[綜合]無題 無名 ID:2arvqWrA 2021/07/01(四) 23:52:18.205 No.23224700 評分:-2, 年:-2, 月:-2, 週:-2, 日:-2, [+1 / -1] 最後更新:2021-07-03 09:09:11
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的名字
無題 無名 ID:e4ZKzyqw 2021/07/01(四) 23:53:11.068 No.23224709
你只是看慣對岸翻譯而已
無題 無名 ID:9RgQaFF6 2021/07/01(四) 23:53:21.188 No.23224710
拒絕盜版翻譯
從你我做起
無題 無名 ID:NAn.G7lk 2021/07/01(四) 23:53:25.852 No.23224711
無題 無名 ID:NAn.G7lk 2021/07/01(四) 23:53:25.898 No.23224712
無題 無名 ID:ERRfj402 2021/07/01(四) 23:55:07.093 No.23224735
一開始的真紀真好可愛
跟後面差好多
無題 無名 ID:VZ6fTFGE 2021/07/01(四) 23:55:47.489 No.23224741
無題 無名 ID:QQVl/yPg 2021/07/01(四) 23:56:44.049 No.23224753
因為台灣人不是支畜 翻譯名稱要經過作者同意的
無題 無名 ID:gvOGs/xI 2021/07/01(四) 23:57:16.777 No.23224761 不然要叫麻紀真嗎
無題 無名 ID:ei6Djdkk 2021/07/01(四) 23:58:14.041 No.23224772
以後我就講真紀真
誰講錯就是盜版狗
是不是
無題 無名 ID:CRMTcLyM 2021/07/01(四) 23:59:24.977 No.23224791 島民是不是都叫凱多
無題 無名 ID:fa5mmg/s 2021/07/02(五) 00:01:00.978 No.23224814 >>23224761作者訪談有說過
マキマ去掉中間的キ就成了ママ,主角對マキマ的愛其實某種層面是對於母性的渴求
所以マキマ應該翻成瑪奇瑪,這樣才跟媽媽的音相同
無題 無名 ID:Cvv5x8zM 2021/07/02(五) 00:02:57.234 No.23224836 看盜版的又在糾正正版了
無題 無名 ID:fa5mmg/s 2021/07/02(五) 00:04:13.269 No.23224848
無題 無名 ID:Vv9.VPeo 2021/07/02(五) 00:05:02.427 No.23224859 >>23224791香客斯變成傑www克www
數碼寶貝把猿猴獸翻譯成悟空獸
後面真的出悟空獸 又翻譯成
更後面真的出孫悟空獸 猜猜怎麼翻譯? 猿猴獸
無題 無名 ID:9hOjM7Gg 2021/07/02(五) 00:06:36.866 No.23224877 無題 無名 ID:iB4rAda. 2021/07/02(五) 00:07:11.576 No.23224884 あれ?島民たち日本語母語者じゃないの?
何で原文読まず翻訳の読むの
無題 無名 ID:q42/psrU 2021/07/02(五) 00:08:14.351 No.23224900 無題 無名 ID:uvxfT4v. 2021/07/02(五) 00:08:22.384 No.23224902
>>23224859勿忘香吉士
上個月還有人說山治、三治是亂翻
路飛也亂翻,日本人和美國人不懂海賊王,不會拼音
無題 無名 ID:Q2geUIpQ 2021/07/02(五) 00:09:39.392 No.23224917 無題 無名 ID:gcDITRwU 2021/07/02(五) 00:10:22.896 No.23224927 無題 無名 ID:QYOz3lg6 2021/07/02(五) 00:11:31.259 No.23224941 無題 無名 ID:3IjH/NoA 2021/07/02(五) 00:13:21.195 No.23224963
致致abara
藤本特地取同名了 翻譯的還不叫電次
好啊 反正沒人喜歡電次啊
貳瓶也在自己的漫畫讓客串的電次一個畫面都沒的就被打死了
無題 無名 ID:w6.4xDQU 2021/07/02(五) 00:16:36.230 No.23225006
無題 無名 ID:eWtwvt5E 2021/07/02(五) 00:18:24.878 No.23225023
無題 無名 ID:rhTckEAY 2021/07/02(五) 00:24:39.741 No.23225078
因為鳴人在給兒子取名時
是懷著對寧次(ネジ螺絲)感念的心情取的(ボルト螺帽)
所以翻成慕留人代表思念逝去的那個人
這是翻成博人的支那人所沒有的溫度
無題 無名 ID:1M7RXCws 2021/07/02(五) 00:25:37.403 No.23225082 >瑪奇瑪
感覺很炫泡
>真紀真
感覺像89屁孩取得遊戲名字
無題 無名 ID:lMx647IY 2021/07/02(五) 00:31:31.898 No.23225130
路過提醒島民 在K島嗆就好了 別在其他要帳號的社群網站亂嘴
https://pttcareer.com/translation/M.1368180800.A.2EC.html
あぼーん あぼーん ID:pnXZ3vHM 2021/07/02(五) 00:55:44.107 No.23225387
這篇回覆已被刪除
無題 無名 ID:YM6R7x/. 2021/07/02(五) 00:58:22.597 No.23225406
