24(日)08:24:38 ID:7H4ezAyw No.2246403
回覆: >>2246454
>>2245147
其實直接翻胖次跟歐派在搞笑作品中反而會戳中笑點。
畢竟台灣各討論區在發情時還不是天天這樣喊,總有種奇妙的搞笑狂熱感。
比較正經一點或治癒系作品,台灣一般出版社還真的會改成內褲、胸部這些的。出版社多少還是會分辨狀況玩梗的。
無題 無名 21/10/24(日)08:51:22 ID:6FNbRfSg No.2246417
>>2245092
>>2245100
不管翻哪一種語言都一樣
要翻譯的實質上得精通兩地語言
只精通對面的就是那堆寫出來的本地語言沒幾個本地人看得懂的

然而翻譯的收入留不住能精通雙語的人
所以絕大部分正版翻譯都是將就用,現在劣化的趨勢又更明顯
可以用愛發電的野生翻譯才比較容易出強者
無題 無名 21/10/24(日)09:10:16 ID:GmIFfQBs No.2246431
>>2245214
你要說菜難吃,你就要說出他難吃在哪
你說翻譯爛,那你就要能翻出個夠好的
無題 無名 21/10/24(日)09:19:24 ID:dSuY4DuY No.2246440
>>2246431
為什麼嫌翻譯就得先做個好翻譯
嫌作菜卻不用先學著當個好廚師?
無題 無名 21/10/24(日)09:27:33 ID:JRfE0X5k No.2246444
附圖
>>2246431
這兩句話完全沒有對等啊?
只要說得出哪裡難吃就可以嫌菜不好吃
要嫌翻譯爛不能只說哪裡爛還要給得出更好的方案
這是什麼差別待遇?
無題 無名 21/10/24(日)09:53:45 ID:Z84Xq2/6 No.2246454
>>2246403
翻胖次和歐派的最大問題是
天知道過了十年還有沒有人看得懂
就像要是你在現在出版的輕小說上看到LKK、張小燕、魚肉好吃嗎?之類的用語,你也會覺得幹,這是民國幾年的古人爬出來翻的

所以翻譯才需要用最大眾化的用語,而不是因為這是小圈子的東西就用小圈子的語言去翻
畢竟沒人能保證你這個小圈子一年後還在不在
就算還在,說不定用語也換了好幾輪
新生代根本看不懂
無題 無名 21/10/24(日)10:03:34 ID:J6QNnVnc No.2246461
>>2246389
宋!少!卿!
沒有禮貌!竟然叫你爸爸叫宋先生!
無題 無名 21/10/24(日)10:25:58 ID:kx2N6BFM No.2246481
回覆: >>2246497
>>2246444
等等,這個故事裡的女主角一瞬間失去了戶籍、身份了耶
無題 無名 21/10/24(日)10:41:44 ID:sKyYEtQY No.2246495
回覆: >>2246521
所以說左上那個原文是在講什麼?

看起來好像背週期表用口訣
無題 無名 21/10/24(日)10:44:08 ID:OwMbHjAU No.2246497
>>2246481
反正用惡魔會處理好吧
無題 無名 21/10/24(日)10:46:50 ID:R4k.sbKA No.2246501
>>2246431
這兩句話完全不對等耶,又是哪個爛翻譯翻出來的?
無題 無名 21/10/24(日)10:50:01 ID:B5Y7J1uU No.2246505
>>2246454
小圈子用語是一回事,但娛樂讀物有必要讓未來人都能讀懂?
無題 無名 21/10/24(日)10:53:30 ID:qhK3TWyI No.2246509
回覆: >>2246522
>>2246505
原來兩三年前的東西就能成為你眼中的古董
無題 無名 21/10/24(日)10:58:51 ID:BXgeIUD2 No.2246521
>>2246495
醃蘿蔔,餛飩,很美味呢...

直接翻過來的話,讀者大概會以為女主角在想來台灣要吃啥吧
無題 無名 21/10/24(日)10:59:21 ID:Ivuee6TE No.2246522
>>2246509
原來兩三年就能讓一個名詞被世人完全遺忘
無題 無名 21/10/24(日)11:03:56 ID:ceI4UaYE No.2246524
>>2246454
>>翻胖次和歐派的最大問題是
>>天知道過了十年還有沒有人看得懂
單純常用語的音譯沒那麼快被淘汰,你要擔心的是貼貼這類流行語
是說胖次和歐派已經撐過十年了吧
無題 無名 21/10/24(日)11:11:52 ID:vfEa49KA No.2246527
>>2246505
https://tomo.komica.org/42a/pixmicat.php?res=2246410
您翻譯翻譯這串?
無題 無名 21/10/24(日)11:18:32 ID:ZinDUizw No.2246536
回覆: >>2246652
>>2245146
那你要怎麼推廣?

