[女性角色]台灣出版社的爛譯名 無 21/05/06(四)02:06:42 ID:F.L99aIs No.1949306 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-05-06 16:32:25
怪醫秦博士、
殭屍哪有那麼萌、
溝通魯蛇…
族繁不及備載,
不知大加還有什麼恨得牙癢癢的爛譯名呢?
無題 無名 21/05/06(四)02:16:25 ID:S96amMig No.1949310
無題 無名 21/05/06(四)02:30:47 ID:VbMQ2sE6 No.1949312
>>1949306附圖這樣一部不可多得的好作品真的被這鬼譯名害慘了
差點就因為譯名的關係略過這部
然後每次想推薦這部給別人
都要花很多力氣解釋這個譯名真的和劇情沒太大關係
無題 無名 21/05/06(四)02:32:20 ID:kPUpomDQ No.1949313 神龍的兒子
無題 無名 21/05/06(四)02:34:45 ID:Emb.Lb0Y No.1949314 摩登大法師
雖然原名也蠻微妙的
無題 無名 21/05/06(四)02:36:07 ID:vqZkJauo No.1949315 通靈童子
無題 無名 21/05/06(四)02:43:28 ID:PjayZh1k No.1949316 無題 無名 21/05/06(四)03:16:01 ID:qKyS3GGM No.1949329 無題 無名 21/05/06(四)03:19:21 ID:niIU3J3E No.1949330 無題 無名 21/05/06(四)03:22:54 ID:huHLXfXE No.1949332 女朋友and女朋友
漢化的女友成雙還比較好
無題 無名 21/05/06(四)04:34:59 ID:1718DoQo No.1949337
這關女性角色什麼事...
>>1949314不過比較常見的「聖槍修女」也不是原文翻譯就是了,但總比信達雅都沒有的「摩登大法師」好
原名是クロノクルセイド,wiki的「時之聖伐」我覺得不錯
無題 無名 21/05/06(四)05:24:47 ID:Qk1xks3U No.1949339 無題 無名 21/05/06(四)06:06:59 ID:koM.xz9A No.1949340
無題 無名 21/05/06(四)06:23:34 ID:xo14aP5g No.1949341
無題 無名 21/05/06(四)06:47:01 ID:2HGX.SMc No.1949345 無題 無名 21/05/06(四)07:05:37 ID:pBBBTZzo No.1949349
無題 無名 21/05/06(四)07:10:00 ID:cve6RBwA No.1949351
GS美神港版翻譯連劇情都改了
無題 無名 21/05/06(四)07:16:38 ID:0APwvRxI No.1949352 散華禮彌→殭屍哪有那麼萌?
原文さんかれあ其實是女主角的名字,還有引用電影捏他...
而且出版社一直有個潛在爛規定就是除非那個書名只有一種翻法
不然絕大多數都會故意翻的與網路不一樣
早年網路還沒有那麼流通大家不知道原文書名是什麼
就先亂翻成XXX王、XXX少年/XXX少女、神鬼XXX、麻辣XXX
現在網路世代大家都會知道原文或者是考據了
結果出版社卻還拿尸丁丁爛梗在翻
無題 無名 21/05/06(四)07:23:07 ID:H36KFcm6 No.1949356
無題 無名 21/05/06(四)07:27:21 ID:0APwvRxI No.1949358
無題 無名 21/05/06(四)08:00:44 ID:G09Tj6HU No.1949367
注射針筒 羽蛾
快樂女郎
無題 無名 21/05/06(四)08:08:38 ID:fA6c860Q No.1949369
無題 無名 21/05/06(四)08:47:49 ID:zalqDNZU No.1949378
無題 無名 21/05/06(四)08:49:51 ID:3/ls1Qd6 No.1949379
御姐殭屍
無題 無名 21/05/06(四)08:55:41 ID:.HFFhuJo No.1949381
半獸人的煩惱
無題 無名 21/05/06(四)08:58:51 ID:YSHz29U2 No.1949384 哈利波特神秘的魔法石
後來看原文才知道那是賢者之石
無題 無名 21/05/06(四)09:07:32 ID:xo14aP5g No.1949389 >>1949384網路上看的資料啦
英國原文是賢者之石
代理進美國後,被改成魔法石(Sorcerer's Stone)
台版翻譯應該是跟美版的
無題 無名 21/05/06(四)09:17:23 ID:kPUpomDQ No.1949393 無題 無名 21/05/06(四)09:21:58 ID:EFknTInk No.1949398
無題 無名 21/05/06(四)10:02:27 ID:a8E.HPrc No.1949409
>>1949389比起版本差異 皇冠當時想說定位是兒童文學
於是就出現了明明都是星座名字 卻翻成跩哥馬份跟天狼星的差異
還有那種法蘭克翻成發懶客之類覺得有梗的自嗨翻譯
無題 無名 21/05/06(四)10:14:52 ID:y/uuv4WU No.1949416 >>1949393其實菲尼克斯不等於中文的鳳凰就是了
雖然都會從火中重生但形象有點差異
西方的比較像老鷹而東方的比較像雉雞
無題 無名 21/05/06(四)10:17:04 ID:vssfd2Vk No.1949418
>>1949416呃...鳳凰並沒有火中重生的概念...
那是這近年來跟不死鳥混在一起才有這種誤會...