無題 無名 ID:lEJBCDcI 2021/07/02(五) 01:00:55.669 No.23225427
無題 無名 ID:RQUeNUNk 2021/07/02(五) 01:03:15.622 No.23225443 瑪奇瑪我都會想到這個
無題 無名 ID:BQ4CkEY. 2021/07/02(五) 01:06:18.807 No.23225464
無題 無名 ID:jdHiyM02 2021/07/02(五) 01:09:06.473 No.23225486 台灣絕大多數的翻譯都該死
是不是都請糞校去幹啊
尤其是網飛的垃圾翻譯
閃光的哈薩威
說有多慘就有多慘
無題 無名 ID:Xyy7JcGc 2021/07/02(五) 01:12:12.165 No.23225510
>>23224700版權就是這樣的東西
講白一點就只是個在你國家販售的權利
至於內容你爽搞個塔系翻譯也不犯法
無題 無名 ID:ScTSS/aU 2021/07/02(五) 02:12:22.163 No.23225933
無題 無名 ID:b/pm096c 2021/07/02(五) 02:15:14.215 No.23225948
無題 無名 ID:U./4UkCo 2021/07/02(五) 02:16:12.934 No.23225960
無題 無名 ID:J2girM5Q 2021/07/02(五) 02:31:51.983 No.23226058
好了啦太空戰士
無題 無名 ID:9HfqUB3w 2021/07/02(五) 02:35:03.813 No.23226085
支持正版就是支持溝通魯蛇
無題 無名 ID:mKgmgBi6 2021/07/02(五) 02:37:55.208 No.23226112
因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧 - pixivision
https://www.pixivision.net/zh-tw/a/6720
採訪
2021.06.25
因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧
我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……?
日本的動漫畫在各種地區都非常受到歡迎。正是因為每種語言翻譯人員的辛勤工作,不同地區的人們才得以享受到談論相同作品的樂趣,進而實現如此愉快的交流。所以翻譯者可以說是使動漫產業蓬勃發展的大工程也不為過。
而譯者該如何向人們傳達語言和文化皆不相同的原作呢?我們這次特別請到了在東立出版社翻譯部工作的張紹仁先生,來講述他的翻譯工作。東立出版社為台灣的粉絲帶來了《週刊少年Jump》的『咒術迴戰』以及『鬼滅之刃』等人氣作品。
張紹仁
張紹仁於2010年開始作為自由職業者進行翻譯,並於2013年起主要為東立出版社翻譯漫畫和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰天之雷』等。
構成/原田イチボ@HEW
── 在你所負責的作品中,有哪部作品是覺得自己翻得特別滿意的嗎?
在『火影忍者』的最後一集,鳴人的兒子慕留人出場了。「慕留人(日文原名ボルト有螺帽之意)」這個名字是以他的叔叔日向「寧次(日文原名ネジ有螺絲之意)」的名字命名的,但若直接音譯的話,並不能表達他和寧次之間的關係。 這就是為什麼我讓「慕留人」這個名字包含了「思念著過去的那個人」的原因。 我覺得這個名字挺成功地表達原作中所描繪的關係。
無題 無名 ID:ZAhuaVVk 2021/07/02(五) 02:45:00.688 No.23226150 >>23224700可是你看
暴走兄弟 小當家
沒半個人說翻得不好
一堆翻譯廚就是愛雙重標準
怎沒看到有人在罵阿兩 小丸子 小叮噹呢?
無題 無名 ID:edhcr6u. 2021/07/02(五) 02:47:30.516 No.23226170 >>23224927也不是說不該把作者的話當一回事
而是對作者的話要用日語的邏輯去理解 不要直接置換成中文
不然要合作者的原點 該翻譯成"媽木媽" (因為電鋸是鋸木用的 把木鋸掉就變媽媽)
...你覺得有多少中文圈的讀者能接受這樣翻?w
無題 無名 ID:ak5IR88A 2021/07/02(五) 02:48:21.470 No.23226177
無題 無名 ID:edhcr6u. 2021/07/02(五) 02:49:25.656 No.23226184
>>23225082>真紀真
>感覺像89屁孩取得遊戲名字
哪會
只是感覺很像歷史或文化人物
跟マキマ那種非和非洋的未知存在感覺不太搭而已
無題 無名 ID:edhcr6u. 2021/07/02(五) 02:50:06.900 No.23226188
無題 無名 ID:9HfqUB3w 2021/07/02(五) 02:53:37.404 No.23226205
無題 無名 ID:89L3lfTA 2021/07/02(五) 02:57:20.584 No.23226220 複製文還一堆人回wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
無題 無名 ID:76w6goYc 2021/07/02(五) 03:00:11.980 No.23226242
無題 無名 ID:cass/dfY 2021/07/02(五) 03:02:41.209 No.23226253
無題 無名 ID:Y/IfN5Lc 2021/07/02(五) 03:05:18.547 No.23226262