增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]台灣出版社的爛譯名 21/05/06(四)02:06:42 ID:F.L99aIs No.1949306
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-05-06 16:32:25
附圖
怪醫秦博士、
殭屍哪有那麼萌、
溝通魯蛇…

族繁不及備載,
不知大加還有什麼恨得牙癢癢的爛譯名呢?
無題 無名 21/05/06(四)02:16:25 ID:S96amMig No.1949310
>>1949306
>>大加還有什麼恨得牙癢癢的爛譯名呢
>>大加

有,你的錯字
無題 無名 21/05/06(四)02:30:47 ID:VbMQ2sE6 No.1949312
>>1949306
附圖這樣一部不可多得的好作品真的被這鬼譯名害慘了
差點就因為譯名的關係略過這部
然後每次想推薦這部給別人
都要花很多力氣解釋這個譯名真的和劇情沒太大關係
無題 無名 21/05/06(四)02:32:20 ID:kPUpomDQ No.1949313
回覆: >>1949479
附圖
神龍的兒子
無題 無名 21/05/06(四)02:34:45 ID:Emb.Lb0Y No.1949314
回覆: >>1949337
摩登大法師
雖然原名也蠻微妙的
無題 無名 21/05/06(四)02:36:07 ID:vqZkJauo No.1949315
通靈童子
無題 無名 21/05/06(四)02:43:28 ID:PjayZh1k No.1949316
回覆: >>1949329
>>1949306
雖然跟出版社無關 魔力寶貝翻的真夠爛的
無題 無名 21/05/06(四)03:16:01 ID:qKyS3GGM No.1949329
回覆: >>1949340
>>1949316
你說的魔力寶貝
是女神轉生還是Cross Gate
無題 無名 21/05/06(四)03:19:21 ID:niIU3J3E No.1949330
>>1949315
不過薩滿王感覺也沒很好啦
無題 無名 21/05/06(四)03:22:54 ID:huHLXfXE No.1949332
附圖
女朋友and女朋友

漢化的女友成雙還比較好
無題 無名 21/05/06(四)04:34:59 ID:1718DoQo No.1949337
這關女性角色什麼事...
>>1949314
不過比較常見的「聖槍修女」也不是原文翻譯就是了,但總比信達雅都沒有的「摩登大法師」好
原名是クロノクルセイド,wiki的「時之聖伐」我覺得不錯
無題 無名 21/05/06(四)05:24:47 ID:Qk1xks3U No.1949339
回覆: >>1949369
>>1949330
接觸過西方奇幻之後反而變得可以接受薩滿王
無題 無名 21/05/06(四)06:06:59 ID:koM.xz9A No.1949340
>>1949329
都很爛
無題 無名 21/05/06(四)06:23:34 ID:xo14aP5g No.1949341
>>1949315
畢竟女主角葉王的原點,就是通靈的麻葉童子
叫通靈童子其實還滿切題的
無題 無名 21/05/06(四)06:47:01 ID:2HGX.SMc No.1949345
魔力小馬

>>1949315
這個我覺得比其他意義不明的好多了
反而把ハオ翻成好有點好笑
無題 無名 21/05/06(四)07:05:37 ID:pBBBTZzo No.1949349
>>1949345
把葉王翻譯成好的是香港
無題 無名 21/05/06(四)07:10:00 ID:cve6RBwA No.1949351
GS美神港版翻譯連劇情都改了
無題 無名 21/05/06(四)07:16:38 ID:0APwvRxI No.1949352
附圖
散華禮彌→殭屍哪有那麼萌?
原文さんかれあ其實是女主角的名字,還有引用電影捏他...

而且出版社一直有個潛在爛規定就是除非那個書名只有一種翻法
不然絕大多數都會故意翻的與網路不一樣

早年網路還沒有那麼流通大家不知道原文書名是什麼
就先亂翻成XXX王、XXX少年/XXX少女、神鬼XXX、麻辣XXX
現在網路世代大家都會知道原文或者是考據了
結果出版社卻還拿尸丁丁爛梗在翻
無題 無名 21/05/06(四)07:23:07 ID:H36KFcm6 No.1949356
>>1949332
漢化組後悔當初沒有翻成女友成堆
無題 無名 21/05/06(四)07:27:21 ID:0APwvRxI No.1949358
>>1949332
原文是雙重梗"她也是女朋友"
至少已經知道你的日文很差了
無題 無名 21/05/06(四)08:00:44 ID:G09Tj6HU No.1949367
注射針筒 羽蛾

