增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]囚われのエルフの想い 無名 21/02/09(二)21:43:01 ID:Zr8x3aqM No.1931504
回覆: >>1931838
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-02-11 02:04:10
附圖
https://twitter.com/isiyumi/status/1359130092425736198


因莫須有罪名
被關押的妖精

起身對抗的夥伴
-我才不管什麼規定-
-就算如此那傢伙還是老子的夥伴啊-

立於面前的妖精長老
-絕對不能讓他離開監牢-
最棒的場面了啊!!
無題 無名 21/02/09(二)21:45:12 ID:0zCYsnbE No.1931510
雖然不是不懂他的點啦!
但也太欠扁了吧!
無題 無名 21/02/09(二)21:45:43 ID:sEzvjoXo No.1931511
回覆: >>1931540
快停下來呀
那傢伙超享受啊www
無題 無名 21/02/09(二)21:47:00 ID:pUuXZADg No.1931515
一副虛空種付的樣子

肉棒掏出來
怕不是直接懷孕
無題 無名 21/02/09(二)21:49:11 ID:5GSA4r0E No.1931520
嗯,關起來果然是對的
無題 無名 21/02/09(二)21:49:40 ID:3UtJTr56 No.1931522
乖乖被放置PLAY吧你大變態國父wwww
無題 無名 21/02/09(二)21:51:33 ID:DOywI3Mc No.1931526
對付這種變態看來只能對他施以公開凌辱之刑了
無題 無名 21/02/09(二)21:52:20 ID:.fJ69xk. No.1931529
國父根本已經雌墮了吧
無題 無名 21/02/09(二)21:52:22 ID:7BSUQDNQ No.1931530
話說這家火怎麼被脫的穿這麼少WWW
無題 無名 21/02/09(二)21:58:08 ID:P9AbBHWc No.1931540
回覆: >>1931570
>>1931511
https://twitter.com/isiyumi/status/1359131203299733504?s=20
超享受
無題 無名 21/02/09(二)22:00:15 ID:aFvv/ZVk No.1931544
不行啊這傢伙根本樂在其中嘛wwww
無題 無名 21/02/09(二)22:09:04 ID:flPsq5hA No.1931549
這傢伙太糟糕了吧wwww
我喜歡
無題 無名 21/02/09(二)22:09:52 ID:ITgrV3Eo No.1931553
放置PLAY+精神變態......嗯~是超級紳士!!
無題 無名 21/02/09(二)22:21:08 ID:DRr9s30s No.1931563
不過要是這傢伙不變態的話
也不會去把機器人魔改成妖精型
建立妖精王國啊
無題 無名 21/02/09(二)22:33:03 ID:bXvHrizQ No.1931568
咕殺精靈
無題 無名 21/02/09(二)22:35:10 ID:VnqNET7w No.1931569
不是王道的『勇者閣下在前世是女王的情人,所以我們必須將他監禁起來』老套展開
而是『你們隊裡新加入的活潑可愛精靈女孩是我們走失的國父,而他是個女裝變態,把他關起來是為了你們好』
無題 無名 21/02/09(二)22:35:22 ID:7YVtj57M No.1931570
>>1931540
これを見た人は無言で並びをあげる
無題 無名 21/02/09(二)23:00:05 ID:lQJd628g No.1931591
>>1931569
都快要不知道國父是因為享受監禁PLAY
還是享受自己做出來的奇幻世界在愉悅了拉wwww
無題 無名 21/02/09(二)23:00:51 ID:YNorbZck No.1931593
>>1931569
「是為了你們好」
隊伍裡的勇者聽到這句話湧現了各種痛苦的回憶...
「把青菜吃了!!這是為了你好!!」
「零用錢我幫你保管!!這是為了你好!!」
「不要披風!!這是為了你好!!不 要 披 風 !」

