增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]いつも下着みたいな格好で生活してる女子に改めてパンツ見せてもらうの好き 無名 21/04/07(三)12:02:17 ID:dUqmIql2 No.1988214
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-04-08 02:14:17
附圖
https://twitter.com/humitan/status/1379448003975520256
無題 無名 21/04/07(三)12:21:59 ID:/u4xokj. No.1988241
回覆: >>1988258
附圖
無題 無名 21/04/07(三)12:24:17 ID:/u4xokj. No.1988245
附圖
無題 無名 21/04/07(三)12:39:01 ID:82T2PBeI No.1988258
回覆: >>1988268
>>1988241
視迫???
無題 無名 21/04/07(三)12:47:16 ID:dUqmIql2 No.1988268
附圖
>>1988258
這篇剛好是我翻的
我能告訴你為什麼會這樣

那個詞的原文是見抜き
這個詞的原意是看破、看穿
引申義為照字面看的見+抜き
也就是看+尻

我看得少
不知道這種看你尻的玩法中文怎麼稱呼

所以就直接把原文的雙關套回去
識破→視迫
視者,見之也觀之。
迫,近也。逼也。催促。

就這樣
無題 無名 21/04/07(三)13:18:40 ID:p0KVNYo. No.1988295
回覆: >>1988296
>>1988268
提問
不能直接翻"看著你尻"嗎?
無題 無名 21/04/07(三)13:22:00 ID:30YQ7UL. No.1988296
>>1988295
譯者想玩雙關
但如果沒有解釋其實一般看翻譯的讀者不會懂
(就是不懂日文才要看翻譯版本,結果弄了個原文雙關譯法
無題 無名 21/04/07(三)13:26:55 ID:GGUO5C02 No.1988300
>>1988268
中文有個名詞叫做視姦
無題 無名 21/04/07(三)13:28:04 ID:a/7S9ycY No.1988302
>>1988268
之前看RO小短漫翻成"看著打"
好懂又好用

人在看色色的東西時沒有那麼多腦力去想你那些有的沒的啦
無題 無名 21/04/07(三)13:32:56 ID:L1fiMNkw No.1988308
>>1988268
本來就覺得是純自HIGH的翻譯,看你解釋成這樣也HIGH過頭了吧
無題 無名 21/04/07(三)13:37:51 ID:XcJsOv9s No.1988311
>>1988268
這種翻法還蠻難懂的...
老實說這種時候我會直接翻成視姦
反正見抜き本來也只是小眾拿來玩梗的雙關詞
這樣與其創一個新詞不如挑一個接近原意的詞語還比較好
無題 無名 21/04/07(三)14:07:09 ID:gmOy4ZJ6 No.1988327
>>1988268
翻譯自己的翻譯
GENIUS.jpg
無題 無名 21/04/07(三)14:09:55 ID:IunnoUBs No.1988328
>>1988268
你是翻成目醒之時的那位嗎
無題 無名 21/04/07(三)14:51:23 ID:Dl36Y/T. No.1988350
回覆: >>1988389
>>1988328
我猜是見子那個翻譯散開的天才
無題 無名 21/04/07(三)14:54:59 ID:qkAF1Hes No.1988352
>>1988328
把酒吞童子翻成酒天童子的那位?
無題 無名 21/04/07(三)15:25:54 ID:IN3QoPBc No.1988382
>>1988214
在夜店上班
生了孩子
不知道爸爸是誰
白天睡覺每晚上班,生活在四疊半房間,房東也會光顧媽媽所以租金便宜
小孩長大後也有了自己的家庭,雖然祖母年過50依然每年換男朋友,衣著暴露又抽煙,但她是真心愛著家人的
無題 無名 21/04/07(三)15:30:47 ID:FUfTturU No.1988384
>>1988382
一定會偷偷跟兒子打炮
無題 無名 21/04/07(三)15:36:59 ID:5BXGkI26 No.1988386
回覆: >>1988445
>>1988352
酒天童子聽起來比酒吞帥诶
無題 無名 21/04/07(三)15:39:24 ID:3K7cERTM No.1988389
>>1988352
https://www.plurk.com/p/oaxxhh

>>1988350
不是
他是最早翻見子的那幾個人之一
跟火伊差不多早
不過他有跟作者討許可
所以一商業化連載就停翻了
https://imgup.co/album/t4C
他的相簿
無題 無名 21/04/07(三)15:44:17 ID:cqKxVTMU No.1988396
附圖
>>1988382
聽起來跟龍兒的媽媽有八成像
無題 無名 21/04/07(三)16:38:05 ID:K3sJELrY No.1988445
>>1988352
>>1988386
酒天童子本來就是酒吞的異名
另外還有酒癲童子 朱點童子也一樣
無題 無名 21/04/07(三)19:02:15 ID:wzLotIFM No.1988545
回覆: >>1988572
>>1988445
名人有多個化名想想也是模雞籠的柿
無題 無名 21/04/07(三)19:47:10 ID:3K7cERTM No.1988572
回覆: >>1988583
>>1988545
那些全都念作しゅてんどうじ
會有這差異主要是口耳相傳只知道發音
最後文字記錄時再各人寫自己喜歡的漢字
無題 無名 21/04/07(三)20:02:34 ID:CITT4Oho No.1988583
>>1988572
欸...手天童子也是其中一種寫法嗎?
無題 無名 21/04/07(三)20:07:43 ID:9bI1iVWA No.1988587
>>1988445
只是漢字都寫著酒吞童子了
還硬要翻成久天童子又是另外一件事情
無題 無名 21/04/08(四)00:48:01 ID:uedpOTxE No.1988840
>>1988587
這是什麼十惡不赦的罪嗎?
無題 無名 21/04/08(四)01:00:53 ID:tiyM0nGQ No.1988847
附圖
>>1988587
因為問題在於這根本不是翻譯問題
而是原文本來就對牠有不同的稱呼.......
從來就沒有硬翻這回事
無題 無名 21/04/08(四)01:02:55 ID:EtazBDwQ No.1988851
>>1988268
太難懂了 我是覺得像上面講的直接翻視姦(雖然這樣尻的部分沒有翻出來)
或是在旁邊加註解會好一點
你翻視迫我看得懂原文也不知道你想表達什麼

>>1988587
不會有久天吧 久又不發しゅ的音
無題 無名 21/04/08(四)01:06:50 ID:CjAqfMPU No.1988860
>>1988268
這種情況要分開來翻比較好理解
見=看
抜き=尻槍
所以翻成看著尻或看著打應該比較適合