增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]島民 能幫我確定一下我翻譯的正確嗎? 無名 ID:HW8tbb.. 2021/08/11(三) 23:36:15.240 No.23760878
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2021-08-11 23:50:38
附圖
P:把她放回去
無題 無名 ID:HW8tbb.. 2021/08/11(三) 23:37:13.152 No.23760886
附圖
志希:複製體也不能嗎

P說的:やリやがだな
我不是很清楚要怎麼翻譯

志希說的複製體 我在想要不要翻譯成克隆體
無題 無名 ID:XVgDVUvI 2021/08/11(三) 23:37:17.795 No.23760887
該回家睡搞搞囉
無題 無名 ID:9YJQNP6. 2021/08/11(三) 23:41:44.570 No.23760937
附圖
>>やりやがった
你是不是連google都不會
>>把她放回去
這我不想吐槽
無題 無名 ID:Pus33d5M 2021/08/11(三) 23:48:29.864 No.23761006
你是不是只會50音的N87啊==
可以翻的這麼爛
第一張圖是請還回來
>>23760886
>P說的:やリやがだな
連字都看錯やりやがった
通常翻真敢做啊
克隆跟複製都可以
無題 無名 ID:n.xOLPpc 2021/08/12(四) 00:24:51.033 No.23761394
附圖
>>23760937
>>23761006
幹 就說我日文很差阿

另外問
[こっちに決めた]
這句可以翻譯成[在此下定決心] 嗎?

https://twitter.com/dokudoku913/status/1292632059110780934/photo/1
無題 無名 ID:n.xOLPpc 2021/08/12(四) 00:29:27.026 No.23761435
附圖
無本文
無題 無名 ID:Rin5FSLo 2021/08/12(四) 00:30:46.291 No.23761450
回覆: >>23761515
附圖
>>23760886
>克隆體
無題 無名 ID:n.xOLPpc 2021/08/12(四) 00:35:44.864 No.23761515
附圖
>>23761450
複製跟克隆在英文是不同單字

Copy=完全一樣
Clone=相似

通常基因相關的複製人 在英文都是用[Clone] 一樣的器具複製才會使用[Copy]
無題 無名 ID:u.J426NA 2021/08/12(四) 00:36:03.833 No.23761520
回覆: >>23761605
>>23761394
請把她還回去
啦幹
無題 無名 ID:igVBLDOs 2021/08/12(四) 00:36:56.904 No.23761529
回覆: >>23761572
附圖
>>23761006
>>23760937
你們死定了
原po是19
準備被永ban吧wwww
無題 無名 ID:kon.rG36 2021/08/12(四) 00:38:15.992 No.23761541
>>23761394
日文差還想搞翻譯= =
先去學好再說吧,要翻譯至少n1以上再說
無題 無名 ID:s77pIpII 2021/08/12(四) 00:40:34.675 No.23761564
>>23761541
人家想當湘字啦
無題 無名 ID:YtsrCvDE 2021/08/12(四) 00:41:49.949 No.23761572
附圖
無題 無名 ID:n.xOLPpc 2021/08/12(四) 00:46:00.318 No.23761605
附圖
>>23761520
謝謝島民 我改好了
無題 無名 ID:Dcwr16ZA 2021/08/12(四) 01:06:08.229 No.23761761
>>23761541
沒辦法啊
每次都有人傻傻在那當免費白工幫人數鈔票
心態超明顯的結果一堆人都看不出www

想要當翻譯不去學日文而是叫島民免費幫他翻譯
然後再把這些圖和內容都當成是自己創作的東西
拿去自己經營的網站、FB之類或是哈哈那邊賺讚聲