勇者流著血淚喊著:「不要隨便決定什麼才是為了我們好!!!!!」
無題 無名 21/02/09(二)23:49:50 ID:dHUv5.SA No.1931642
附圖
話說
上次暗示了那個矮人是國父的青梅竹馬
但精神轉移有史以來只成功了一次
所以矮人國母是用其他的方式變成矮人的嗎?
肉體還在裡面只是穿了個矮人鎧甲?
無題 無名 21/02/10(三)00:01:44 ID:AB4DyGew No.1931651
>>1931642
看矮人的頭部是金屬製的
可能是全身義體吧
無題 無名 21/02/10(三)00:05:24 ID:OrtbChJk No.1931654
>>1931642
他是指一個人類只能轉送一次精神吧
否則古代人靠這招就永生了
無題 無名 21/02/10(三)00:12:52 ID:ys8mLyGE No.1931657
>>1931642
>> 但精神轉移有史以來只成功了一次
你的日文真的廢到有剩⋯⋯
人家說的是にんげん=人間=人類(個體)只能承受一次精神傳送,不是じんるい=人類=(人類種)只精神傳送過一次

雖然沒有任何直接證據,但大約的猜想就是精靈國父幹過的事,青梅也對矮人型機人幹了一次吧
無題 無名 21/02/10(三)00:13:17 ID:vSBqd18M No.1931659
>>1931642
...你怎麼翻的
無題 無名 21/02/10(三)00:17:40 ID:fJH4C1lU No.1931660
>>1931642
N87就不要騙自己看的懂日文了
無題 無名 21/02/10(三)00:32:54 ID:O0TCqyag No.1931666
回覆: >>1931705
女王:你們不知道你們想要釋放的是甚麼樣強大的扭曲存在
無題 無名 21/02/10(三)01:04:42 ID:mTFc6CUE No.1931701
糟糕,這作者也開始天原化了
無題 無名 21/02/10(三)01:09:11 ID:D3e3ezI2 No.1931705
>>1931666
如果是知道才想放出來 豈不是更不能放了
這沒得商量阿
無題 無名 21/02/10(三)01:09:19 ID:YesMBC/w No.1931706
回覆: >>1931743
>>1931701
這算好事嗎?
無題 無名 21/02/10(三)01:15:12 ID:ON/hMUeM No.1931711
>>1931701
他之前有時候也會畫些腦子被電波打到的東西啊
像這個
https://twitter.com/isiyumi/status/1358407521447206917
「為什麼要發動戰爭?」「把沙拉的醬包放在蔬菜底下的人類我要消滅,就這樣!」
無題 無名 21/02/10(三)01:41:07 ID:TJTujerQ No.1931737
回覆: >>1931835
>>1931711
>>把沙拉的醬包放在蔬菜底下
確實,這個我也不能忍
只是要沾個沙拉還要特地把生菜撥開把醬包挖出來
無題 無名 21/02/10(三)01:46:52 ID:Iwb4jkig No.1931743
>>1931706
不是壞事吧?
無題 無名 21/02/10(三)05:51:47 ID:wzidV1RA No.1931823
果然RPG的女主角
就是要因為隱藏的身份被抓走呢
無題 無名 21/02/10(三)06:55:00 ID:9Xo4uAK. No.1931835
>>1931737
我在超市還常常買到那種
油炸物有配醬包的,醬包卻她媽壓在炸物底下

