增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[漫畫]達爾翻譯 ID:BPRkVBdo 21/03/04(四)04:14 No.412257
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-04-20 23:05:34
附圖
有沒有人存去年有關七龍珠達爾翻譯是怎麼來的串
記得當時有人講是青文盜版漫畫時期將神龍之謎達伊誤植成達爾
但是另一人出來打臉說這是亂講更早之前的盜版漫畫就叫達爾什麼的
無標題 ID:/ClMLUPg 21/03/04(四)07:11 No.412258
回覆: >>412267
不重要,因為結論就是早年盜版時期翻譯人員亂翻
例子還有獵人主角翻成小傑、海賊王的紅髮應該是香克斯卻翻成傑克
無標題 ID:/1jd62w. 21/03/04(四)08:31 No.412259
基本上,這些都是有經過日方許可,書名,人名都是。

不能說亂翻,只能說日方不懂,准了,就是正式翻譯。
無標題 ID:9iaK0TWc 21/03/04(四)13:09 No.412261
>>No.412259
好了啦大力
無標題 ID:c9bokF9Q 21/03/04(四)13:19 No.412262
最近最莫名其妙的是胖虎吧
小叮噹因為要唸起來跟日文一樣改成哆啦A夢
結果ジャイアン跟技安比較接近
反而被改成胖虎這種不倫不類的翻譯
無標題 ID:rKk1Efyk 21/03/04(四)13:59 No.412263
>>No.412259
>有經過日方許可
沒有許可這回事,只是跟日方說我要這樣翻而已
無標題 ID:2c.0rmVY 21/03/04(四)15:46 No.412264
>>No.412262
你要吐槽的應該是大雄怎麼沒有正名為伸太吧
無標題 ID:/CAZsjNg 21/03/05(五)00:16 No.412265
>>No.412262
小叮噹變哆啦A夢是希望,"哆啦A夢"統一成世界共通語言
其它人名似乎就求"意"表現出個性
大雄>伸太,是有符合命名時期望的"伸太"意思在
無標題 ID:v8j6E9W2 21/03/05(五)10:17 No.412267
>>No.412258
七龍珠還可說是在盜版時代
但獵人、海賊王還在盜版時代?
是你太年輕,還是我跳了世界線?
無標題 ID:xniSEcmM 21/03/05(五)15:49 No.412272
>>No.412267
你太年輕,沒經歷過大然時代

而且誰規定現在的正版就沒有亂翻?
無標題 ID:8znutbb2 21/03/05(五)17:27 No.412274
盜版時期就不用說了,正版代理時期就分幾個階段。

以前網路還不方便,跨海溝通往來困難的時候,就真的是代理方說我要怎麼翻就說了算,因為對方也不知道中文的意思。例如ゴン,我跟日方說這名字翻成中文就是小傑,對方也不知道,有收到代理費就好
銀魂的土方十四變阿年也是類似的道理,放在訊息溝通方便的現在,這種事情怎樣都不可能發生

後來網路發達了,訊息傳遞方便,代理方也不敢亂來,就算我不懂中文,我Google翻譯也知道小傑的意思與發音怎樣也不是ゴン。更甚者還有星爆氣流斬硬是被改成星光流連擊的例子
無標題 ID:POvdV2xA 21/03/05(五)19:17 No.412275
回覆: >>412432
>>No.412274
>>星爆氣流斬硬是被改成星光流連擊的例子
這個是原作給漢字就是"星光流連擊"才改的
沒什麼硬不硬改
無標題 ID:L8aWRoTc 21/03/05(五)20:23 No.412278
>>No.412274
>後來網路發達了,訊息傳遞方便
還是有例外的 就是那個向達倫大冒險
因為Darren Shan被翻成台式譯名的向達倫 結果搞到一堆角色都硬改成台式譯名
最後變成被翻成台式譯名的角色名字與正常譯名的角色名字同時存在的慘況...
無標題 ID:Rv3w0A4s 21/03/05(五)22:17 No.412282
附圖
被盜版時代譯名,還有電視台宣傳錯誤的受害者我想到的還有這部...DEAR BOYS

這部在台灣雖然很冷門,但其實是日本連載最長壽的籃球漫畫(31年,比灌籃高手還早),同時也是月刊少年MAGAZINE銷量第一
在盜版時期這部被翻成"幼虎鬥龍"
然後那個年代又有很多日本漫畫代理進來時,角色都要強制改名成中文姓名,
所以男主角哀川和彥就被改名許和彥,就讀的神奈川瑞穗高中就被改成花蓮縣瑞穗高中
讓我有段時間一直以為這是國人畫的,當然也沒有出完
後來東立重新代理後改名叫灌籃少年,加上作者畫風和一開始差異很大,所以我沒有認出來
直到華視在撥出這部時卻打著灌籃高手第二部的標語
我看了電視後覺得這劇情怎麼這麼眼熟,這才想起來其實是我小時候翻過的漫畫
只是大概很多人都會被這些宣傳誤導,以為說這部是跟風灌藍高手的作品...
無標題 ID:8/5kSVcA 21/03/05(五)23:14 No.412283
>>No.412282
花蓮瑞穗高中VS台北天龍高中
無標題 ID:9AKv9GE2 21/03/07(日)16:15 No.412302
附圖
>>No.412282
《灌籃少年》,為日本漫畫家八神浩樹的籃球漫畫。

