增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:xEX9syEc 2021/06/16(三) 04:05:01.107 No.23016143
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-06-16 12:24:21
附圖
台灣文組的思想有問題才會用這種翻譯吧?
無題 無名 ID:F.sQ3m0M 2021/06/16(三) 04:07:55.066 No.23016150
附圖
他覺得這樣很酷!

酷!

哈!
無題 無名 ID:oyzcZosk 2021/06/16(三) 04:08:10.990 No.23016151
古見同學是自閉兒
無題 無名 ID:X3S.ab3M 2021/06/16(三) 04:08:21.185 No.23016152
回覆: >>23016208
沒翻成溝通魯蛇王就已經很用心了
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 04:08:47.819 No.23016154
附圖
>>23016143
就迴避障礙這個敏感詞
被掛標籤很麻煩
無題 無名 ID:hqifASmM 2021/06/16(三) 04:12:13.955 No.23016166
我寧願他翻魯蛇王ww
無題 無名 ID:b/pv9fAQ 2021/06/16(三) 04:13:16.901 No.23016168
回覆: >>23016173
>>23016154
不是有人說台灣翻譯會故意躲開線上盜版翻譯的名稱嗎?
只要是音譯名稱就一定會不一樣
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 04:17:35.876 No.23016173
回覆: >>23016184
附圖
>>23016168
不知道 沒聽說過
名詞基本走一詞一譯 有資料庫可以查
像紐約不會有人翻成新約克

民間盜版翻譯一般沒這種素養
說到底他們的客群也沒花錢 沒資格要求品質
無題 無名 ID:GUlZhEZQ 2021/06/16(三) 04:22:16.043 No.23016184
回覆: >>23016195
>>23016173
Jojo飆馬野郎倒是會把拿坡里翻成那不勒斯
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 04:27:33.699 No.23016195
附圖
>>23016184
這個微妙一點
Napoli / Napule : 義大利語 / 那不勒斯語
發音有點不太一樣 所以英文也分成
Napoli / Naples
無題 無名 ID:XA23GNxY 2021/06/16(三) 04:31:29.356 No.23016208
>>23016152
社 障 王
無題 無名 ID:RTBGn02w 2021/06/16(三) 04:31:54.677 No.23016210
回覆: >>23016222
霹靂魯蛇
無題 無名 ID:b/pv9fAQ 2021/06/16(三) 04:35:47.543 No.23016222
回覆: >>23016272
>>23016210
神鬼社交
無題 無名 ID:NrztwjB2 2021/06/16(三) 04:55:10.481 No.23016268
魔鬼語障
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 04:55:50.775 No.23016272
>>23016222
社交任務
無題 無名 ID:wZEOZV7Q 2021/06/16(三) 05:07:56.555 No.23016314
https://www.youtube.com/watch?v=3snByVaQUF0

話說真人版拍的出來嗎?
無題 無名 ID:uIExOkhI 2021/06/16(三) 05:41:57.698 No.23016362
コミュ障 本來就是溝通障礙的簡寫
也就差兩個字讓台灣人比較能懂
阿不然元po覺得要怎麼翻比較好?
無題 無名 ID:oyzcZosk 2021/06/16(三) 05:42:40.425 No.23016363
>>23016362
古見同學有溝通障礙
無題 無名 ID:WuE0oIfM 2021/06/16(三) 05:43:25.517 No.23016367
其實也蠻有趣的阿
無題 無名 ID:/rLSFGGQ 2021/06/16(三) 05:45:00.983 No.23016373
>>23016143
翻譯成有溝通障礙會比較好吧?

魯蛇到底是三小翻譯啊?
無題 無名 ID:/rLSFGGQ 2021/06/16(三) 05:45:48.999 No.23016376
>>23016154
那改成有溝通問題也行啊……

偏偏是莫名其妙的魯蛇
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 05:46:14.255 No.23016377
>>23016362
魯蛇跟障礙還是有點差別 而且這感覺只是硬要塞流行語
無題 無名 ID:DNFZzMI6 2021/06/16(三) 05:46:40.450 No.23016378
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
魯你媽老木勒
ptt外來種滾
無題 無名 ID:EoqasIzY 2021/06/16(三) 05:47:24.990 No.23016381
古見同學就是魯蛇啦
無題 無名 ID:uIExOkhI 2021/06/16(三) 05:49:01.646 No.23016385
回覆: >>23016388
>>23016377