這代表甚麼?
我不但得把肉撥開挖出來,挖出來後那醬包還油的跟甚麼一樣有夠難開,不小心就是搞得自己滿手油臭味

好處是這讓我莫名開始不想碰那些超市的高熱量油炸食品就是了
無題 無名 21/02/10(三)07:01:41 ID:GSuEylX2 No.1931838
回覆: >>1931903
>>1931504
妖精都是綁帶內褲嗎
無題 無名 21/02/10(三)07:05:57 ID:4MUiWD9Q No.1931839
精靈妖精傻傻分不清楚
這該怪天堂嗎...
無題 無名 21/02/10(三)08:45:11 ID:DKyviHpM No.1931876
>>1931711
那在火鍋裡放芋頭可以嗎
無題 無名 21/02/10(三)08:49:33 ID:saAFPmi. No.1931881
>>1931876
鴨梅肉~~!!!
無題 無名 21/02/10(三)08:52:11 ID:8ZZRHVEk No.1931883
附圖
無題 無名 21/02/10(三)08:55:37 ID:2qG.ubJ2 No.1931884
>>1931642
你484某自稱英譯廚ㄚ???
無題 無名 21/02/10(三)09:03:57 ID:ackbFB8k No.1931888
回覆: >>1931988
性癖是..名場面?
無題 無名 21/02/10(三)09:33:45 ID:wzidV1RA No.1931903
>>1931838
其實這跟聖職者的吊帶襪一樣是很合理的設計
不單單是我們非幻想文明想的色氣而已
(認真
無題 無名 21/02/10(三)11:49:45 ID:k8MfAuFo No.1931988
>>1931888
應該是任何奇幻題材吧
無題 無名 21/02/10(三)13:07:17 ID:ONzSKQBg No.1932050
話說這作者經常自己說脫稿了
但同時間卻天天畫這種腦洞(稱讚義)漫畫
畫四格是為了舒壓嗎?www
無題 無名 21/02/10(三)14:38:03 ID:fABNxNEs No.1932119
>>1932050
你是不是蠢到以為脫稿是指開天窗??
無題 無名 21/02/10(三)15:06:34 ID:vSBqd18M No.1932140
回覆: >>1932176
>>1932050
到處都有你這種N87
無題 無名 21/02/10(三)15:53:57 ID:7uA9/.RM No.1932171
>>1932119
關你屁事,北七
無題 無名 21/02/10(三)16:03:05 ID:ON/hMUeM No.1932176
>>1932119
>>1932140
"趕稿時畫腦洞漫畫抒壓自娛娛人"
ID:ONzSKQBg講的我覺得沒有問題呀?
無題 無名 21/02/10(三)16:43:10 ID:iSIXp9k6 No.1932197
>>1932176
你要不要google一下什麼叫脫稿

人家沒有在趕稿,人家是已經趕完稿...
無題 無名 21/02/10(三)17:05:53 ID:2qG.ubJ2 No.1932215
>>1932050
>>1932176
去學日文 還有中文 好嗎?
無題 無名 21/02/10(三)18:49:34 ID:OT801/L. No.1932282
https://twitter.com/isiyumi/status/1359448781654089729

被救出來了www
無題 無名 21/02/10(三)18:50:04 ID:/8sz6jPE No.1932283
附圖
https://twitter.com/isiyumi/status/1359448781654089729

只要從這裡
就能到國境外了
快點走了

是的...可是

為什麼身為黑色親衛隊的你
要幫助我逃走呢?

這次的事情
我實在是覺得事有奚翹

竟然用莫須有的罪名將同胞
關入大牢
完全無法理解女王大人到底在想什麼

趁事情越越滾越大之前
快點走吧

謝謝妳
溫柔的達克
無題 無名 21/02/10(三)18:52:42 ID:/8sz6jPE No.1932286
附圖
這...
到底是!?

這股這麼令人懷念...
且安心地撫摸方式...

他到底是...
何方神聖...

真是令人懷念的
觸感啊
無題 無名 21/02/10(三)18:52:49 ID:O0TCqyag No.1932287
>>1932283
知道到真相後會不會啟動自毀程序w
無題 無名 21/02/10(三)18:55:06 ID:KqoAkj2k No.1932289
回覆: >>1932321
>>1932283
看來知道國父轉生的事情只有女王知道
這下國父要被通緝了wwww
無題 無名 21/02/10(三)19:04:07 ID:ttT2u156 No.1932298
>>1932286
摸太久了吧!
無題 無名 21/02/10(三)19:06:58 ID:HuXMkfOs No.1932299
>>1932286
變態國父你再不走罪名會繼續增加喔w
無題 無名 21/02/10(三)19:07:09 ID:BKhfHyO. No.1932300
>>1932283
>>黑色親衛隊
モデルダーク是黑暗妖精原型的意思
指的應該是當初國父在重現精靈的時候作為第一隻暗妖做出來的個體吧
黑色親衛隊是三小
你N87?
>>溫柔的達克
哈?
無題 無名 21/02/10(三)19:11:27 ID:/8sz6jPE No.1932304
>>1932300
我知道啊
不過這個時候說
黑色原型機體的親衛隊你
感覺很奇怪

