增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:2UiO5y3s 2021/07/13(二) 19:43:46.664 No.23374387
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-07-13 23:45:26
附圖
寒蟬 ——▶ 支那人
暮蟬 ——▶ 台灣人
無題 無名 ID:pxxOLF8M 2021/07/13(二) 19:45:01.455 No.23374407
盜版漢化症候群
無題 無名 ID:2UiO5y3s 2021/07/13(二) 20:13:06.773 No.23374786
附圖
這個島不行了
無題 無名 ID:/iQmrdJc 2021/07/13(二) 20:14:00.232 No.23374796
噁爛自推洗版
SAGE
無題 無名 ID:sngtTcT. 2021/07/13(二) 20:14:21.373 No.23374798
附圖
無題 無名 ID:ivGmKRCU 2021/07/13(二) 20:18:17.363 No.23374878
看看新番那群反支還看支漢的雙標智障
你還期待什麼?
為了興趣連抗中都不抗了wwwww
無題 無名 ID:ZNccxj72 2021/07/13(二) 20:28:33.330 No.23375054
回覆: >>23375641
附圖
你應該就是那種會把瑪奇瑪叫成真紀真的屁孩吧
無題 無名 ID:O/7.eYhA 2021/07/13(二) 20:29:36.474 No.23375066
我們在推理寒蟬的時候你還沒出生
無題 無名 ID:86P8dNqU 2021/07/13(二) 21:05:06.164 No.23375641
附圖
>>23375054
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的名字
無題 無名 ID:N8O/9.ZI 2021/07/13(二) 21:08:41.138 No.23375690
回覆: >>23375792
>>23374387
支那很多都是照音譯來翻的
寶石之國磷葉石直接翻法斯
網路上看漫畫一堆都是翻法斯
幹拎老師有夠隨便
無題 無名 ID:5Byt4QmM 2021/07/13(二) 21:08:46.322 No.23375691
10多年前舊寒蟬動畫的時候有暮蟬這個翻譯了嗎?
無題 無名 ID:wpl6ZJSA 2021/07/13(二) 21:09:47.655 No.23375705
沃魯夫
油膩控拉比
無題 無名 ID:2/m4d6/g 2021/07/13(二) 21:14:53.226 No.23375771
>>寒蟬
我記得這譯名一開始有不少人罵
翻譯者本人還跳出來反駁
說是引用了古典什麼什麼的
無題 無名 ID:yc/.YNAA 2021/07/13(二) 21:15:35.632 No.23375780
>>23375641
你直接把葉大雄小叮噹陳靜香搬出來不是更快
無題 無名 ID:0kmvn1.Q 2021/07/13(二) 21:16:41.655 No.23375792
回覆: >>23375913
>>23375690
有的翻譯是對岸比較好
例:山治(海賊王)、岡(獵人)
但我看得不夠多,不知道好的翻譯跟爛的翻譯哪個多
無題 無名 ID:8PYfPK4E 2021/07/13(二) 21:17:39.806 No.23375808
>>23374387
現在的八九年級都沒經歷那個時期了
無題 無名 ID:hZ/4uC1c 2021/07/13(二) 21:18:02.479 No.23375816
附圖
台灣翻譯超讚!!!!

支那翻譯就是爛!!!
無題 無名 ID:s.a40ihc 2021/07/13(二) 21:18:18.208 No.23375821
回覆: >>23376058
附圖
台灣翻譯

漫畫全都是暮蟬

只有沒有版權時

看中國的老害

興致大喜的說

這是叫寒蟬啦!

卻不知道

自己就是支那人!

