[四格]編輯部的粗點心戰爭 無名 ID:.BdK0gf2 16/04/01(五)22:46:02 No.582760
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-04-05 07:34:52
鄉下柑仔店老闆的兒子.鹿田九,是個相當熟悉店內販賣之粗點心的高中少年,但他的夢想卻是成為漫畫家,堅持不願繼承自家柑仔店。突然出現在他面前的點心生產商「枝垂COMPANY」社長千金.枝垂螢,則是個異常熱愛粗點心的美麗少女。
小螢即將展開一連串攻勢,透過介紹各式各樣美味又懷舊的粗點心,激起阿九繼承自家柑仔店的意願!
內文都叫做「柑仔店」了
小學館的腦袋到底是在想什麼......
無題 無名 ID:rpqs1mtw 16/04/01(五)22:49:19 No.582761
召喚之夜的公司居然有倒過!?
我也超愛召喚之夜四的
無題 無名 ID:hgS1TAa6 16/04/01(五)22:55:07 No.582763
不然他想翻成什麼?
駝菓子?
無題 無名 ID:Of6P.V1A 16/04/01(五)23:00:04 No.582766
我的點心不可能這麼好粗
無題 無名 ID:hg4eLgEc 16/04/01(五)23:04:40 No.582767
用柑仔店戰爭是不是又要被砲「不懂得從善如流」了啊。
無題 無名 ID:ovkV1IZM 16/04/01(五)23:04:50 No.582768
大家食啊食
無題 無名 ID:aEikHYvw 16/04/01(五)23:28:00 No.582774
身為鄉下柑仔店老闆兒子而且想成為漫畫家我,正陷入點心生產商巨乳千金與暗戀我的虎牙青梅竹馬兩難修羅場中
無題 無名 ID:9RM13xEw 16/04/01(五)23:58:31 No.582790 樓上的格式不錯再縮短點就可以拿來用來
無題 無名 ID:S58EIkCU 16/04/02(六)00:02:02 No.582793
零食戰爭或小零食戰爭?
無題 無名 ID:S58EIkCU 16/04/02(六)00:03:51 No.582794
或是零嘴
無題 無名 ID:l2XItIps 16/04/02(六)00:06:34 No.582795
無題 無名 ID:IinT.1Ic 16/04/02(六)00:26:20 No.582799
糖果屋
無題 無名 ID:FH0A9cZE 16/04/02(六)00:29:43 No.582800 精靈寶可夢
無題 無名 ID:04/5HJvw 16/04/02(六)00:30:17 No.582801
比起摩登大法師和殭屍哪有那麼萌
這個譯名算有切合主題了
無題 無名 ID:7Yo.s8rk 16/04/02(六)00:32:33 No.582803
不能用零食
記得有篇提到零食和粗點心不同
他說的對應的慣用語是什麼?
wiki裡就沒有對應的頁面
無題 無名 ID:FH0A9cZE 16/04/02(六)00:32:45 No.582804
我比較擔心的是第二話的模範生點心餅會不會跟祖國一樣翻成「寶貝星拉麵」......
幹你娘台灣都正式代理進口多久的東西了
無題 無名 ID:q7KpHes. 16/04/02(六)00:40:06 No.582809
小螢的ㄋㄟㄋㄟ讚
無題 無名 ID:rS3HCg/M 16/04/02(六)00:43:14 No.582810
>>幹你娘台灣都正式代理進口多久的東西了
...連商品名都要支付版權....社會真是嚴苛啊...
無題 無名 ID:S58EIkCU 16/04/02(六)00:49:39 No.582812
認真去考究了一下.
駄菓子包含了所有零食點心的象徵,而且主打便宜.
面向小孩子的買賣.真要取適合的名稱,可能得叫[便宜的雜點心]
無題 無名 ID:uMaEjbHU 16/04/02(六)01:01:39 No.582815
粗點心~粗!
無題 無名 ID:sPls8u66 16/04/02(六)01:08:22 No.582817 很好奇他所指的駄菓子在台灣對應的慣用語到底是什麼
另外譯名中的「戰爭」到底是怎麼來的?