>>溫柔的達克
叫溫柔的黑色我感覺也很怪
無題 無名 21/02/10(三)19:12:49 ID:6.XxdT.Y No.1932305
回覆: >>1932311
>>1932286
以為是普通的摸頭
其實是以肉眼看不到的速度在刺激耳朵上的性感帶嗎?
無題 無名 21/02/10(三)19:15:45 ID:1bYBGMe. No.1932308
>>1932304
翻錯就是翻錯
覺得奇怪表示你的日文理解能力不足
無題 無名 21/02/10(三)19:17:02 ID:/8sz6jPE No.1932309
附圖
>>1932308
好的
謝謝大家的指教
我會繼續精進的
無題 無名 21/02/10(三)19:18:05 ID:EfMUi2rs No.1932310
回覆: >>1932317
>>1932304
為什麼妳身為擔任親衛隊的黑色型號,卻要放我逃走呢?

謝謝妳……溫柔的小黑
無題 無名 21/02/10(三)19:18:33 ID:wzidV1RA No.1932311
>>1932305
所有機種的弱點都被這個變態國父所掌握啊啊啊
無題 無名 21/02/10(三)19:21:01 ID:ttT2u156 No.1932313
モデル是型號吧
你是黑暗妖精型號的,黑妖型號是負責當親衛隊的,所以你是親衛隊
那為什麼你要來幫我?
→「為什麼身為親衛隊黑妖的你要放我走?」
「謝謝你,溫柔的黑妖」
無題 無名 21/02/10(三)19:23:05 ID:lOpAZr9U No.1932314
>>1932308
想知道翻什麼比較好
心地善良的黑暗?
無題 無名 21/02/10(三)19:24:20 ID:EfMUi2rs No.1932317
>>1932310
型號換成機種好像更好
另外個人覺得,モデルダーク沒有原型的意思
親衛隊應該都是暗精機種
無題 無名 21/02/10(三)19:30:51 ID:UzpcXKzM No.1932321
>>1932289
真通緝抓取條件太難拉
必須活抓還不能太傷到她
所以派出暗部妖精去抓國王還比較可能

國王太變態了上妖精滿足不了她
現在是變成妖精讓人家上
國母還不崩潰
無題 無名 21/02/10(三)19:31:19 ID:ml1QDiZs No.1932322
要舉國追捕了
無題 無名 21/02/10(三)19:41:09 ID:O0TCqyag No.1932327
話說國父看的那些書籍不會是甚麼舊人類的輕小說吧
裡面不會有滿滿的妖精監禁內容吧w
無題 無名 21/02/10(三)19:41:35 ID:fugoy9Cs No.1932328
到底是什麼觸感啦!?
無題 無名 21/02/10(三)19:49:39 ID:Gsm0QvvI No.1932334
回覆: >>1932342
>>1932314
"親切的黑妖”?
無題 無名 21/02/10(三)19:55:51 ID:zqnkVIWI No.1932337
回覆: >>1932343
>>1932300
達克有什麼問題?
無題 無名 21/02/10(三)19:59:18 ID:On.vDWFY No.1932339
>>1932286
不要偷摸耳朵阿ww
無題 無名 21/02/10(三)20:06:32 ID:rLJF2qyo No.1932341
>>1932314
這句的ダーク應該是モデルダーク的簡稱
而モデルダーク字面直譯的話是「型號黑暗(機種黑色)」
所以要是那句沒用簡稱的話,「優しいモデルダーク」就是「溫柔的型號黑暗」
去掉モデル(型號)那當然就只剩「溫柔的黑暗」
所以溫柔的黑暗(黑色)當然就是其中一個正解了

你說這樣聽起來很怪?
誰叫作者設定寫成モデルダーク而不是ダークモデル,還自己寫這樣的台詞了
這句聽起來有點古怪是原文就有的事,而且上文下理而言這樣說話其實很正常
為了自己聽得順耳而亂來的話就不是翻譯,而是翻譯再創作了
無題 無名 21/02/10(三)20:07:27 ID:lOpAZr9U No.1932342
>>1932334
但是這裡並不是ダークエルフ而是ダーク
翻成黑妖不算是超譯嗎