哈!
無題 無名 ID:iBb3Y4yI 2021/07/13(二) 21:23:35.496 No.23375883
附圖
>>23375641
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的關係
無題 無名 ID:CkvS5OzU 2021/07/13(二) 21:24:33.445 No.23375899
蟬在叫,人壞掉!
無題 無名 ID:N8O/9.ZI 2021/07/13(二) 21:25:33.166 No.23375913
回覆: >>23376013
>>23375792
如果是直譯的話我可以接受
但是這種音譯真的很母湯
像騙人布在支那音譯為烏索普
這個就很莫名其妙了
無題 無名 ID:JDrjD9mo 2021/07/13(二) 21:28:41.642 No.23375957
反中不要反到神志不清,搞清楚是反中共和它的擁護者不是中國的一切都要反啊
無題 無名 ID:0kmvn1.Q 2021/07/13(二) 21:32:58.374 No.23376013
>>23375913
台灣真中國判斷要音譯的地方有時候真的很不同
魯夫(音譯) - 路飛(音譯)
騙人布(意譯) - 烏索普(意譯)
傑克(超譯) - 香克斯(音譯)
艾斯巴古(音譯) - 冰山(意譯)
無題 無名 ID:yc/.YNAA 2021/07/13(二) 21:34:23.749 No.23376032
怎麼還沒有溝通魯蛇要跳出來參戰
無題 無名 ID:4O7CMW7Y 2021/07/13(二) 21:36:02.294 No.23376058
>>23375821
屁拉,老島民都叫蟬在叫人壞掉,誰跟你寒蟬暮蟬
智障
無題 無名 ID:GOnBogYc 2021/07/13(二) 21:36:10.172 No.23376060
回覆: >>23376079
老子10年前看的時候就是叫寒蟬
無題 無名 ID:4O7CMW7Y 2021/07/13(二) 21:37:39.056 No.23376079
>>23376060
十年前就有正版漫畫了
賤畜又在該了
無題 無名 ID:iBb3Y4yI 2021/07/13(二) 21:42:32.115 No.23376152
>>23376079
青文代理漫畫之前坊間本來就早就用字幕組的寒蟬了
當時島上還在吵暮蟬這翻譯很怪
無題 無名 ID:47CESIic 2021/07/13(二) 21:44:53.282 No.23376185
>>23376079
外來種 哈
無題 無名 ID:8PYfPK4E 2021/07/13(二) 21:46:22.948 No.23376202
>>23374387
原po拿維基的東西 卻沒看完全部
誰的錯?

>>台灣譯名為「暮蟬悲鳴時」「暮蟬鳴泣時」等,大陸無官方譯名,但通用「寒蟬鳴泣之時」。「ひぐらし」為日本暮蟬(Tanna japonensis),而寒蟬(Meimuna opalifera)是另一個物種;不過值得一提的是,日語中「寒蟬(かんぜん)」除和中文一樣指Meimuna opalifera外,也可泛指秋天鳴叫的蟬,包括「蜩(ひぐらし)」;七十二候的立秋末候「寒蟬鳴」在日語中恰好讀作「ひぐらしなく」。因此「寒蟬鳴泣之時」並非錯譯。
無題 無名 ID:N8O/9.ZI 2021/07/13(二) 21:46:30.978 No.23376206
>>23376079
13.14年前台灣動畫字幕組就在用寒蟬了
我還記得當時是流鳴字幕組翻的
無題 無名 ID:PPPVSvBc 2021/07/13(二) 21:46:49.669 No.23376208
附圖
島民是不是都講凱多
無題 無名 ID:BUuUqL4. 2021/07/13(二) 21:49:09.851 No.23376244
>>23376208
島民都叫海道= =
無題 無名 ID:iiIEQe4A 2021/07/13(二) 21:52:19.863 No.23376274
附圖
>>23375641
雖然是複製文還是回一下
之前有專業島民回答過 大概是醬
盜版用的翻譯名詞也有"版權"
遇到雞巴的會拿法條去跟正版出版社盧
雖然官司不一定輸 但是出版社為了避免麻煩乾脆避開盜版用過的翻譯
無題 無名 ID:8PYfPK4E 2021/07/13(二) 21:53:05.119 No.23376285
>>23376208
這誰?