拿著生食去跟人家說這超好吃的?
無題 無名 21/10/24(日)11:22:56 ID:1ZCapi3Y No.2246537
回覆: >>2247532
>>2246095
翻成少女可以提示性別/年齡
翻成女友可以提示性別/人際關係
翻成她好像只能提示共通點的性別耶?
還是說這種狀況反而不偏向任何一方比較好?
無題 無名 21/10/24(日)11:25:56 ID:F/hCBpJs No.2246541
回覆: >>2246548
附圖
無本文
無題 無名 21/10/24(日)11:29:16 ID:/TKSvCLk No.2246548
>>2246541
聽說本來偏文雅的女友成雙比較被人接受
無題 無名 21/10/24(日)11:41:43 ID:F5k3vWmU No.2246564
>>2246548
但現在已經不只成雙了...
無題 無名 21/10/24(日)11:47:34 ID:zhX8yWXg No.2246582
>>2246548
女友成雙就是典型漢化組自嗨結果後面被打臉的例子吧
無題 無名 21/10/24(日)11:56:06 ID:irEkKZV6 No.2246595
>>2246548
女友成叕
無題 無名 21/10/24(日)12:01:34 ID:KXq/LhX2 No.2246601
>>2246582
太空戰士:別罵了別罵了
惡靈古堡:別罵了別罵了
三小俠:別罵了別罵了
無題 無名 21/10/24(日)12:40:54 ID:EqqQnBV6 No.2246644
>>2246582
姊嫁物語:你別再說了⋯⋯
無題 無名 21/10/24(日)12:46:04 ID:.zXwqGK6 No.2246648
>>2246582
也有反過來的情況
ex:藤村同學的學生會
無題 無名 21/10/24(日)12:47:18 ID:Mr1oKAuI No.2246650
>>2245673
>>2245785
日文還可以用讀音去搞一些狀況
例如沒有日文的外文可以寫假名去表示

中文...用注音逆?

當然後面再補漢字或著漢字跟讀音亂玩是一回事
無題 無名 21/10/24(日)12:48:19 ID:Mr1oKAuI No.2246652
回覆: >>2246666
>>2246536
逼他學日文啊
無題 無名 21/10/24(日)12:51:06 ID:tH.eHlWM No.2246659
>>2245603
還有灑胡椒粉 太豐盛了吧
無題 無名 21/10/24(日)12:51:41 ID:WaAEXI/E No.2246660
作品名稱沒有直譯而是另外取一個在地化的名字很常見吧
像外語電影沒有改名的反而才是少數
比較有名的例子就是刀劍神域了,聽起來感覺就很潮,原名的SwordartOnline感覺弱多了
無題 無名 21/10/24(日)12:55:22 ID:/7j2gXFo No.2246666
回覆: >>2246670
>>2246652
九年國民教育學校老師家長都逼人學英文
你覺得體驗過這些的島民的英文有很好嗎?
無題 無名 21/10/24(日)12:56:08 ID:MotAYnzU No.2246667
附圖
>>2246660
我是覺得原文是來自外來語的片假名的話
那另外取一個在地化名字在所難免

