[四格]無題 無名 21/06/25(五)19:58:23 ID:p3odNlAg No.2084639 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-06-27 02:32:58
https://www.pixiv.net/artworks/83476145
島民我終於考到日文丁級執照辣,這樣翻譯正確嗎!
無題 無名 21/06/25(五)20:26:12 ID:4Bt3Vluw No.2084671
無題 無名 21/06/25(五)20:37:18 ID:rJ1X9ZF6 No.2084680 雖然不懂日文
不過沒有把人物介紹一起翻譯所以0分!
不過翻譯貼上來加99分!
無題 無名 21/06/25(五)20:53:42 ID:o0nM7S8c No.2084694
>>2084639整體來說有點太直譯了,未經整理修飾的影響下,比起說話有種更像看著劇本讀台詞的感覺
還有命運那裡沒提到是撞到肩膀後互瞪才令眼睛對到
最後殺爆的方式那邊是讓女的碰男的
無題 無名 21/06/25(五)22:07:00 ID:xVfwlIF. No.2084732
還不錯啊
有水準之上了
再繼續穩扎穩打下去有前途
無題 無名 21/06/25(五)22:43:25 ID:QCq.tcfs No.2084782 差不多
以我外行人的感觀來說
還手打昏一個月那裡的字體,改成看似可怕的字體,會更顯露惡意,雖然作者沒有改字體
倒數第二對話,男性的圓格對話裡的排字數太方整了,如果是方格就還好
無題 無名 21/06/26(六)08:55:01 ID:et1NcR66 No.2085095
無題 無名 21/06/26(六)09:13:03 ID:jxz/0xHA No.2085106
這個男的是M吧
無題 無名 21/06/26(六)09:15:12 ID:Lm9z.lTY No.2085111
無題 無名 21/06/26(六)09:21:01 ID:Za382O56 No.2085118
無題 無名 21/06/26(六)09:31:50 ID:lHsuiiDg No.2085129
無題 無名 21/06/26(六)09:35:28 ID:BDKpXqKY No.2085135
無題 無名 21/06/26(六)09:38:26 ID:tFX2QIOg No.2085137
>>2085119標楷體就只有正式場合的文書適合吧
娛樂用途 如漫畫的對話框 動畫電影遊戲的字幕都不推薦用標楷體
無題 無名 21/06/26(六)12:07:43 ID:kQQW5xo6 No.2085242 きも是気持ち悪い的簡寫
我覺得就只是好噁心簡化成好噁這樣就好
翻噁爆這種本來就獨立的句子
聽起來就很奇怪
無題 無名 21/06/26(六)12:25:49 ID:XLrk56O6 No.2085266 請教一下
如果是商業出版跟同人誌印刷
必須考慮字體的版權問題嗎?
無題 無名 21/06/26(六)12:43:37 ID:5pAiy6Eo No.2085299
>>2085242正常人:奇摩起瓦魯乙
網路火星文簡寫:奇摩乙
女主角:奇摩
這主角就是那種能縮寫就縮寫
在現實生活使用網路鄉民用語
聽不懂看不懂的就是非我族類的那種年輕叛逆族群
對大部分翻譯來說
通常只能選擇把日本火星文翻譯成正常中文了
可能比較不會招致負評
原Po只是折衷了一下而已
無題 無名 21/06/26(六)12:56:13 ID:F7JQkCGE No.2085315
無題 無名 21/06/26(六)12:59:11 ID:XLrk56O6 No.2085321