想想島民也是天天精障精障的講
障礙這個詞有比較不流行嗎
無題 無名 ID:ahM3wHCk 2021/06/16(三) 05:50:28.641 No.23016388
附圖
>>23016385
其實島之外沒什麼人聽過精障
無題 無名 ID:YtQx0566 2021/06/16(三) 05:58:23.609 No.23016405
回覆: >>23016476
>>23016377
不用這詞就少了ptt外來種的銷量了
無題 無名 ID:IIDK0hT2 2021/06/16(三) 05:59:32.435 No.23016407
回覆: >>23016413
>>23016362
古見同學是社交障
或是社交障礙都行
無題 無名 ID:tjUw0Fp2 2021/06/16(三) 06:01:10.999 No.23016413
回覆: >>23017871
>>23016407
社交障感覺是小圈圈自己亂縮寫
無題 無名 ID:DBX7xqS. 2021/06/16(三) 06:09:13.982 No.23016424
>>23016362
改成
害怕社交的古見同學
這樣?
無題 無名 ID:0bMGqqQs 2021/06/16(三) 06:25:34.396 No.23016460
附圖
這題我會
”阿夸同學是社恐”
無題 無名 ID:eDGcwLVc 2021/06/16(三) 06:30:50.463 No.23016466
>>23016143


這名稱真的很北七
無題 無名 ID:JNtspZOE 2021/06/16(三) 06:31:10.307 No.23016467
回覆: >>23016491
害我一直想起某個精障畫師直接在作者推特崩潰的事情
無題 無名 ID:Sjizfxk2 2021/06/16(三) 06:37:56.682 No.23016476
>>23016405
所以尸丁丁覺得這個翻譯好嗎?
無題 無名 ID:RFiFHgd6 2021/06/16(三) 06:38:36.660 No.23016477
回覆: >>23016511
附圖
聯屬去跟青文出版社靠杯啊
本來有想收結果看到台版這狗屎翻譯...
無題 無名 ID:EoqasIzY 2021/06/16(三) 06:47:07.040 No.23016491
回覆: >>23016498
>>23016467
誰叫作者智障硬要畫一隻炮灰黑肉來砸鍋
無題 無名 ID:fIJU7hXQ 2021/06/16(三) 06:49:51.459 No.23016498
>>23016491
砸你媽 滾
無題 無名 ID:plZ7FR/k 2021/06/16(三) 06:51:28.936 No.23016506
附圖
垃圾青文擺明就故意的啊

輕小說 溝通障礙的我將交涉技能點滿轉生後的結果(01) - 青文出版-讀享娛樂‧領導流行
https://www.ching-win.com.tw/product-detail/40115901
無題 無名 ID:7Xc8XZFI 2021/06/16(三) 06:52:11.454 No.23016511
>>23016477
台版都出十幾集了,青文才不會理你咧
還好我從織田信奈3開始就看透這家糞出版社了
無題 無名 ID:9yuFUco6 2021/06/16(三) 06:52:48.894 No.23016514
附圖
醜的話就是精障了
無題 無名 ID:hMoCmOpo 2021/06/16(三) 06:54:17.956 No.23016519
附圖
那個魯蛇兩字問題很大 就算是小說
這兩字也根本不該出現在角色對話的「」之外的任何地方
但台灣從上到下都是這種隨便風氣 早就沒救了
什麼場合該用什麼程度的用語 台灣人對這方面一直都很鈍感
像政府機關在正式文宣大玩諧音梗 拿MEME素材放進政令宣導
這些都是非常不妥的事情 但這幾年政府越玩越上癮 卻沒有人有意見
歐美國家政府文宣幾乎一律是黑體字 為的是凸顯政府機構本身的嚴肅性專業性
反觀回台灣 拿綜藝體海報來布置記者會 開口閉口就是滾來滾去滾動式怎樣的
自以為幽默 實際上根本是在給自己專業度扣分 ​
人民也是有樣學樣 好不容易開了間店 結果重要的招牌隨便搞了個少女體在那
取名也不好好取 為了避免撞名在那亂加部首 加一堆口部的字 是想要人家用唱的唱你家店名?
唉 總之真是罄竹難書 狗屎化外之地
無題 無名 ID:IIDK0hT2 2021/06/16(三) 10:43:09.694 No.23017871
>>23016413
コミュ障直譯啊