[綜合]無題 無名 ID:IFYLUbcQ 2021/10/25(一) 00:28:44.304 No.24712514 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-10-25 13:25:57
作者 OldYuanshen (老元神) 看板 C_Chat
標題 [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
時間 Sun Oct 24 21:12:26 2021
───────────────────────────────────────
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截圖)
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)
但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞醬
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧
也不只限於ちゃん 諸如君(くん)、さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635081150.A.B48.html
無題 無名 ID:odkJJ62c 2021/10/25(一) 00:32:03.158 No.24712539
一堆白癡是不以為日本人翻譯外文
就能完美翻譯?
翻譯這種東西就是大家看得懂就好
你要是不能接受就看日文
不要半斤八兩的實力又要嫌翻譯
爛的是沒本事看原文的你
無題 無名 ID:Nb4gAfzA 2021/10/25(一) 00:35:04.895 No.24712567 轟姆辣醬
無題 無名 ID:ABw0lZ6I 2021/10/25(一) 00:37:36.590 No.24712586
翻醬很好啊
無題 無名 ID:e0mex.wc 2021/10/25(一) 00:38:33.624 No.24712592
宅男又在崩潰什麼= =
無題 無名 ID:DXPE9JVw 2021/10/25(一) 00:41:28.161 No.24712618 我覺得啦
翻譯分成兩種,翻給圈內人看的業餘翻譯與翻給所有人看的正式翻譯
前者可以用醬、桑、嘛~、啊啦啊啦、唱見、美式餓鬼等等偏離中文文義的譯法
後者不行,必須乖乖用中文的口語習慣來翻
另外
不管什麼語言翻什麼語言,都沒有任何一個詞彙應該被永遠固定成同一個翻法
不要像支那一樣所有menu都翻菜單
無題 無名 ID:6D5qPpQE 2021/10/25(一) 00:42:26.217 No.24712625 啊中文就是沒有一個對等的概念可以翻譯啊
不然給你來翻譯好了
無題 無名 ID:V1dsTMUo 2021/10/25(一) 00:44:20.756 No.24712635
ちやん
読み方:ちゃん
支那人。〔第二類 人物風俗〕
無題 無名 ID:R8SFmOeE 2021/10/25(一) 00:44:42.013 No.24712640 在花媽和石虎的對談裡面有提到:
卡通台詞要盡量修到對上口型
不翻成醬 改成名字前面加個小 口型會對不上
無題 無名 ID:9o9WC6Yo 2021/10/25(一) 00:45:11.720 No.24712646 無題 無名 ID:MRz2Kfds 2021/10/25(一) 00:45:55.517 No.24712650
怎麼連醬都可以耍精障啊.....
無題 無名 ID:DXPE9JVw 2021/10/25(一) 00:46:14.335 No.24712656
無題 無名 ID:35O0mjKM 2021/10/25(一) 00:46:49.093 No.24712658 無題 無名 ID:3uU0wN8Q 2021/10/25(一) 00:47:34.049 No.24712660 無題 無名 ID:hnbxCIag 2021/10/25(一) 00:48:46.100 No.24712665
無題 無名 ID:r38XlUUs 2021/10/25(一) 00:49:38.645 No.24712678
無題 無名 ID:KKwwejQ. 2021/10/25(一) 00:50:20.634 No.24712685 無題 無名 ID:7EaOPnPQ 2021/10/25(一) 00:50:58.855 No.24712687
無題 無名 ID:8bWKNi36 2021/10/25(一) 00:54:04.023 No.24712717
無題 無名 ID:a92Rwbog 2021/10/25(一) 00:54:14.475 No.24712718
無題 無名 ID:hz8S9Rn2 2021/10/25(一) 00:54:15.180 No.24712719
無題 無名 ID:8GX/Sny2 2021/10/25(一) 00:55:32.668 No.24712727
宅男真的很北七= =
無題 無名 ID:R8SFmOeE 2021/10/25(一) 00:56:50.819 No.24712741 當初翻譯《妹妹公主》的人應該很崩潰
每個妹妹稱呼哥哥的單詞都不一樣 = =
無題 無名 ID:wLOwiRx2 2021/10/25(一) 00:58:44.076 No.24712770 ちび=小
まる子=丸子
ちゃん=醬
ちびまる子ちゃん=小丸子醬
無題 無名 ID:dTNzZB6g 2021/10/25(一) 01:00:08.473 No.24712779
翻成醬錯了嗎
無題 無名 ID:AxVomKsE 2021/10/25(一) 01:01:49.570 No.24712792 英文還不是一樣都翻-chan -kun
看得懂就好了是有差喔
無題 無名 ID:YleaCCJA 2021/10/25(一) 01:02:50.983 No.24712801
無題 無名 ID:lt/Q14qI 2021/10/25(一) 01:03:23.752 No.24712807
無本文
無題 無名 ID:cKMipjeI 2021/10/25(一) 01:05:17.843 No.24712819
無題 無名 ID:WQ/Bfbek 2021/10/25(一) 01:05:43.157 No.24712828
會嫌這種小地方 一定都是日文不好的
文法對他來說太難看不懂 挑不出問題
無題 無名 ID:HZo5bm7k 2021/10/25(一) 01:06:48.341 No.24712838 >>24712618唱見連翻譯都稱不上
是對日文有錯誤理解
(以為歌ってみた可以寫成歌って見た)
加上偷懶只取日文漢字創出來的垃圾詞彙
明明就有翻唱或試唱之類的詞可以用
就跟本音明明就是偷借日文漢字
(但意思完全不一樣)
卻要硬凹成什麼"本來的聲音"的縮寫一樣
中文就有本嗓這個詞可以用了
無題 無名 ID:AnK55.LY 2021/10/25(一) 01:07:31.406 No.24712842
無題 無名 ID:bFtbLBAs 2021/10/25(一) 01:10:05.277 No.24712862
這圈子的消費者好打發阿
所以不需要那麼好的翻譯品質
無題 無名 ID:8bWKNi36 2021/10/25(一) 01:15:17.112 No.24712905 無題 無名 ID:lQyWCksc 2021/10/25(一) 01:20:25.501 No.24712936
無題 無名 ID:85rN.qF2 2021/10/25(一) 01:24:26.982 No.24712966
無題 無名 ID:i5fDPf.g 2021/10/25(一) 01:27:14.173 No.24712987 無題 無名 ID:JkNL37VI 2021/10/25(一) 01:28:03.511 No.24712992
無題 無名 ID:9o9WC6Yo 2021/10/25(一) 01:50:21.322 No.24713166
無題 無名 ID:9o9WC6Yo 2021/10/25(一) 01:52:21.503 No.24713179 無題 無名 ID:Rl9bWhBo 2021/10/25(一) 01:52:41.461 No.24713181
無題 無名 ID:9k/7C9QA 2021/10/25(一) 01:53:57.816 No.24713191 無題 無名 ID:ZHtciAkY 2021/10/25(一) 01:54:12.593 No.24713193
無題 無名 ID:KKwwejQ. 2021/10/25(一) 01:58:29.778 No.24713217 無題 無名 ID:WWat4ubw 2021/10/25(一) 02:04:02.559 No.24713249
通通統稱同志不就好了
共產天堂人人平等
無題 無名 ID:9k/7C9QA 2021/10/25(一) 02:05:53.871 No.24713258