[四格]無賣春 無名 21/03/30(二)00:28:26 ID:uGg6NuE6 No.1980605 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-04-05 14:17:21
https://twitter.com/nonco331/status/1376569636146188289
無題 無名 21/03/30(二)01:07:41 ID:Wup0Cewo No.1980625 無題 無名 21/03/30(二)09:08:46 ID:Z2/LmZFI No.1980777
無題 無名 21/03/30(二)09:13:14 ID:pP/k9AhE No.1980779
至少寫個春賣嘛
無題 無名 21/03/30(二)11:45:30 ID:sYQn3y9s No.1980913
spring sale→売春
人家外國艦娘剛學漢字嘛
無題 無名 21/03/30(二)16:21:46 ID:VMxc/PbU No.1981163
難得問題不是出在她身上(?
無題 無名 21/03/30(二)23:36:46 ID:PachVxQs No.1981538 因為呆呆的小隻馬很可愛就順手翻一翻改一改了
免得好好的作品又被某個精障翻譯抹屎
無題 無名 21/03/31(三)00:03:19 ID:BvT5RF92 No.1981560 無題 無名 21/03/31(三)00:07:06 ID:qWCjz9Iw No.1981563
無題 無名 21/03/31(三)00:12:57 ID:rAIF9xrc No.1981569 無題 無名 21/03/31(三)00:15:36 ID:WbO0m5S. No.1981571
不對啊
愛醬居然這麼正常
一定有鬼
無題 無名 21/03/31(三)00:18:02 ID:R//Dgwgs No.1981574 >>1981569>漢儀趣報
由於是對岸出的字體
建議找有自動轉換成繁體的版本(還是要自己輸入殘體字才會秀成繁體字)
無題 無名 21/03/31(三)00:19:41 ID:3gDV1CzU No.1981577 無題 無名 21/03/31(三)00:23:24 ID:rvU9PM/. No.1981583 無題 無名 21/03/31(三)00:26:08 ID:.V5nxs9w No.1981584 無題 無名 21/03/31(三)00:37:06 ID:qWCjz9Iw No.1981597
無題 無名 21/03/31(三)00:39:13 ID:ig8V2q3Y No.1981599 無題 無名 21/03/31(三)00:39:53 ID:rAIF9xrc No.1981600
無題 無名 21/03/31(三)00:40:38 ID:54dqf8t6 No.1981601 無題 無名 21/03/31(三)00:42:16 ID:Lcxx/cmg No.1981602
無題 無名 21/03/31(三)00:42:25 ID:sftmazyY No.1981603 >>1981577大家對你的努力都牢記在心
記得你是多麼努力的四處潑屎 把優質的創作搞得腥臭不堪
還真不是普通人能輕易達到的程度
無題 無名 21/03/31(三)00:42:32 ID:HNQNG0vY No.1981604 無題 無名 21/03/31(三)01:02:07 ID:httGt6iU No.1981621 無題 無名 21/03/31(三)08:50:29 ID:32Urf4Dk No.1981721
推
無題 無名 21/03/31(三)08:53:29 ID:32Urf4Dk No.1981722 無題 無名 21/03/31(三)08:59:33 ID:32Urf4Dk No.1981727
無題 無名 21/03/31(三)09:01:26 ID:BcRUUdxQ No.1981728 無題 無名 21/03/31(三)09:04:52 ID:BoZ5ru7I No.1981730 無題 無名 21/03/31(三)09:05:11 ID:Mb5IWnWs No.1981731 >>1981577我一直在想
問說看不懂能翻譯意思嗎又被嗆自己去學日文
有時候很感謝英譯廚翻譯
無題 無名 21/03/31(三)09:05:52 ID:TpA21Ulk No.1981733 無題 無名 21/03/31(三)09:10:00 ID:7cP.TRUU No.1981734
無題 無名 21/03/31(三)09:11:15 ID:6RhC1ZBo No.1981735 >>1981599島民:要求他人自殺是違法的 但是你們不能譴責我
島民:這個人翻譯不好 我們必須譴責他
無題 無名 21/03/31(三)09:12:31 ID:6RhC1ZBo No.1981738 無題 無名 21/03/31(三)09:16:15 ID:6RhC1ZBo No.1981745 >>1981731不就暗殺教室的校長理念?
「要有放牛班才能讓多數人引以為戒,主角群都是垃圾。」
無題 好了啦 英譯廚 21/03/31(三)09:17:33 ID:.V5nxs9w No.1981748 又在狂換IP自演啦
英譯廚很氣齁?