無題 無名 21/05/06(四)10:21:41 ID:32C437rc No.1949419
成惠的世界->星際e美眉
無題 無名 21/05/06(四)10:29:36 ID:OzLUlvss No.1949420 >>1949393不太一樣,第五集英版跟美版的寫法都是一樣的
這邊單純是譯者會錯意導致超譯
把Order of the Phoenix的Order誤翻成「指令」
但Order首字特地大寫就是現實中聖勳騎士團的寫法
日版的翻法才是正確
況且第五集內容根本沒出現鳳凰會的「密令」
哈利整本都像無頭蒼蠅一樣自己亂衝亂撞
無題 無名 21/05/06(四)10:33:32 ID:1fvJosj2 No.1949422
吉岡公威的搞笑漫畫てんぷる
無題 無名 21/05/06(四)10:38:32 ID:U5qBDjrA No.1949424
無題 無名 21/05/06(四)10:38:55 ID:OzLUlvss No.1949426
至於「鳳凰」跟「不死鳥」的誤譯算是中文翻譯界長久以來積非成是的結果
看到西方有類似的火鳥形象就直接把東方的浴火鳳凰套進去用
無題 無名 21/05/06(四)10:45:43 ID:bY0M71QA No.1949433
巨乳戰隊X
被台譯毀滅的神作
無題 無名 21/05/06(四)10:46:59 ID:vssfd2Vk No.1949434 無題 無名 21/05/06(四)11:21:45 ID:8Olvc.Uk No.1949455
>>1949434還有哥布林翻成妖精,曼德拉草翻成魔蘋果
天狼星的其中一個當過校長的祖先翻成非尼呀(你一定要選個語助詞當人名嗎?)
沒鼻子的全名取自父母,但第二集媽媽名字翻成馬佛魯,第六集翻成魔柔
無題 無名 21/05/06(四)11:29:19 ID:QCxSaa7I No.1949458
無題 無名 21/05/06(四)11:33:07 ID:btt0RoYM No.1949460
雖然沒有台灣翻譯過
但是徹底大刀真是最潮最智障的翻譯了
無題 無名 21/05/06(四)11:49:03 ID:hR3Krdjc No.1949466 >>1949420當初出版社已經有解釋過了
當初版權方只先給了下個書名,完全沒有內容可以決定是哪個ORDER
因為已經得進入宣傳階段,所以就猜是命令的ORDER
等書終於到出版社手上的時候,就覆水難收了
無題 無名 21/05/06(四)11:55:43 ID:aoKwrLnA No.1949467 Elf
Fairy
Sprite
精靈
精靈
精靈
無題 無名 21/05/06(四)12:31:05 ID:LkWbQ/V6 No.1949476
無題 無名 21/05/06(四)12:36:35 ID:Cb4vGI.I No.1949479 >>1949313這個是時代的眼淚....
當年勇者鬥惡龍很紅,然後台灣翻成神龍之謎
反正作者是同一個,盜版商就把它翻成神龍的兒子了
天曉得這作品的成就後來會遠遠超過勇者鬥惡龍
無題 無名 21/05/06(四)12:37:25 ID:iquLTlVM No.1949480
無題 無名 21/05/06(四)12:41:55 ID:hGe7M0Kk No.1949484
一大片要怎樣翻比較好
無題 無名 21/05/06(四)13:11:51 ID:UPev3KbM No.1949502 無題 無名 21/05/06(四)13:12:37 ID:8Olvc.Uk No.1949503 無題 無名 21/05/06(四)13:13:13 ID:a9isHQyo No.1949504 無題 無名 21/05/06(四)13:14:20 ID:gxjlZqlY No.1949505
無題 無名 21/05/06(四)13:20:33 ID:.8lc9soI No.1949510
超易孕公主連結
超甲狂吸
無題 無名 21/05/06(四)13:22:51 ID:od3u9Jy. No.1949511 無題 無名 21/05/06(四)13:46:22 ID:swXDvQUk No.1949516
無題 無名 21/05/06(四)14:13:36 ID:T.8y4rY6 No.1949523 無題 無名 21/05/06(四)14:40:05 ID:/sp1DMQE No.1949533
>>1949352早年是因為盜版還會跟你搶譯名版權(翻譯蟑螂)
你使用同樣的譯名會反被盜版告侵權,因此會避免與線上盜版使用同樣名稱
但理論上近年的著作權應該早已可以避免這種狀況了,可能真的變成習慣
無題 無名 21/05/06(四)14:51:49 ID:dtpm0rL2 No.1949537
無題 無名 21/05/06(四)15:03:52 ID:ZZvepam2 No.1949546
>>1949352翻的跟網路一樣會被罵 →翻譯真好當啊抄網路就好
翻的跟網路不一樣也會被罵 →幹這什麼破翻譯硬要創新詞
不過命名品味又是另一回事
王/少年少女真的氾濫到不想再看了
而用敘事句當標題也是玩到爛了
>>1949467Spirit啦幹
無題 無名 21/05/06(四)15:16:31 ID:7yFUPEnE No.1949552 翻譯這種東西有時候要搭配在地化
當然翻得很爛又是一回事
也不是只有漫畫小說有鳥翻譯
刺激1995 十全大補男
看了就不會想看的名稱真的是很倒陽
無題 無名 21/05/06(四)15:25:45 ID:xo14aP5g No.1949555