但如果不是而是平假名甚至有漢字的話,就有些可議了
無題 無名 21/10/24(日)13:00:13 ID:Mr1oKAuI No.2246670
>>2246666
fuck♂you
無題 無名 21/10/24(日)13:30:46 ID:INByjjf2 No.2246701
>>2245271
舉報有不過大多用檢舉
獲取就真的沒聽過
無題 無名 21/10/24(日)13:31:31 ID:INByjjf2 No.2246703
>>2245163
原來差這麼多www
心裡有點五味雜陳阿
無題 無名 21/10/24(日)13:58:57 ID:jDsR2Yxw No.2246745
>>2246660
星爆氣流斬比什麼西瓜榴槤雞強多了
無題 無名 21/10/24(日)16:00:46 ID:K65ryGCs No.2246957
附圖
最強信達雅於一體的翻譯
無題 無名 21/10/24(日)16:02:52 ID:K65ryGCs No.2246966
附圖
無本文
無題 無名 21/10/24(日)16:07:21 ID:9YIJk/R6 No.2246972
>>2246957
>>2246966
翻譯的腦細胞死了一半了吧
無題 無名 21/10/24(日)16:08:56 ID:WyX0b13o No.2246975
>>2246966
感覺到翻譯的燒腦
這組作者這類笑點用超多
無題 無名 21/10/24(日)16:10:35 ID:BXgeIUD2 No.2246978
回覆: >>2247037
附圖
>>2246957
>>2246966
看到高手的翻譯作品
心情就會愉快
無題 無名 21/10/24(日)16:25:23 ID:45rW7.2Q No.2246999
回覆: >>2247454
附圖
>>2246957
先看看原文
無題 無名 21/10/24(日)17:00:31 ID:KDjoMgiA No.2247037
>>2246978
可惜排版沒排好
這樣折第二行不會只剩那麼一點
無題 無名 21/10/24(日)17:00:43 ID:p6eQ2p5I No.2247039
>>2245673
>日本電視不讓用處女
畢竟能上電視的大概都沒有處女……
無題 無名 21/10/24(日)18:01:34 ID:MMBNB8eY No.2247122
>>2245139
>發現我國文有多濫
爛。
無題 無名 21/10/24(日)20:26:37 ID:aHlfAdPc No.2247307
回覆: >>2247375
>>2246582
>>カノジョも彼女
女友成雙這個譯名結合初期劇情也算不上什麼自嗨翻譯吧
無題 無名 21/10/24(日)21:12:21 ID:Xl8Y5tLc No.2247375
>>2247307
不好好如實翻譯人家原本取的名字
自己看幾下初期劇情後就擅自給人家亂取個新名字,這不是自嗨是什麼...

如果是名字太難翻還有話講
但カノジョも彼女這部你規規矩矩的翻個"她也是女友"之類的
大家也不會怪你沒把カノジョ(彼女)的雙關表現出來啊
像現在這樣一直被笑女友根本不只成雙了,護航還在硬凹女友成叒、女友成叕、到現在直接女友成堆了是有比較好嗎...

カノジョも彼女這部還算好了
多的是演到中半段才會公布作品名由來,或者演完後回顧整體才會知道標題命名由來的作品
你沒看剣勇伝説YAIBA一個漫畫翻城市風雲兒一個動畫翻九龍珠,結果兩個後來都被打臉
無題 無名 21/10/24(日)21:33:23 ID:BXgeIUD2 No.2247413
回覆: >>2247462
附圖
>>2246582
這部則是靠翻譯硬凹成書名跟故事有關係
無題 無名 21/10/24(日)21:36:44 ID:Qyi87XDc No.2247416
>>2246057
私以為,古語就該留在古書上
無題 無名 21/10/24(日)21:48:14 ID:R4k.sbKA No.2247432
>>2247375
>>最強學生會長
無題 無名 21/10/24(日)21:49:37 ID:Z84Xq2/6 No.2247434
>>2247375
讓我想到東立(好像)傳說中的奇蹟
藤村同學的學生會(藤村くんメイツ)
直譯的話就是藤村同學的同伴

所以前幾集標題翻譯被罵得很慘....


直到日本最新進度藤村同學真的當上學生會長,後宮們全都加入學生會之後
這個翻譯名直接變成神預言(台版第一集出的時候,日版連男主角會加入學生會的暗示都沒有
無題 無名 21/10/24(日)21:51:51 ID:ZyLqZKFs No.2247443
>>2246057
一些特殊口吻也算吧
像是郭言葉這類的
無題 無名 21/10/24(日)22:00:44 ID:9p9BmZXY No.2247454
回覆: >>2247571
>>2246999
所以是成功還是失敗的?
無題 無名 21/10/24(日)22:07:18 ID:TI1u/lAo No.2247462
回覆: >>2247675
>>2247413
啊,好懷念
我還記得我小時候超愛這本,甚至好像還拿來用過⋯⋯
無題 無名 21/10/24(日)22:47:37 ID:IqSjZgXA No.2247519
>>2245597
2006的水星領航員一本八五元
現在有比較便宜嗎
無題 無名 21/10/24(日)22:57:22 ID:UAaR5Mo2 No.2247532
>>2246537
一般來說其實要看作品想要強調的內容再決定翻譯方向。
不過日文的書名彼女確實取得不錯。
男主眼中的女友
世人眼中的少女
戰場上的那個女人
所以說不定不用改直接用「最終兵器彼女」也是不錯的選擇
無題 無名 21/10/24(日)23:37:17 ID:DHLla/gQ No.2247571
>>2247454
算是成功吧,最少梗有還原到大部分
無題 無名 21/10/24(日)23:43:39 ID:8ocoz9OU No.2247580
>>2247519
我怎麼記得水星領航員一開始是70還是75
無題 無名 21/10/24(日)23:44:54 ID:BcADK3Co No.2247585
>>2247519
這種可以當傳家寶的作品應該是漲價
無題 無名 21/10/25(一)01:07:59 ID:N3LFhn6M No.2247675
>>2247462
我們用過同一本,我們是穴兄弟了
無題 無名 21/10/25(一)01:11:50 ID:DoH/Aafg No.2247679
>>2245160
https://sora.komica.org/00/pixmicat.php?res=24712514

