>>2147307>NESTS這個組織其實不應該翻"音巢" ─ 因為這個翻譯其實是來自2001魔王伊格尼斯的格鬥流派"音巢対流拳"被港漫錯誤拆字
>音巢対流拳的唸法是ねすつりゅうけん (ネスツリュウケン)
>其實是"NESTS流拳"轉漢字的結果:音(ネ)巢(ス)対(ツ)流(りゅう)拳(けん)
>"音巢対"三個字其實是把NESTS / ネスツ每個音節都找個讀音能搭的漢字湊起來之後的結果 也就是日語行之有年的"当て字"玩法
>就像暴走族把よろしく打成"夜露死苦" 喜歡日本文化的基斯把自己的姓氏ハワード 霍華德 / 哈瓦特打成"覇我亞怒"一樣
>這只是追求字面看起來比較殺的中二病 那些漢字拼在一起意思是不通的
>然後依當時KOF製作組的發想 後面那個"リュウケン"其實是致敬北斗の拳裡面"北斗琉拳"來的
>把北斗琉拳前面的北斗換掉改成NESTS就成了"ネスツ琉拳" 再把漢字換一換就成了
>(看Zero那個明顯致敬修羅之國第三羅將"漢"的造型 就知道SNK這麼搞是故意而不是湊巧的)
>港漫文案當初看NESTS篇到2001的人設拳法中莫名跑了個"音巢対流拳"的名稱出來 大概是把本應是"音巢対‧流拳"的字面按中文邏輯理解成了"音巢‧対流拳"
>才把"音巢"當成了NESTS / ネスツ的對應漢字
>不過日語"対流"這個專有名詞的唸法是たいりゅう 也不會是つりゅう
>所以很明顯港漫那樣拆字是錯的 這套拳法不叫"対流拳" 也不干對流這個物理原理什麼事 就只是讀音都找得到漢字又看起來字面酷的当て字遊戲而已
>也有其他的華人發現了這個錯誤
>https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E9%9F%B3%E5%B7%A2%E5%B0%8D%E6%B5%81%E6%8B%B3
>不過他們沒有清楚的解析唸法和元ネタ的問題 而是用命名邏輯去反證
>總之得出的結論一樣
>ネスツ的中文不叫作"音巢" 就單譯"巢"或"組織"就可以了 如果嫌這樣看起來太普通 那就維持原名NESTS或ネスツ吧
"音巢対流拳"其實只是"NESTS流拳"硬要找漢字湊個全漢字表記的結果 意思應該是"NESTS流的拳法"
不過因為這個流派設定是2001才想到的 SNK沒把這說法溯流回2000的鬍子ZERO身上
(我猜可能有版權問題?因為SNKP和原SNK之間可能有文字所屬版權的問題)
ネスツ的漢字表記就是"音巢対" 中文硬要翻成音巢的話這組織的簡寫會變成NES 後面的TS就不見了...