[歡樂惡搞]無題 無名 21/07/16(五)22:04:20 ID:jbjWIiCY No.2229513 評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2021-07-24 02:44:10
為什麼ゴン=フリークス會翻成小傑......
明明是岡.富力士不是嗎,
「小傑」這個神奇翻譯是哪來的...
無題 無名 21/07/16(五)22:06:19 ID:nDXcbPzY No.2229515
劉昴星:?
無題 無名 21/07/16(五)22:12:50 ID:xatfOF36 No.2229517
無題 無名 21/07/16(五)22:15:37 ID:VtYET8Ys No.2229518
無題 無名 21/07/16(五)22:24:01 ID:KkjENia6 No.2229522
誰翻譯誰說了算
無題 無名 21/07/16(五)23:04:34 ID:l9LL4ZVs No.2229544
無題 無名 21/07/16(五)23:04:35 ID:l9LL4ZVs No.2229545
無題 無名 21/07/16(五)23:04:35 ID:l9LL4ZVs No.2229546
無題 無名 21/07/17(六)10:17:10 ID:8sspTjh2 No.2229672
無題 無名 21/07/17(六)10:25:30 ID:Gn1O6nAU No.2229674 無題 無名 21/07/17(六)11:27:35 ID:K9c1Sruw No.2229687
小共
無題 無名 21/07/17(六)11:59:18 ID:Rd.0399o No.2229696
叫小肛能聽嗎
無題 無名 21/07/17(六)11:59:50 ID:erSpfc4I No.2229697
彼多:傑哥不要
無題 無名 21/07/17(六)12:28:04 ID:LEKN8u1c No.2229703
無題 無名 21/07/19(一)10:01:06 ID:WjZV5596 No.2230154
無題 無名 21/07/19(一)10:36:26 ID:Xo14dOjo No.2230168
>>2229705還有因為那個年代比較難查資料啦
現在遇到不會的單字估狗一下就有
那個年代還要翻一堆書
翻譯程度不足就翻錯,校對也沒抓出來就變這副德性了
無題 無名 21/07/20(二)13:31:00 ID:rPUMPtAg No.2230469
無題 無名 21/07/20(二)14:01:59 ID:NBiy5LOo No.2230477
台灣翻譯就是這樣爛
無題 無名 21/07/20(二)14:04:15 ID:Lfi6yKiU No.2230479
無題 無名 21/07/20(二)14:44:08 ID:WXeJyAi. No.2230490
無題 無名 21/07/20(二)19:19:51 ID:ckTmH4Kw No.2230535
無題 無名 21/07/22(四)12:41:54 ID:F9qZUOVM No.2230984 >>2229705還有蕾雅卡 這個還是有小學生在討論何種意思 笑死 不就稀有卡 翻譯問題被小孩在那亂猜各種意思
無題 無名 21/07/22(四)13:28:37 ID:lYzYAmso No.2230992 台灣的翻譯都亂翻,現在還是有
看看古見同學是溝通魯蛇
更早還有我的殭屍不可這麼萌(散華禮彌)
在更更更更早把七龍珠的貝吉塔翻譯成達爾
無題 無名 21/07/22(四)21:31:31 ID:oU.B0pOI No.2231108
無題 無名 21/07/22(四)22:59:51 ID:9I.UCNN6 No.2231130
無題 無名 21/07/22(四)23:01:23 ID:b.CJQLkQ No.2231132
通通不要爭
太空戰士最潮啦~
無題 無名 21/07/23(五)04:22:18 ID:DX//Gm1. No.2231186
>>2231115魔神英雄傳有經歷到孫達陸時代
魔動王小學看的時候已經是叫魔動王了.魔性的中文OP沒有了
無題 無名 21/07/23(五)04:50:46 ID:WTjR0L7E No.2231188
上衫鐵兵>>>林峰
故事中還學校要學三民主義和向國父孫中山敬禮 但故事背景是日本
無題 無名 21/07/23(五)05:40:13 ID:bTZN3UXE No.2231194
>>2229513>「小傑」這個神奇翻譯是哪來的...
以前國民政府的戒嚴時期有去日化(去皇民)活動 故名思義就是針對日本殖民的文化做清除
當時的言論/書籍/宗教等都會審查。出版業自然也是
為了合乎審查標準 就會把涉及日本相關的事物「本土化」
才會出現早期很多漫畫諸如葉大雄 李幕之 等等的翻譯
之後雖然解禁了,但出版社多數的員工乃至老闆都是在那樣的體制下進行的,所以直到2000年前左右都還有部分出版翻譯這種「本土化」的習慣
後來隨著時代與政局的變遷,漸漸的對於日本等外來語又開放了起來
所以現在很多翻譯就可以比較忠於原著,回頭一看就會覺得當初的翻譯很可笑
無題 無名 21/07/23(五)09:50:29 ID:ZHFwnzgM No.2231238
>>2231236遊戲王在卡片遊戲中也算蠻異類的
接觸其他TCG後才發現其實其他TCG都會標示C卡R卡SR卡等稀有度
遊戲王啥都不寫,雖然能從銀字亮面來判斷
但是隱普這個稀有度根本搞新手
(外觀就是普卡,但是一盒只會出1~2張的稀有普卡)