[綜合]無題 無名 ID:FINk8xqo 2021/09/15(三) 13:58:36.538 No.24214361 評分:-2, 年:-2, 月:-2, 週:-2, 日:-2, [+1 / -1] 最後更新:2021-09-20 16:25:25
9年級小知識:
ニセコイ
"偽戀"其實是出自中國盜版字幕組的漢化定名
後來台灣東立出版社在翻譯代理單行本時也採納
最終成了正式官方名稱
為盜版定名成為官方定名先例
無題 無名 ID:CkJbG1.E 2021/09/15(三) 14:02:11.419 No.24214418 不然是要怎麼翻譯?
桐崎同學是交友魯蛇?
無題 無名 ID:gdtT0E22 2021/09/15(三) 14:03:12.644 No.24214430
無題 無名 ID:V.Cr/KBE 2021/09/15(三) 14:03:52.808 No.24214439
盜版組以為自己很重要
殊不知根本沒人在意www
無題 無名 ID:gln6q.ko 2021/09/15(三) 14:03:52.946 No.24214440
贋鯉
無題 無名 ID:GaH/BSr6 2021/09/15(三) 14:03:58.526 No.24214445
無題 無名 ID:KWxn4AFM 2021/09/15(三) 14:04:01.336 No.24214447
漢你媽啟智兒 支那用數學用英文我是不是也不能用?
無題 無名 ID:gfV8wIZ6 2021/09/15(三) 14:04:26.649 No.24214451 是這部出來我才知道偽這個字很多人唸三聲的
到底是為什麼
無題 無名 ID:/uaXdC56 2021/09/15(三) 14:04:33.695 No.24214454 >>24214361島民小知識
島上一堆N87連日文都看不懂的島民喜歡展現自己的N87的日文能力給人笑
無題 無名 ID:bvNpXSck 2021/09/15(三) 14:04:42.389 No.24214459
幹你古味?
無題 無名 ID:Uoi9fA5w 2021/09/15(三) 14:04:45.637 No.24214460
想幹小咲= =
無題 無名 ID:FINk8xqo 2021/09/15(三) 14:05:43.876 No.24214471 以往台灣出版社都會刻意避掉盜版的定名
自行創出奇葩名稱
無題 無名 ID:DSgD83L6 2021/09/15(三) 14:06:47.406 No.24214486
無題 無名 ID:6z7NO5UY 2021/09/15(三) 14:07:21.536 No.24214495
無題 無名 ID:zg2oLasI 2021/09/15(三) 14:07:34.930 No.24214498
無題 無名 ID:PsgC0Qmg 2021/09/15(三) 14:08:00.613 No.24214502
無題 無名 ID:FQx9/6v2 2021/09/15(三) 14:09:49.056 No.24214520
>>24214471這套應該是東麗不看好它能賣多好
所以才弄一個比較容易吸引人的標題
事實證明東立的眼光沒錯 這套真的賣很爛
無題 無名 ID:a9VENMgc 2021/09/15(三) 14:10:42.701 No.24214530 最慘
無題 無名 ID:EN5N/jsw 2021/09/15(三) 14:10:49.588 No.24214533 無題 無名 ID:C2Ro4BCQ 2021/09/15(三) 14:12:04.726 No.24214548
無題 無名 ID:gfV8wIZ6 2021/09/15(三) 14:12:14.846 No.24214550
無題 無名 ID:UZYV7zPc 2021/09/15(三) 14:12:59.614 No.24214561
無題 無名 ID:FINk8xqo 2021/09/15(三) 14:14:12.378 No.24214579
因為漢化組總是較官方出版來的快
所以漢化組往往可以訂出較接近原作的作品名...