無題 無名 ID:eKrKC426 16/04/02(六)01:39:29 No.582822 >>No.582800這個譯名真的是超切心的,還繁簡通用
台灣的神奇寶貝用到現在該不會要因為遊戲譯名而一起跟進
小學館你是忘了以前早就訂過譯名了不成?還是跟老任吵架?
>>No.582817台灣專有慣用語不明,不如說是太多
為什麼這串沒人想到用下午茶點或是小點心之類的去想譯名呢?
戰爭的部分則是有些翻譯公司的通病:直接拿現有譯名省開會集思成本
原本粗點心戰爭這譯名只是網路用語加上內容簡介湊合出來的非正式且有點隨便的譯名而已
另外甚麼龍族拼圖、迷宮飯等,之前還有老滾5台灣的翻譯直接拿三大媽的來用
但只要原作者說通過,這翻譯就只能定案...
無題 無名 ID:YBIQTEEk 16/04/02(六)02:26:12 No.582825
好吧 我只能慶幸我有自己學外文
希望我哪天想看波蘭文的時候我會學得起來..
無題 無名 ID:jJJ45B2A 16/04/02(六)03:18:25 No.582835
粗點心本來就是對岸的文化侵略表現
而粗乃丸們居然會因為同樣有粗而群起護航
很明顯的肉餅臉們都是中共派來的臥底
無題 無名 ID:iv.eB7FU 16/04/02(六)04:01:04 No.582841
好奇開串圖的那些爆內幕文是誰寫的?翻譯嗎?
>內文都叫做「柑仔店」了
就算舞台是柑仔店,但這和書名不該翻粗點心戰爭有必然關係嗎?
> 很好奇他所指的駄菓子在台>灣對應的慣用語到底是什麼
好奇+1,我沒有注意過台灣還有啥對應零食分類的慣用語
>本來就是對岸的文化侵略
可是瑞凡,我們台灣對美國日本的文化侵略根本是張開雙臂歡迎耶!說穿了文化侵略不是本來就這樣,被侵略方覺得對方夠强大,高興接受就OK了,不服氣的話就侵略回去,關起門罵是沒有用的。
無題 無名 ID:YBIQTEEk 16/04/02(六)05:32:57 No.582849
>>可是瑞凡,我們台灣對美國日本的文化侵略根本是張開雙臂歡迎耶!說穿了文化侵略不是本來就這樣,被侵略方覺得對方夠强大,高興接受就OK了,不服氣的話就侵略回去,關起門罵是沒有用的。
主要是共產黨的關係吧
上個網還要翻牆實在是讓我討厭
如果今天的中國是一個我比較喜歡的政府管理
其實我不會討厭中國文化
何況台灣多數都是華人
基本上光論「中國文化」這點對台灣來來說
是比其他種文化都容易接受的
無題 無名 ID:0CaUytbQ 16/04/02(六)06:35:51 No.582857
>因為《だがしかし》堅持採用漢化組譯名
什麼意思?日方的決定?
無題 無名 ID:4FiYVKYc 16/04/02(六)09:11:32 No.582863
粗點心!!粗!!
無題 無名 ID:tzzEgHRU 16/04/02(六)09:35:37 No.582866
零食就零食喇
那些不算零食算甚麼
難道只要pocky 薯片才叫零食?
不然直寫䭾菓子便好,反正漢字又不是寫不出來
無題 無名 ID:PCj8togw 16/04/02(六)09:36:16 No.582867
這本書的定位是什麼?是你不管取什麼名字都不會影響銷量的東西。因為會想買它的人早就看過了,不會因為妳名字影響銷量,剩下來得就是因為媒體效應而吸過來看這本書的人,書名更不會影響到銷量,這就是結論。在這個結論底下,與其花時間去討論駄菓子翻成什麼中文最適合,不如故意去迎合那些只看過盜版動畫的人,讓他知道這部作品的漫畫台灣也有了,這才是符合現在的台灣消費市場
無題 無名 ID:4FiYVKYc 16/04/02(六)09:44:59 No.582868
應該正名為「巨乳黑絲襪」
這樣大家才知道為什麼買這本漫畫
無題 無名 ID:xcIePuBI 16/04/02(六)09:53:21 No.582871
>應該正名為「巨乳黑絲襪」
貧乳生足派的站出來!