快樂女郎
無題 無名 21/05/06(四)08:08:38 ID:fA6c860Q No.1949369
附圖
>>1949339
馬上想到這隻
無題 無名 21/05/06(四)08:47:49 ID:zalqDNZU No.1949378
>>1949330
薩滿王有不好嗎?
就真的是一堆薩滿打架阿
無題 無名 21/05/06(四)08:49:51 ID:3/ls1Qd6 No.1949379
御姐殭屍
無題 無名 21/05/06(四)08:55:41 ID:.HFFhuJo No.1949381
半獸人的煩惱
無題 無名 21/05/06(四)08:58:51 ID:YSHz29U2 No.1949384
回覆: >>1949389
哈利波特神秘的魔法石

後來看原文才知道那是賢者之石
無題 無名 21/05/06(四)09:07:32 ID:xo14aP5g No.1949389
>>1949384
網路上看的資料啦
英國原文是賢者之石
代理進美國後,被改成魔法石(Sorcerer's Stone)
台版翻譯應該是跟美版的
無題 無名 21/05/06(四)09:17:23 ID:kPUpomDQ No.1949393
附圖
>>1949389
所以第五集的鳳凰會密令跟不死鳥騎士團
也是出於類似情況造成的差別?
無題 無名 21/05/06(四)09:21:58 ID:EFknTInk No.1949398
>>1949393
書商翻譯的書名一定要跟「XXX的XXX」這種規律的莫名其妙的堅持吧
無題 無名 21/05/06(四)10:02:27 ID:a8E.HPrc No.1949409
>>1949389
比起版本差異 皇冠當時想說定位是兒童文學
於是就出現了明明都是星座名字 卻翻成跩哥馬份跟天狼星的差異
還有那種法蘭克翻成發懶客之類覺得有梗的自嗨翻譯
無題 無名 21/05/06(四)10:14:52 ID:y/uuv4WU No.1949416
>>1949393
其實菲尼克斯不等於中文的鳳凰就是了
雖然都會從火中重生但形象有點差異
西方的比較像老鷹而東方的比較像雉雞
無題 無名 21/05/06(四)10:17:04 ID:vssfd2Vk No.1949418
>>1949416
呃...鳳凰並沒有火中重生的概念...
那是這近年來跟不死鳥混在一起才有這種誤會...
無題 無名 21/05/06(四)10:21:41 ID:32C437rc No.1949419
成惠的世界->星際e美眉
無題 無名 21/05/06(四)10:29:36 ID:OzLUlvss No.1949420
>>1949393
不太一樣,第五集英版跟美版的寫法都是一樣的
這邊單純是譯者會錯意導致超譯
把Order of the Phoenix的Order誤翻成「指令」
但Order首字特地大寫就是現實中聖勳騎士團的寫法
日版的翻法才是正確

況且第五集內容根本沒出現鳳凰會的「密令」
哈利整本都像無頭蒼蠅一樣自己亂衝亂撞
無題 無名 21/05/06(四)10:33:32 ID:1fvJosj2 No.1949422
附圖
吉岡公威的搞笑漫畫てんぷる
無題 無名 21/05/06(四)10:38:32 ID:U5qBDjrA No.1949424
>>1949416
鳳凰的形象是雞混孔雀才對
無題 無名 21/05/06(四)10:38:55 ID:OzLUlvss No.1949426
至於「鳳凰」跟「不死鳥」的誤譯算是中文翻譯界長久以來積非成是的結果
看到西方有類似的火鳥形象就直接把東方的浴火鳳凰套進去用
無題 無名 21/05/06(四)10:45:43 ID:bY0M71QA No.1949433
巨乳戰隊X
被台譯毀滅的神作
無題 無名 21/05/06(四)10:46:59 ID:vssfd2Vk No.1949434
回覆: >>1949455
>>1949420
看起來哈利波特的翻譯水準跟張益豐差不多
無題 無名 21/05/06(四)11:21:45 ID:8Olvc.Uk No.1949455
>>1949434
還有哥布林翻成妖精,曼德拉草翻成魔蘋果
天狼星的其中一個當過校長的祖先翻成非尼呀(你一定要選個語助詞當人名嗎?)
沒鼻子的全名取自父母,但第二集媽媽名字翻成馬佛魯,第六集翻成魔柔
無題 無名 21/05/06(四)11:29:19 ID:QCxSaa7I No.1949458
附圖
無題 無名 21/05/06(四)11:33:07 ID:btt0RoYM No.1949460
附圖
雖然沒有台灣翻譯過
但是徹底大刀真是最潮最智障的翻譯了
無題 無名 21/05/06(四)11:49:03 ID:hR3Krdjc No.1949466
回覆: >>1949502
>>1949420
當初出版社已經有解釋過了
當初版權方只先給了下個書名,完全沒有內容可以決定是哪個ORDER
因為已經得進入宣傳階段,所以就猜是命令的ORDER