誰要他畫籃球
無標題 ID:cy7y8zCQ 21/03/07(日)16:44 No.412305
回覆: >>412308
>>No.412282
這作者不是畫A漫的嗎?
無標題 ID:.D0G8H0I 21/03/07(日)17:14 No.412308
回覆: >>412425
附圖
>>No.412305
套一句俗話就是表裡雙棲啊
其實在灌籃少年他之前也有畫過女警主題的麻辣雙嬌

一邊照顧男性讀者,一邊照顧女性讀者
最後籃球漫畫讓他變成雜誌長青樹
無標題 ID:.D0G8H0I 21/03/07(日)17:26 No.412309
附圖
然後原本圖中左邊那位夢津美是女主角,女籃校隊隊長
原本暗戀著男籃校隊的藤原,但藤原揍了指導教練下條而讓社團分崩離析,被學校要求解散
男主角哀川是轉學生,跑到新學校來振興已經擺爛的男籃隊
大概是想走哀川振興籃球隊後讓夢津美逐漸移情到他身上
但是畫出來後,旁邊那位馬尾妹麻衣人氣太高,後來就變成麻衣和哀川配對,夢津美還是和藤原配對了
不過其實改變最多設定的還是下條
故事開始把他畫成很陰險的反派,但隨著故事進行卻變成了藤原原本的偶像
下條因為曾經受過傷所以不希望學生特立獨行,採用嚴格管理制進行球隊控管,也早就知道藤原有舊傷
而藤原因為被排除先發隊員認為被偶像背叛才氣到動粗
形象直接變成了一個只是不善表達,把自己變冷酷的好老師
無標題 ID:tKr2R.EQ 21/03/20(六)01:13 No.412415
童年快報(較早):貝吉達
少年快報:達爾
後來童年快報選作失敗人氣下滑,少年快報銷量壓過去,達爾這名字就常駐當時的少年心了
無標題 ID:aVlYz4xY 21/03/20(六)15:18 No.412416
>>No.412415
我懂了
貝吉不用,只剩達而已,故名達爾
無標題 ID:0litLFPs 21/03/22(一)05:52 No.412423
>>No.412415
"青文版"的七龍珠

對! 古早沒版權時代青文也有出版七龍珠

角色的譯名倒是有忠於原著

比克洛 貝吉達 都是在這裡第一次接觸

後來租電影版的VHS回家看

本名還真的叫 比克洛 貝吉達

不過青文的七龍珠書名是: 神龍的兒子 ??? 蛤???
無標題 ID:Jw/N/Gcw 21/03/22(一)10:02 No.412425
>>No.412308
>表裡雙棲
其實G-TASTE是擦邊球作品 講談社出的
不到完全18禁的成人向
無標題 ID:sNZk7fko 21/03/23(二)07:10 No.412432
回覆: >>412442
>>No.412267
進入正版時代 都還能把日本名字改成中文名字咧
例如那位成了笑話的李慕之

>>No.412274
>>No.412275
不是西瓜榴槤雞(星光流連擊) 是西瓜臉留級(星光連流擊)
無標題 ID:8zY/i4hM 21/03/24(三)20:16 No.412442
回覆: >>412444
>>No.412432
最知名的例子就是上面提到的向達倫
都已經是2000年時期的作品了 還硬翻成中文名
尖端的翻譯當初在翻譯漫畫版的時候鐵定很想吐槽吧
無標題 ID:WW6LQ6cY 21/03/24(三)23:00 No.412444
>>No.412442
那個小說原文就是Darren Shan
只是翻譯把姓擺在前面而不是後面
小說是皇冠代理的,當初小說名字就那樣叫了
漫畫大概是為了跟小說一致吧
無標題 ID:7U8cE8Oc 21/03/26(五)09:18 No.412461
回覆: >>412462
>>No.412282
花蓮縣瑞穗高中笑死
無標題 ID:WUqtC4Bk 21/03/26(五)10:23 No.412462
>>No.412461
主角以前的學校天童寺還被翻成台北市天龍高中

根本神預言
無標題 ID:ifCk6hT6 21/03/26(五)20:00 No.412471
回覆: >>412472
>>No.412282
什麼...原來這部比灌籃高手還早!?
無標題 ID:aWgYUkFk 21/03/26(五)20:54 No.412472
>>No.412471
灌籃少年比灌籃高手早一年連載
只是灌籃少年是講談社月刊,灌籃高手是周刊跳跳,
加上灌籃高手非常早就改編動畫,所以灌籃高手成為籃球漫無法超越的經典
而灌籃少年內容比較著重在角色心靈面的成長,以改編舞台劇為主,成為了日本目前最長壽的籃球漫畫(系列已經出了85集)