無題 無名 ID:1IjrBoic 16/04/02(六)10:06:17 No.582874
柑仔店戰爭
吃點心戰爭
無題 無名 ID:rrk7/4W6 16/04/02(六)10:10:30 No.582875
零嘴戰爭
無題 無名 ID:ctRuJF5U 16/04/02(六)10:46:26 No.582887 無題 無名 ID:euxkS/eE 16/04/02(六)11:07:49 No.582898
無題 無名 ID:7l6G8OOg 16/04/02(六)11:23:42 No.582906 Ya恒例的K島譯名戰爭又來了
だがしかし是だがし+しかし+[かし+(だが、しかし…)]的合成語
就好像李星朵拉克斯溫一樣
所以原Po你想要翻成什麼? 「柑仔店但是」?
先不管○○○戰爭是為了趕風潮
粗點心真的是絕妙的翻譯啊
堅持要按字典翻的人到底在想什麼
Chobits你要怎麼翻? 小不點兩隻?
(人形電腦天使心)
コブクロ你要怎麼翻? 小氵黑?
(可苦可樂)
真的是受不了你們字典派耶
字典這麼好用就不用翻譯了啦
無題 無名 ID:dwx5LC7I 16/04/02(六)11:36:51 No.582908
>>不然直寫䭾菓子便好,反正漢字又不是寫不出來
對編輯們來說可能真的寫「䭾菓子」都會比粗點心來得好
從那兩格的留言來看它們最不滿意的點是,䭾菓子這東西在中文語系中明明就有相對應的詞彙可用
上頭(日方?)卻想直接拿「粗點心」這個翻譯組這個「憑空自創的名字」來當作作品的正式名稱
就像是美工人員常常會因為老闆的爛點子搞壞整個作品
這就是令所有翻譯人員覺得非常三條線的地方...
無題 無名 ID:7l6G8OOg 16/04/02(六)12:06:05 No.582914
>憑空自創的名字
因為だがしかし就是憑空自創的名字啊......
だがしかし怎麼可能翻成柑仔店或䭾菓子!?
しかし去哪裡了!!?
無題 無名 ID:m3Fmi0.s 16/04/02(六)12:17:54 No.582917
巨乳千金的誘惑
無題 無名 ID:K1GK.LIA 16/04/02(六)13:55:04 No.582944
>>䭾菓子這東西在中文語系中明明就有相對應的詞彙可用
所以到底對應的詞彙是哪個?
那個詞彙真的有人在用嗎?
無題 無名 ID:m/eNYvvM 16/04/02(六)14:35:08 No.582953
>䭾菓子這東西在中文語系中明明就有相對應的詞彙可用
倒是說來聽聽看對應的詞是啥?
零嘴或零食都只是意義相近但不完全相符的詞彙
台灣的零食文化裡面只有像「鹹酸甜」這種在精神上比較相近,但本質上卻是完全不同的東西而已
所以不管是要用大陸創詞的「粗點心」或原文的「䭾菓子」我都可以接受啦
對不起 我都看漢化譯名 無名 ID:q1SpM1Jc 16/04/02(六)15:13:09 No.582962
不然 アカメが斬る 應該要怎麼翻譯?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#3c4f5d5b59">無名</a> ID:k2.Ai7Zo 16/04/02(六)16:43:52 No.582985
>>No.582906 >Chobits你要怎麼翻? 小不點兩隻?
>(人形電腦天使心)
打從一開始就沒有翻
這個是直接英文套用
翻譯成人型電腦天使心是之後拿漢化組來用的好嗎
無題 無名 ID:raNcM0/k 16/04/02(六)18:59:51 No.583025
乾媽店戰爭
無題 無名 ID:l2XItIps 16/04/02(六)20:11:01 No.583050
未知珍珠雞夠不夠粗-點心