也許有「其他人會叫ダークエルフ,但是國父會直接稱呼型號ダーク」的設定
無題 無名 21/02/10(三)20:09:48 ID:rLJF2qyo No.1932343
>>1932337
如果你接受把DarkSoul翻成達克索魯的話就沒有問題
無題 無名 21/02/10(三)20:13:26 ID:wzidV1RA No.1932345
>>1932342
翻成黑肉又太變態了
無題 無名 21/02/10(三)20:15:07 ID:KlS04auM No.1932349
>>1932342
不算,翻譯第一要務就是要清楚傳達原始意義

ダーク翻成Dark雖然通但在這裡指的是ダークエルフ
翻成黑暗型反而容易讓人搞錯,還不如冗贅一點加上黑暗精靈或黑妖讓人知道這個ダーク不是黑暗的意思

モデルダーク 英文也不好直接翻成MODEL DARK,即便原始字彙就是這樣,但英文的簡稱或縮寫並非像日本那樣直接把字給腰斬,而是取開頭字母來組成單詞
中文要兼顧翻譯和簡稱兩者的話翻成黑妖型我認為是OK的,就是ELF=妖精or精靈的用詞有爭議而已
無題 無名 21/02/10(三)20:16:49 ID:iBqDHkmI No.1932351
>>1932342
黑色型號的妖精=>黑妖

應該還說得過去
無題 無名 21/02/10(三)20:19:02 ID:KlS04auM No.1932355
回覆: >>1932376
>>1932341
>這句的ダーク應該是モデルダーク的簡稱
>而モデルダーク字面直譯的話是「型號黑暗(機種黑色)」
ダーク可以視為國父對"這個"黑暗精靈型的暱稱
因為前面已經有モデルダーク這個詞將其他同型號全都匡列進去了,這個"ダーク"在前面登場時顯然是跟國父更為親近的特殊個體
所以考慮到語意和角色關係翻成"小黑"我想應該也可以,完全照字義翻成"黑暗"就很尷尬了
無題 無名 21/02/10(三)20:28:28 ID:B6.Edluk No.1932362
附圖
モデルダーク
モデルハイ
モデルエルダー
無題 無名 21/02/10(三)20:32:00 ID:ttT2u156 No.1932363
回覆: >>1932376
>>1932341
翻譯是以句子甚至段落為單位在翻
不是每個單字各自翻譯後照原本的順序串起來
モデルダーク就是「黑暗型號」的意思
沒有必要依照原文的語序寫出中文沒人看得懂的「型號黑暗」

翻譯再創作指的是讓整個劇情都不一樣的翻法
單純重整語序或引入本來省略掉的單字不算是翻譯再創作
不然依你標準,那句就要翻成
「為什麼親衛隊作為型號黑暗的你會我把放走的?」
這種句子誰看得懂?
無題 無名 21/02/10(三)20:45:28 ID:rLJF2qyo No.1932376
>>1932355
仔細想想黑暗的確有點怪...但黑色,或者單字的黑呢?
「謝謝你,溫柔的黑色」「謝謝你,溫柔的黑」這樣
(「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和)


>>1932363
>>沒有必要依照原文的語序寫出中文沒人看得懂的「型號黑暗」

原因正是你說的這句
>>翻譯是以句子甚至段落為單位在翻

這作品還沒完結,將來會有下一篇或者幾十幾百篇出現
而作者以外沒人知道叫モデルダーク(而不是ダークモデル)有沒有甚麼特別用意
擅自修改了的話,萬一某天作者開始解釋為甚麼是「型號黑暗」時,翻譯者要怎麼辦?
要是你真的很怕別人沒發現「モデルダーク」是個有點特殊的說法
那我覺得直接用英文寫Model Dark或者在旁邊寫註釋會比擅自修改比較好啦
無題 無名 21/02/10(三)20:57:09 ID:KlS04auM No.1932382
回覆: >>1932393
>>1932376
>「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和
我只是舉出個人感覺最直觀的翻譯,也不知道這個ダーク對於其他同型號來說有多親近
至少這個黑暗精靈型更親近國父是確定的

