增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]乙女路人-青文第三集 ID:xKO2DuwQ/synd 21/08/19(木)20:03 No.3678739
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-08-27 08:19:49
附圖
厚到很難翻
沒if線
人名翻得會讓人起殺意的程度
ローランド 羅蘭
クレアーレ 克莉耶爾
ユメリア 尤梅莉亞阿姨
外道騎士 無道騎士

特典部分
"里昂和瑪莉耶的分數"
和安潔與莉維婭一樣,不小心兩人同時踏上去
兩人都抱著尷尬的心情發出空虛的笑聲
回程的路上,瑪莉耶內心分析了一遍
發現老哥真的是優良物件啊
"瑪莉耶的考察"
瑪莉耶認為自己沒有聖女血統,所以胸部才無法像莉維婭那樣成長www
無念 ID:ZpQvZTCw/fjCX 21/08/19(木)20:10 No.3678750
>>No.3678739
120分?這時候還不知道是兄妹吧
無念 ID:H4dxYOkM/TCCw 21/08/19(木)20:11 No.3678751
>>No.3678739
>>沒if線
唯一重點
可以散了
無念 ID:2j3BdMRY/rZ.O 21/08/19(木)20:12 No.3678755
>>No.3678739
聖女躺槍 XDDD
無念 ID:xKO2DuwQ/synd 21/08/19(木)20:16 No.3678762
>>No.3678750
時間點是大戰之後,回收聖船的零件時也回收了評分裝置
在嘲笑瑪莉耶的分數時,順便問說要不要去打壞裝置來出氣
評分事件之後就意外發生了
無念 ID:X2khwh5o/bv9w 21/08/19(木)21:39 No.3678900
回覆: >>3678941
不國沒iF線真的可以洗洗睡了
>>No.3678739
ローランド是Roland,翻成羅蘭滿正常的
>>No.3678750
>>和安潔與莉維婭一樣,不小心兩人同時踏上去
無念 ID:whR2rj9Q/0z.W 21/08/19(木)22:19 No.3678941
回覆: >>3678988
>>No.3678900
沒if很正常,
本來原文也是只有電子版,
還是填問卷才有的
無念 ID:yLSfYIIs/dJvT 21/08/19(木)22:34 No.3678960
還好同作者的惡德領主是東立拿到
無念 ID:bLsLKsl6/1NMv 21/08/19(木)22:37 No.3678968
>>No.3678891
我是不懂要翻得跟漢化組一樣的意義是?
無念 ID:gvAvpeKY/GwwQ 21/08/19(木)22:41 No.3678973
回覆: >>3678977
為何不學日文買原文?
無念 ID:xKO2DuwQ/synd 21/08/19(木)22:46 No.3678977
回覆: >>3679969
附圖
>>No.3678973
有問題嗎?
無念 ID:1cfkQNZ./gmwT 21/08/19(木)22:47 No.3678982
總覺得機戰作品要像if篇血流成河比較好看
本傳有點平淡,更別說一堆人都已看過web
外掛兵器不論,黑騎士之後大概只剩芬恩能上檯面
不知作者未來會不會新增強敵
無念 ID:kJLOpEOM/bkmr 21/08/19(木)22:49 No.3678986
>我是不懂要翻得跟漢化組一樣的意義是?
看網路翻譯好強好棒棒,花錢看正版爛翻譯的都盤子
難怪斷尾書越來越多,出版商只能退而狂出甲甲作品討好腐女賺錢
無念 ID:ESD5KvQE/AW6x 21/08/19(木)22:51 No.3678988
外道騎士 無道騎士
除了這個以外沒意見 人名只要音譯算對得起來就好

之前買"深不可測地下迷宮攻略紀"漫畫才讓人吐血
為什麼翻成鍛造後的弓啦
1.7倍寫成17倍也差太多了 不校稿嗎

>>No.3678941
那行 不是故意不給就算了
無念 ID:kJLOpEOM/bkmr 21/08/19(木)22:59 No.3678994
回覆: >>3679991
>看網路翻譯好強好棒棒,花錢看正版爛翻譯的都盤子
>難怪斷尾書越來越多,出版商只能退而狂出甲甲作品討好腐女賺錢
雖然我這麼說啦,不過青文這次BBA閒者漫畫真的惹怒到我了,第三集有好幾頁黏起來得動手撕開不說,第四集還出現了兩個對話框一模一樣的句子,幸好經先買來看過日版的了...
無念 ID:t0hgLlFo/JbIl 21/08/20(金)00:23 No.3679074
當初小說只購入第一集 後面就沒再買了
感覺 青文幹麻要印這麼大本 字也沒比較大
漫畫就有收到第三
只是比對有買的日版 單純比較是
台版的印刷都會偏重色
日版的裁切就...
無念 ID:rtB6UTeE/qGXH 21/08/20(金)02:34 No.3679141
回覆: >>3679152
翻譯成邪道騎士比較好