https://disp.cc/b/21-eeZq

被截圖了
無題 無名 21/10/25(一)01:23:48 ID:LTTOn306 No.2247689
附圖
>>2246444
[Parfait] Akuma ni Sasageru Symphony - Symphony for The Devil
[ぱふぇ] 悪魔に捧げる交響曲
無題 無名 21/10/25(一)01:48:27 ID:R12smwUs No.2247705
>>2247679
又不是第一次
鮫島事件那時候就有了
無題 無名 21/10/25(一)06:21:07 ID:Tf5fabMg No.2247751
回覆: >>2247857
>>2245420
放屁
簡化過頭了,原意都沒了
支語通病典型案例
無題 無名 21/10/25(一)07:29:08 ID:nRKi69Gk No.2247763
回覆: >>2248647
>>2247679
我比較好奇到底是一點都看不懂的智障多
還是半懂不懂的比較多

我也曾經以為智障居多,丟日文攻略出去回我看不懂的逼到我嗆"幹你娘阿拉伯數字跟英文跟漢字看不懂是怎樣"
但是後來又發現一堆人根本看到一個字看不懂就直接放棄解讀當巨嬰伸手
上次島上就有被嗆了之後說自己原來能看得懂1/3還1/2的
無題 無名 21/10/25(一)07:32:14 ID:zbRrbhRQ No.2247764
回覆: >>2247774
我は世界を創り給いし神々に祈りと感謝を捧げる者なり 高く亭亭たる大空を司る、最高神は闇と光の夫婦神 広く浩浩たる大地を司る、五柱の大神 水の女神 フリュートレーネ 火の神 ライデンシャフト 風の女神 シュツェーリア 土の女神 ゲドゥルリーヒ 命の神 エーヴィリーベ 息づく全ての生命に恩恵を与えし神々に敬意を表し、その尊い神力の恩恵に報い奉らんことを

這種翻譯,甚至是中文要唸的很好聽都很困難啊..
無題 無名 21/10/25(一)07:57:08 ID:mIj/9jSY No.2247774
>>2247764
這種通常就會去參考聖經祝禱詞之類的來抓手感
不要沒有手感還硬上那就會翻得很難看
所以才說專業的翻譯比起外語
中文的詞彙量跟造詣才是最重要的
無題 無名 21/10/25(一)08:08:43 ID:K7VeZszY No.2247775
>>2247679
其他先不提
裏頭有個案例我也挺在意的:"尊い"
尊い雖然是尊貴的意思,但在偶像圈等領域的用法,已經發展成和萌相似的專門用語了
所以我覺得直接翻成尊也並非不行
類似的還有"推し"
在"我推的孩子"連載開始時,對該怎麼翻譯這個用語好像也議論了一翻,現在似乎也是把"推"直接作為新詞使用為主了
無題 無名 21/10/25(一)08:34:17 ID:mIj/9jSY No.2247802
>>2247775
尊い我都翻太讚了或是好耀眼就好
畢竟尊い只是一時流行而已現在已經很少人用了
但是推し跟偶像文化綁在一起的就真的比較麻煩
如果是我的話我會用「追」而不是用「推」
因為「誰を推す」在中文上對應的是「追誰」、「追哪個偶像」
所以比起「我推」這種還要解釋日文原意的造詞
用「我追」這種能夠讓中文使用者快速領會的造意法會比較好
無題 無名 21/10/25(一)08:52:01 ID:iS.M2.Lc No.2247818
回覆: >>2248658
>>2247775
新創或新使用的字詞就隨便翻譯不要差太多就好了
弁当從日本傳回中文也還是叫便當,當時應該沒人戰便三小當三小
無題 無名 21/10/25(一)09:24:14 ID:1NWsTyM. No.2247847
>>2245139
>>去日本混了一年半日語學校之後我才發現我國文有多濫...
真的超爛耶www
無題 無名 21/10/25(一)09:32:27 ID:BSZX.S5. No.2247857
回覆: >>2247869
>>2247751
中文對你來說有點難吧
無題 無名 21/10/25(一)09:47:08 ID:UNvnF3y2 No.2247869
回覆: >>2247872
>>2247857
支畜還有臉拿中文對別人很難說嘴www
無題 無名 21/10/25(一)09:50:20 ID:eHzpV8hM No.2247872
>>2247869
>>拿中文對別人很難說嘴
中文對你來說 也是有點難吧?
無題 無名 21/10/25(一)18:43:15 ID:6o0WNsdg No.2248647
回覆: >>2248658
>>2247763
不要覺得意外,從以前到現在,在學校階段就一堆這種智障
文章看沒兩句就說看不懂的比你想像還多
無題 無名 21/10/25(一)18:53:35 ID:nRKi69Gk No.2248658
>>2247818
時空背景不同
那時候有那個知識與管道在吵的就那幾個人
現在資訊時代阿貓阿狗都敢出來鬼扯驅逐良幣
>>2248647
那玩個屁遊戲啊…出去當8+9啦
無題 無名 21/10/25(一)19:40:05 ID:nmEVxOS6 No.2248724
>>2245160
想到Re0的エミリアたん台版翻成愛蜜莉雅醬
結果後面某些原因改叫她エミリアちゃん就翻成愛蜜莉雅美眉...
無題 無名 21/10/25(一)19:55:45 ID:O2M3kkgU No.2248737
>>2248724
這還好就是456痞感有出來