等書終於到出版社手上的時候,就覆水難收了
無題 無名 21/05/06(四)11:55:43 ID:aoKwrLnA No.1949467
Elf
Fairy
Sprite
精靈
精靈
精靈
無題 無名 21/05/06(四)12:31:05 ID:LkWbQ/V6 No.1949476
>>1949467
Sprite我只服雪碧
無題 無名 21/05/06(四)12:36:35 ID:Cb4vGI.I No.1949479
>>1949313
這個是時代的眼淚....

當年勇者鬥惡龍很紅,然後台灣翻成神龍之謎

反正作者是同一個,盜版商就把它翻成神龍的兒子了

天曉得這作品的成就後來會遠遠超過勇者鬥惡龍
無題 無名 21/05/06(四)12:37:25 ID:iquLTlVM No.1949480
>>1949345
其實可以理解啦
ニーハオ(你好)算是早年日本動畫界蠻有名的中文
無題 無名 21/05/06(四)12:41:55 ID:hGe7M0Kk No.1949484
一大片要怎樣翻比較好
無題 無名 21/05/06(四)13:11:51 ID:UPev3KbM No.1949502
>>1949466
不能在後面加個(暫譯),書實際到手時再改譯名嗎?
無題 無名 21/05/06(四)13:12:37 ID:8Olvc.Uk No.1949503
回覆: >>1949505
>>1949479
可是附圖那部是七龍珠
無題 無名 21/05/06(四)13:13:13 ID:a9isHQyo No.1949504
回覆: >>1949505
>>1949479
>反正作者是同一個
?????
無題 無名 21/05/06(四)13:14:20 ID:gxjlZqlY No.1949505
>>1949504
>>1949503
勇者鬥惡龍的人設是鳥山明

他大概是這個意思
無題 無名 21/05/06(四)13:20:33 ID:.8lc9soI No.1949510
超易孕公主連結
超甲狂吸
無題 無名 21/05/06(四)13:22:51 ID:od3u9Jy. No.1949511
回覆: >>1949523
>>1949502
當然不行
無題 無名 21/05/06(四)13:46:22 ID:swXDvQUk No.1949516
>>1949332
行了啦,被捏他版每星期被婊受不了來這裡取暖喔?
無題 無名 21/05/06(四)14:13:36 ID:T.8y4rY6 No.1949523
回覆: >>1949537
附圖
>>1949502
>>1949511
後面加的會直接被寫進譯名裡..
無題 無名 21/05/06(四)14:40:05 ID:/sp1DMQE No.1949533
>>1949352
早年是因為盜版還會跟你搶譯名版權(翻譯蟑螂)
你使用同樣的譯名會反被盜版告侵權,因此會避免與線上盜版使用同樣名稱
但理論上近年的著作權應該早已可以避免這種狀況了,可能真的變成習慣
無題 無名 21/05/06(四)14:51:49 ID:dtpm0rL2 No.1949537
附圖
>>1949523
這本原文標題就有個[仮]了..
無題 無名 21/05/06(四)15:03:52 ID:ZZvepam2 No.1949546
>>1949352
翻的跟網路一樣會被罵 →翻譯真好當啊抄網路就好
翻的跟網路不一樣也會被罵 →幹這什麼破翻譯硬要創新詞

不過命名品味又是另一回事
王/少年少女真的氾濫到不想再看了
而用敘事句當標題也是玩到爛了
>>1949467
Spirit啦幹
無題 無名 21/05/06(四)15:16:31 ID:7yFUPEnE No.1949552
回覆: >>1949555
附圖
翻譯這種東西有時候要搭配在地化
當然翻得很爛又是一回事

也不是只有漫畫小說有鳥翻譯
刺激1995 十全大補男
看了就不會想看的名稱真的是很倒陽
無題 無名 21/05/06(四)15:25:45 ID:xo14aP5g No.1949555
>>1949552
終極、神鬼、絕命、追殺