無道聽不懂意思
無念 ID:VpDxkRsM/IbaN 21/08/20(金)03:01 No.3679148
>>No.3678986
>看網路翻譯好強好棒棒,花錢看正版爛翻譯的都盤子
看青文那個不甩讀者的屌樣,花錢買正版真的是被當盤子找氣受
無念 ID:MY.PRxzU/vuKc 21/08/20(金)04:05 No.3679152
我覺得除了クレアーレ被翻成 克莉耶爾以外都還行啦
>>No.3679141
無道本身即不行正道的意思,所以其實也沒翻錯
只是一般只會聽過暴虐無道,無道=暴虐的印象太強
無念 ID:IU/4.jGQ/ZlhQ 21/08/20(金)04:20 No.3679154
>>No.3678986
青文出的書我都不買 爽!
無念 ID:52cToE9A/gYEU 21/08/20(金)12:26 No.3679356
>>No.3678986
在台灣討好腐女才是正道好嗎
腐女買絕對跟你買正版
就算她其實看過盜版只要有正版她還是會買單
吵翻譯翻不好也就是只會談正版
也絕對不會講盜版好棒棒正版是盤子這種看盜版自我安慰屁話
有腐女這種好客人何必自找麻煩哩
無念 ID:PCyvZ3Vg/L.U. 21/08/20(金)21:37 No.3679849
回覆: >>3679975
附圖
不管翻怎樣都會有人吱吱叫。
有能力讀原文,還作賤買台版。
這心態很不健康,居心叵測。
無念 ID:lzCLTMqQ/HAnR 21/08/20(金)23:35 No.3679967
>>No.3678750
一樣的是不小心踩上去(要開砸的瑪莉艾沒站穩,里昂上去扶)

雖然分數不是120
但男方81 女方84 在知曉已經是兄妹的情況下分數是非常高了。
若是IF線可能就有機會破百了
無念 ID:weUzt09Y/r8M0 21/08/20(金)23:38 No.3679969
附圖
無念 ID:YMNe729I/EJ1G 21/08/20(金)23:45 No.3679973
回覆: >>3679991
直接在bookwalker買日版電子書就好
幹嘛要買垃圾翻譯來氣自己
無念 ID:y43vLu.Q/synd 21/08/20(金)23:47 No.3679975
回覆: >>3682347
>>No.3679849
青文的翻法已經給人讀起來有相當程度的怪異感了

西方體制的國家,你用中式的稱呼法就真的會讓人讀起來感覺很差

尤梅莉亞用"阿姨"來稱呼也很奇怪
原文也沒有用おばさん啊
無念 ID:/gWWltps/AW6x 21/08/20(金)23:59 No.3679991
>>No.3679973
日文不行
讓台灣廠商願意做下去

>>No.3678994
是不是買到瑕疵品 問看看有沒有島民情況一樣
無念 ID:WoOIlt8I/BMf4 21/08/21(土)19:35 No.3680444
光是翻船主,我就覺得很詭異了
無念 ID:ZDucXCNE/synd 21/08/21(土)19:50 No.3680456
>>No.3679969
有買實體的這位島民
有買到乙女這邊的惡德X乙女合作特典嗎
有的話可以捏一下特典內容嗎
無念 ID:cfQDUpRE/kF2/ 21/08/21(土)20:31 No.3680474
>>No.3679967
就是知道是兄妹才會這麼高阿
無念 ID:RJBjH52g/DtId 21/08/22(日)11:40 No.3680880
有沒有可能青文另外再出If篇好多撈一筆??另外IF篇越來越比本篇黑了...
無念 ID:UWdQZft6/WwTX 21/08/22(日)18:03 No.3681084
回覆: >>3681484
>>No.3679969
咦?sd鋼彈小劇場有出彩色版?
有新劇情嗎?還是都是舊劇情啊?
無念 ID:avUg0TjQ/5JVb 21/08/23(月)03:22 No.3681458
>>No.3679967
如果是本篇還不知道對方前世的話 分數沒到負的就不錯了吧www
無念 ID:u6otHC.Q/8Mwi 21/08/23(月)04:13 No.3681471
>>No.3678739
你這張圖左半邊有臉啊
上面半圓眼睛
最左邊黑點是鼻孔
左下木紋是牙齒跟嘴角
無念 ID:d4KVptQ./mv/U 21/08/23(月)05:42 No.3681484
>>No.3681084
>>咦?sd鋼彈小劇場有出彩色版?