而官方代理出版社也總是會不跟盜版名同流
因而創作出與原作原文原意不同的奇特作品名
給9年級補充知識
無題 無名 ID:o6ou1UIM 2021/09/15(三) 14:14:31.216 No.24214583
無題 無名 ID:8TBlzOyc 2021/09/15(三) 14:15:00.834 No.24214590
古見同學是溝通魯蛇。
無題 無名 ID:PUOlrtxA 2021/09/15(三) 14:15:43.858 No.24214599
無題 無名 ID:wOu8FDhE 2021/09/15(三) 14:15:53.584 No.24214600 無題 無名 ID:FQx9/6v2 2021/09/15(三) 14:16:12.844 No.24214604
東立比較看好的書例如附圖這套就沒亂翻拉 ==
無題 無名 ID:Z1Q2gMBM 2021/09/15(三) 14:18:55.117 No.24214645
小知識:
中國很多漫畫出版社都找盜版漢化組直接盜版轉正
無題 無名 ID:TK9QscO2 2021/09/15(三) 14:19:05.631 No.24214649 因為要考量在地化
無題 無名 ID:DTtqR6FQ 2021/09/15(三) 14:20:36.719 No.24214672 >>24214471這部的日文書名就是女主角的名字
台灣代理也直接拿女主角翻譯過的名字來當中文書名怎麼想都很奇怪
像電影 全民超人之類的也是
英文版的標題就是主角的名字
無題 無名 ID:2naEQryQ 2021/09/15(三) 14:21:08.021 No.24214678
無題 無名 ID:Pk7SIfIg 2021/09/15(三) 14:23:41.445 No.24214703
雖然我覺得C8763還能有更潮的翻譯
但西瓜榴槤擊真的是爛到掉渣
無題 無名 ID:naH.fvMA 2021/09/15(三) 14:26:14.989 No.24214732
都喜歡翻成OO少年、XX少女、ΔΔ小子
用魔法就魔導少年、用竹劍就竹劍少女
Air gear不知道怎麼翻就用飛輪少年
うる星やつら→福星小子???
無題 無名 ID:ZGXZoEw2 2021/09/15(三) 14:26:17.039 No.24214733
無題 無名 ID:C2Ro4BCQ 2021/09/15(三) 14:29:11.505 No.24214758 無題 無名 ID:DTtqR6FQ 2021/09/15(三) 14:31:17.995 No.24214787
>>24214758也是啦
現在會去買台灣代理單行本的應該早就看過原文版什麼的了
直接拿來用應該大多數人都不會覺得奇怪
無題 無名 ID:8I96YQ/A 2021/09/15(三) 14:32:37.704 No.24214800
我都說西野司
無題 無名 ID:klNQXtBU 2021/09/15(三) 14:32:58.500 No.24214803
無題 無名 ID:oWiEGWcY 2021/09/15(三) 14:34:13.889 No.24214814
>>24214758出本社終究是想把書賣出去
當然會取一些他們認為可以讓人產生興趣的書名
這女主角的名字又特別奇怪,不直接用不易外
無題 無名 ID:nGYKs.Vk 2021/09/15(三) 14:35:09.257 No.24214823 無題 無名 ID:nYxPbzHY 2021/09/15(三) 14:35:49.443 No.24214829
無題 無名 ID:tu0r8a5w 2021/09/15(三) 14:38:18.029 No.24214851
無題 無名 ID:naH.fvMA 2021/09/15(三) 14:39:38.137 No.24214867 無題 無名 ID:C2Ro4BCQ 2021/09/15(三) 14:44:33.067 No.24214909 無題 無名 ID:0YGhsHBY 2021/09/15(三) 14:46:21.196 No.24214928
無題 無名 ID:QbglGbbM 2021/09/15(三) 14:49:20.581 No.24214958
無題 無名 ID:1Gc/5GxA 2021/09/15(三) 14:49:39.390 No.24214964
台灣唯一從頭正版到尾的只有台灣角川
哈w
無題 無名 ID:7OoJG9Fo 2021/09/15(三) 14:51:36.481 No.24214988
無題 無名 ID:YxzBYpgg 2021/09/15(三) 14:56:39.460 No.24215038
不然是要怎麼翻譯?
殭屍同學哪有這麼魯蛇?
無題 無名 ID:YxzBYpgg 2021/09/15(三) 14:58:57.047 No.24215070