地錯的神仙大人我還比較出戲
又不是東方體系
無題 無名 21/10/25(一)19:59:45 ID:sWh4dIOY No.2248744
無題 無名 21/10/25(一)20:07:11 ID:HmLxUMPA No.2248755
>>2248724
我對ちゃん翻醬沒意見
可是486講的明明是愛蜜莉雅"碳"
無題 無名 21/10/25(一)20:11:36 ID:5CQByGiQ No.2248763
回覆: >>2248769
>>2248724
這翻譯者根本沒實際接觸次文化吧
無題 無名 21/10/25(一)20:15:49 ID:eHzpV8hM No.2248769
>>2248763
在正規翻譯教育之下
除了採用次文化用語外 也有別的選擇

舉例來說
如果翻譯成品被三十年後的未來人拿來檢閱
他們搞不好會因為被翻譯中主角講出三十年前的次文化用語而看不懂而苦惱
無題 無名 21/10/25(一)20:34:52 ID:5CQByGiQ No.2248785
回覆: >>2248788
>>2248769
不過其實也沒必要想那麼多,反正重點是翻譯時的「現在」的讀者看不看得懂
幾十年後的人要看舊作品就乖乖去查當年的用語
不然這樣下去總有一天會有人懷疑你是來自一萬年後的考古學家
無題 無名 21/10/25(一)20:37:06 ID:RLQZLyXw No.2248788
>>2248785
還是稍微規範一點比較好吧
至少不要再出現下一個溝通魯蛇
無題 無名 21/10/25(一)20:38:45 ID:AMZatcMw No.2248791
>>2248769
所以你覺得那群寫文言文的考慮過現在人還得學習才能看懂他們在寫什麼嗎?
這只是流行當下的梗
當下有人懂就好了
還要考慮三年十年未來有沒有人懂
他最多是個翻譯
不是搞教育的
無題 無名 21/10/25(一)20:40:12 ID:R1yzvtQg No.2248792
>>2248788
溝通魯蛇已經不是翻譯問題了
無題 無名 21/10/25(一)20:41:38 ID:KDvV/.9U No.2248795
回覆: >>2248808
>>2248788
那你覺得該翻什麼
無題 無名 21/10/25(一)20:52:27 ID:.p.Fr.6g No.2248808
回覆: >>2248840
>>2248795
我還以為溝通障礙才是一般人在用的慣用語
無題 無名 21/10/25(一)20:57:18 ID:eHzpV8hM No.2248819
>>2248791
(看著圖書館的手塚治虫、鬼太郎、查爾斯·舒茲的史努比、火影、海賊、死筆)
三十年在漫畫史很快 真的
無題 無名 21/10/25(一)21:05:47 ID:JTWGkDME No.2248840
>>2248808
古見同學很憨慢
無題 無名 21/10/25(一)21:05:52 ID:WJcPJork No.2248841
>>2248791
別說後人,古人用典用得不夠/看不懂還是沒學問呢