那個原本玩具的名字就叫「SDガンダムフルカラー」
漫畫作品原本就叫做「SDガンダムフルカラー劇場」

漫畫裡都有自己吐槽過雖然漫畫名稱有「フルカラー」這詞但漫畫本身是黑白的
無念 ID:rKhzZ0c6/L9Cv 21/08/24(火)09:21 No.3682258
果然沒有IF線啊......
是說我不太懂青文的字刻意弄小是怎麼回事
而且第一集還有幾行沒套到字,顯示同樣行距,字大可不必那麼小,反而看得很吃力
因為這樣第二集開始改買電子書版,嗯...看來會一直買電子書版下去(日台皆然)
無念 ID:0SN2uGrY/Zhoa 21/08/24(火)12:03 No.3682342
青文的翻譯對於文字上信雅達的概念很怪異
明明有些地方白話一點就好或是直翻就行
偏偏要添油加醋,這邊改一點那邊改一點
畫蛇添足不說,還差點把作品字串原意給改掉
難怪生意不好,自作自受能怪誰

不講了,我還是回去看原文好了
無念 ID:gPVTg8ek/xqFn 21/08/24(火)12:15 No.3682347
回覆: >>3682356
>>No.3679975
>西方體制的國家,你用中式的稱呼法就真的會讓人讀起來感覺很差
真的
王妃娘娘真的是智障翻譯
無念 ID:Et0NuxhE/eQl8 21/08/24(火)12:43 No.3682356
回覆: >>3682482
>>No.3682347
恩?米蓮王妃真的用這稱呼?
無念 ID:DPSrBYYE/bv9w 21/08/24(火)16:27 No.3682482
>>No.3682356
對,超蠢
王子叫母親不叫母后而是母妃這詭異的稱呼
無念 ID:Et0NuxhE/eQl8 21/08/24(火)16:35 No.3682490
>>No.3682482
手機俠也是用母妃,不過可能是因為那邊有9個母親的關係吧
串燒王子才一個母親,這樣用的確有點怪
無念 ID:NVVmFhQ2/.3A8 21/08/24(火)16:39 No.3682494
>No.3682482
青文到底是哪裡找來的奇葩翻譯啊,其他我看過的都還好,為啥只有這本翻成這個樣子
無念 ID:orsyAEHI/L9Cv 21/08/26(木)09:06 No.3683969
回覆: >>3684836
母妃...呃,這根本完全搞錯了啊???
怎麼會有兒子給自己的母親降階?
沒封后的國家就只有王妃,只是側室就是王妃,王后只有一個,王子的妻子只能稱王子妃。
米蓮是王后啊......
無念 ID:3Nbhb.2Y/rplF 21/08/26(木)09:35 No.3683990
回覆: >>3684010
青文找的翻譯,國語是不是沒及格過
義務教育要不要重修?
無念 ID:nEr6Pk3A/IbaN 21/08/26(木)09:53 No.3684010
>>No.3683990
漫畫小說給的價碼只能請到打工仔能要求什麼品質?
反正青文也沒在鳥讀者,代到強書自然就會有人掏錢買。
無念 ID:JZZer5Rs/gNgq 21/08/26(木)10:15 No.3684028
回覆: >>3684832
反正青文看不起消費者也不是一天兩天的事了
無念 ID:eUe5HFJg/gi7v 21/08/27(金)02:40 No.3684832
>>No.3684028
所以我青文的書一律跳過
無念 ID:cP2HgdKE/AW6x 21/08/27(金)02:56 No.3684836
>>No.3683969
第一次聽說而去查
王后大於王妃 親王的妻子是妃 國王的妻子是后
但也不一定要看國家 王的正妻稱為王妃也是有的 譬如日本和朝鮮
維基:
>王后是王、國王正妻的頭銜,當君主不能稱為皇帝或其他相當的頭銜時,
>其正室只能稱為王后而不能稱皇后,有些甚至只能稱更次一等的王妃。
>王妃,為男性國王或王爵的正妻封號。在一夫多妻制的區,王、親王、國王的嫡妻所獲得的封號通常稱王妃。
>在歐洲,採取一夫一妻制,國王之妻稱王后(Queen consort),皇帝之妻稱皇后(empress consort),親王之妻則稱王妃。
母妃不夠正式 但可通 誰有日本原文?