無題 無名 21/03/31(三)09:18:07 ID:qWCjz9Iw No.1981749 無題 無名 21/03/31(三)09:21:48 ID:JG.CTlYc No.1981754 無題 無名 21/03/31(三)09:42:09 ID:16kAK4gw No.1981771
>>1981730布加拉提會勸你不要步上歧途
但他自己小隊就是問題兒童收容所
大家都有自己苦衷
無題 無名 21/03/31(三)09:49:53 ID:r6BUkVQw No.1981777
無題 無名 21/03/31(三)10:09:25 ID:B/p9Qx9E No.1981793 無題 無名 21/03/31(三)10:22:57 ID:6y0VKqa. No.1981805 >>1981731所以你有為了看懂而嘗試去弄懂嗎 沒有 反正就是伸手牌 所以才連英譯廚這種拉屎給你的也會感謝
無題 無名 21/03/31(三)10:36:57 ID:BzczdJk2 No.1981826
>>1981793「要求他人自殺」「侮辱」這種跨越道德法律底線的手段都用上了
不就代表無計可施只好兩敗俱傷一起廚?
無題 無名 21/03/31(三)10:40:03 ID:VW3zkbDg No.1981829 無題 無名 21/03/31(三)10:45:35 ID:BzczdJk2 No.1981836 >>1981829https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=L0020213
無題 無名 21/03/31(三)10:49:38 ID:BzczdJk2 No.1981839 無題 無名 21/03/31(三)10:52:03 ID:Mb5IWnWs No.1981841 >>1981805別人不翻
問了被嗆
之前自已用Google翻在把用詞改的順暢
結果還不是被嗆爆爛翻譯很丟臉不要出來
最後還不是沒人幫忙翻
無題 無名 21/03/31(三)10:52:34 ID:Hfw5TyXI No.1981842
無題 無名 21/03/31(三)10:53:50 ID:Hfw5TyXI No.1981843 無題 無名 21/03/31(三)10:54:36 ID:BzczdJk2 No.1981844
無題 無名 21/03/31(三)10:56:48 ID:p1zVvfXc No.1981845
無題 無名 21/03/31(三)10:57:28 ID:LsP/oWo6 No.1981846 又順利弄臭一串 真是佩服
無題 無名 21/03/31(三)11:01:30 ID:ClZJyXj. No.1981851 無題 無名 21/03/31(三)11:05:43 ID:tFibkyCs No.1981857 無題 無名 21/03/31(三)11:10:24 ID:ZZIk2bFI No.1981862 無題 無名 21/03/31(三)11:16:42 ID:BoZ5ru7I No.1981872 看ID沒有重複應該是精分自演Fight club無誤
(´_ゝ`)怎麼有人可以這麼閒啊
無題 無名 21/03/31(三)11:19:46 ID:Iu5p1NGI No.1981875
無題 無名 21/03/31(三)11:20:37 ID:UMj0uYos No.1981878
無題 無名 21/03/31(三)11:25:42 ID:uYpGTBCo No.1981885
無題 無名 21/03/31(三)11:25:51 ID:7cP.TRUU No.1981886
無題 無名 21/03/31(三)11:31:48 ID:l/6rzoFQ No.1981890 英譯廚其實很恨いど吧
每次都努力搞臭他作品的串
無題 無名 21/03/31(三)11:37:50 ID:.t6lfHQk No.1981894
>>1981890不過原PO這篇其實是nonco的
雖然就結果上來說沒差,
反正就是固定那幾幾個作者的艦娘四格會被英譯廚亂
無題 無名 21/03/31(三)11:38:12 ID:LsP/oWo6 No.1981895
無題 無名 21/03/31(三)11:45:26 ID:vGSkIiE. No.1981902 無題 無名 21/03/31(三)11:45:57 ID:tFibkyCs No.1981904 >>1981862https://tomo.komica.org/42a/pixmicat.php?res=1981649
同一個IP在這串是表明來搞臭整串的英譯廚
在別串則是反串亂扣人英譯廚
你換IP自演的技巧真的是一點長進都沒有啊 英譯廚(嘆氣
無題 無名 21/03/31(三)11:56:59 ID:pezguAuA No.1981911 >>1981904我猜英譯廚已經改ID成uYpGTBCo了
來看看ZZIk2bFI能不能穢土轉生來否認指控(° ∀゚ )
無題 無名 21/03/31(三)12:15:58 ID:.t6lfHQk No.1981923 >>1981911只有一篇文+兩句話實在是不好確認啊....
而且如果uYpGTBCo算的話,那同樣嗆
>>1981872的另外兩個也會有嫌疑呢
反正這串裡的廚八成還會繼續崩潰,就慢慢看下去吧
只是看上面讓人印象深刻(?)的文章
一會對翻譯冷言冷語(3gDV1CzU
一會日常諷刺島民都是雙標仔(6RhC1ZBo
一會要燒島(32Urf4Dk)一會又提法條威脅島(BzczdJk2)
也太忙了吧...