不然翻成黑小姐也可以考慮,目前可以確定精靈型機器人並不會在溝通中使用一般的同輩稱呼如さん(都是用型號互稱),不要那麼親近又用正式的稱呼的話就敬稱也可以考慮
無題 無名 21/02/10(三)21:02:11 ID:GQMuc6E2 No.1932387
回覆: >>1932393
>>1932376
>(「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和)
你這是犯了用中文邏輯去思考日文的毛病
xxちゃん是偏可愛的暱稱
直接稱呼名字XX也是親暱稱呼
XXくん也是親暱稱呼

日文有很多種這種根據雙方關係不同的親暱稱呼
但中文沒有分這麼細
硬是要玩填字遊戲只會讓人看得很憋扭
最主要還是要根據前後文來判斷
無題 無名 21/02/10(三)21:09:41 ID:rLJF2qyo No.1932393
回覆: >>1932397
>>1932382
>>1932387
其實說那句時我也覺得自己的說法有點古怪
不過連自己都不太清楚哪裡古怪,就不想太多,直接回應了
看完你們的回應才想到是因為還沒肯定國父和那隻ダーク有多親近
不知道ダーク是親近的暱稱還是單純簡稱,或者國父本來就沒用モデルxx的說法吧
這一點在作者有解釋前應該沒有答案,當翻譯的只能自己猜測了
無題 無名 21/02/10(三)21:11:24 ID:ON/hMUeM No.1932396
>>1932286
原來國父以前都是這樣對model dark摸臉捏耳的
無題 無名 21/02/10(三)21:13:29 ID:GQMuc6E2 No.1932397
>>1932393
某翻譯家說過,翻譯是演員,不同的演員有不同解讀劇本的方式
但最重要的是要以自己的方式去演繹劇本(原著),而不是死板的念台詞

你覺得自己翻得很卡
就當自己是作者,覺得自己在這一段會填上怎樣的台詞去想就好
只要沒有看錯字、認錯文法,讀者和作者的思考不會相差太遠
無題 無名 21/02/10(三)21:17:49 ID:VquPnzZs No.1932401
>>1932342
會變得像鋼彈那樣
明明原台詞只講「飛翼」或「自由」
中文字幕卻硬加鋼彈兩字變成「飛翼鋼彈」或「自由鋼彈」
無題 無名 21/02/10(三)21:22:27 ID:8.RSnYYs No.1932406
回覆: >>1932411
考慮到モデルダーク這個名字是代表了黑暗妖精+機體代號的感覺
我會翻作黑妖型,略稱黑妖吧
無題 無名 21/02/10(三)21:31:41 ID:75EVq2vU No.1932411
>>1932406
這個翻法感覺就算後面有衍生也可以用的樣子
無題 無名 21/02/10(三)21:55:35 ID:AcAzqehA No.1932418
回覆: >>1932431
所以……要怎麼翻你們是整合完了沒?
ლ(・▽・ლ)
無題 無名 21/02/10(三)22:12:32 ID:dgnQuhC2 No.1932431
回覆: >>1932453
>>1932418
達克妮絲
無題 無名 21/02/10(三)22:17:28 ID:lRKlaVqI No.1932440
我懷疑作者想要開車
但我沒證據
無題 無名 21/02/10(三)22:24:23 ID:GQMuc6E2 No.1932448
>>1932440
我懷疑作者在飆車
但我沒有證據
無題 無名 21/02/10(三)22:27:28 ID:ERi0PAbk No.1932453
>>1932431
芬嘉
無題 無名 21/02/10(三)22:37:24 ID:dgnQuhC2 No.1932465
>>1932440
我懷疑塗鴉廚都會私下舉辦雜交趴
但我沒證據
無題 無名 21/02/10(三)22:41:09 ID:e6DxXiP2 No.1932469
那叫她“咬黑”好了,可愛吧?