[新番捏他][拷問85]姫様“拷問”の時間です ID:lwUeEARg/A5XR 21/02/08(月)23:21 No.3511535 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-02-12 06:57:28
https://shonenjumpplus.com/episode/3269632237246886231
我看公主真贏了也不想跑吧
無念 ID:lwUeEARg/A5XR 21/02/08(月)23:35 No.3511546 https://www.books.com.tw/products/0010882732?loc=P_0001_005
另外,尖端發第一集了
以翻譯來論,我是覺得漢化組翻的比較好..
覺得招了還是比說了好
招了比較有那個味
無念 ID:TSRcW/jw/LwV5 21/02/08(月)23:44 No.3511557
無念 ID:m8cuHpBU/Wuhr 21/02/09(火)00:03 No.3511572
無念 ID:SFyh1hTE/bmoJ 21/02/09(火)12:23 No.3511953
無念 ID:vLS8Il/2/Fban 21/02/09(火)12:28 No.3511955 說起來沒交代過公主是怎麼被抓起來的
也許會出現當初打贏她的強者
無念 ID:8KOO9pBs/Ul2W 21/02/09(火)12:38 No.3511960
無念 ID:OMJ96hb./Yi2X 21/02/09(火)12:40 No.3511964
無念 ID:n1vVbJu2/Rs8f 21/02/09(火)12:42 No.3511965 >>No.3511546漢化組是靠熱誠與愛
官方漢化則有八成是只求餬口外加狗屎低薪資和超量工時
只要這病態的壓榨業界不改變(大概也很難改變什麼)
這種差距大概很難避免的了
連對岸都會哀嚎"慘被B站買下版權"了
因為大部分的翻譯品質真的是馬上直衝屎堆裡
無念 ID:gOV4IIHs/q.H6 21/02/09(火)12:46 No.3511969 >>No.3511567我聽到的說法,有時候不是單純為了做出區別這種單純的原因
而是有些名詞(人名?)之類如果翻得跟漢化組一樣會很麻煩
例如跑來跟你吵說要收錢之類的
無念 ID:/ZnQebNs/A5XR 21/02/09(火)13:00 No.3511978
https://twitter.com/haruhara/status/1358985802730987522
春原ロビンソン
@haruhara
けっこう「姫が優勝して釈放されるのではないか?」と心配してくれてる人がいて、まだ姫は信頼されてるんだなぁと思った
次回いよいよ魔界一武道会編スタート! はたして姫は優勝できるのか!
乞うご期待!
無念 ID:rrunyEoY/9gJ2 21/02/09(火)13:14 No.3511988
>>No.3511965老闆看不懂 不可能給充足的時間去處理
反正快就好 內容怎麼樣他無所謂
而且翻譯本身沒看過作品的機率很高 只看文字 一些專有名詞或者劇情可能會不對
長期系列的更慘 人物名稱可能都不會統一 沒有SOP跟傳承
無念 ID:68w7Y5f6/4z/W 21/02/09(火)13:26 No.3512003
>>No.3511969有一種情況我也不知道特不特殊
以前我看KOF港漫的採訪的時候,有人問編劇為什麼有些角色名字會改來改去
有時候叫亮,有時候叫良,有時候叫獠
編劇說這些角色的名字SNK那邊要審核的,每一年都會有點不一樣,所以角色名字都不一樣了
無念 ID:Sc1Kxtlw/PDhN 21/02/09(火)15:58 No.3512131
無念 ID:pN3D/WTQ/JU7/ 21/02/09(火)17:05 No.3512183