今天才禮拜三耶w
無題 無名 21/03/31(三)12:27:51 ID:6KVxL3B. No.1981940
無題 sage 21/03/31(三)12:28:18 ID:kmo5Qef2 No.1981942
>>1981923我在猜可能跟國中生這兩個禮拜段考有關 所以連假大概會更嚴重
做好心理准備吧
無題 無名 21/03/31(三)12:29:39 ID:pshJ1T3Q No.1981946 英譯廚你真爛,亂版能力還不如聲優廚一句話複製貼上
無題 sage 21/03/31(三)12:35:40 ID:uYpGTBCo No.1981955
無題 無名 21/03/31(三)13:35:55 ID:Au.86JnQ No.1982009 我希望PachVxQs更努力在這邊出產更多翻譯
我們要的是這種
前提是 你不能違背我們的期待 你不能用你的ID耍廚 翻譯速度也不能比英譯廚還慢
無題 無名 21/03/31(三)13:41:24 ID:BoZ5ru7I No.1982013
還在廚咲死 到底多輸不起wwww
無題 SAGE 21/03/31(三)13:48:51 ID:kXHaJ2JA No.1982019 英譯廚是不是跟之前那個散開廚同一隻啊
翻越爛的叫越大聲
懂得人因為瞭解而收斂
無腦的白痴跟風顧著吃屎
同時爛翻的為了面子去當無腦的白痴自演
無題 無名 21/03/31(三)13:50:51 ID:Fa5H2iXM No.1982020 無題 無名 21/03/31(三)13:53:41 ID:54dqf8t6 No.1982024
英譯廚真的變成廚了wwww
原本牠只是個連GOOGLE翻譯都不如的腦殘
現在變成鬧版精障了
看看島民都對牠做了甚麼嗚嗚嗚嗚嗚嗚
無題 無名 21/03/31(三)14:06:43 ID:Au.86JnQ No.1982029
無題 無名 21/03/31(三)14:15:00 ID:AK4MNfqE No.1982034 無題 無名 21/03/31(三)14:17:40 ID:Au.86JnQ No.1982036
>>1982034又一個強迫島民看他 不情願讓串沉的
是sage這件事太過困難 還是真有英譯廚的同路人在亂?
無題 無名 21/03/31(三)14:31:16 ID:sftmazyY No.1982047 無題 無名 21/03/31(三)14:59:33 ID:iKbIeW8c No.1982064 無題 無名 21/03/31(三)15:02:56 ID:pezguAuA No.1982066
無題 無名 21/03/31(三)16:56:34 ID:3O88epl2 No.1982194 無題 無名 21/03/31(三)17:56:18 ID:ez6S9wV6 No.1982236 >>1982047屁喇,日本根本沒有「散開」這個詞
原文也只寫了さんかい
完全是那個渣翻自己腦補,被指證還死不承認,到後面作者用劇情告訴你那就是「三回」他還是不認錯
不過看你會這麼說,你應該就是當事人了吧w
無題 昨天的ID:PachVxQs,ID:R//Dgwgs 21/03/31(三)18:03:19 ID:R//Dgwgs No.1982247 >>1982009還在輸不起自演啊?英譯廚
生肉好好翻譯、好好嵌字烤成熟肉放在島上分享自然沒人有怨言
而英譯廚則是抹上屎水烤出黑煙還自鳴得意,島民叫你滾還算客氣了
只是沒想到現在你除了連翻譯跟改圖都沒長進外,連玩自演耍廚都沒長進啊,嘖嘖
無題 無名 21/03/31(三)19:38:40 ID:nPWhJd4U No.1982356
無題 無名 21/03/31(三)19:59:15 ID:fW4ZFAa. No.1982383 無題 無名 21/03/31(三)20:19:00 ID:Za91rAJ6 No.1982403
無題 無名 21/03/31(三)21:38:57 ID:bJVqsYUI No.1982494 無題 無名 21/03/31(三)21:44:10 ID:IOCb5MII No.1982500 無題 無名 21/03/31(三)22:11:20 ID:bJVqsYUI No.1982528
>>1982500所以我說我也覺得翻得不好
大概原翻譯的人就是用音找字
覺得散開好就選散開了吧
無題 無名 21/03/31(三)22:23:00 ID:yR1dGeSk No.1982536
無題 無名 21/03/31(三)22:55:36 ID:yR1dGeSk No.1982556 >>1982500另外有豎起三根指頭的是神(?)使才對
而且豎三根是在第三次幫忙的時候才有
揭曉是三次的時間是稍早一點在第二次幫忙時
一開始大家都在猜
所以散開(音譯/單純用樹葉玩梗) 三回(幫三次忙/神社禮儀)各種猜法都有
但就有一個跟其他人都不一樣
自行翻成退散卻又言不及義的解釋一大堆
無題 無名 21/03/31(三)22:59:42 ID:Za91rAJ6 No.1982560