[四格]囚われのエルフの想い 無名 21/02/09(二)21:43:01 ID:Zr8x3aqM No.1931504 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-02-11 02:04:10
https://twitter.com/isiyumi/status/1359130092425736198
因莫須有罪名
被關押的妖精
起身對抗的夥伴
-我才不管什麼規定-
-就算如此那傢伙還是老子的夥伴啊-
立於面前的妖精長老
-絕對不能讓他離開監牢-
最棒的場面了啊!!
無題 無名 21/02/09(二)21:45:12 ID:0zCYsnbE No.1931510
雖然不是不懂他的點啦!
但也太欠扁了吧!
無題 無名 21/02/09(二)21:45:43 ID:sEzvjoXo No.1931511 快停下來呀
那傢伙超享受啊www
無題 無名 21/02/09(二)21:47:00 ID:pUuXZADg No.1931515
一副虛空種付的樣子
肉棒掏出來
怕不是直接懷孕
無題 無名 21/02/09(二)21:49:11 ID:5GSA4r0E No.1931520
嗯,關起來果然是對的
無題 無名 21/02/09(二)21:49:40 ID:3UtJTr56 No.1931522
乖乖被放置PLAY吧你大變態國父wwww
無題 無名 21/02/09(二)21:51:33 ID:DOywI3Mc No.1931526
對付這種變態看來只能對他施以公開凌辱之刑了
無題 無名 21/02/09(二)21:52:20 ID:.fJ69xk. No.1931529
國父根本已經雌墮了吧
無題 無名 21/02/09(二)21:52:22 ID:7BSUQDNQ No.1931530
話說這家火怎麼被脫的穿這麼少WWW
無題 無名 21/02/09(二)21:58:08 ID:P9AbBHWc No.1931540 >>1931511https://twitter.com/isiyumi/status/1359131203299733504?s=20
超享受
無題 無名 21/02/09(二)22:00:15 ID:aFvv/ZVk No.1931544
不行啊這傢伙根本樂在其中嘛wwww
無題 無名 21/02/09(二)22:09:04 ID:flPsq5hA No.1931549
這傢伙太糟糕了吧wwww
我喜歡
無題 無名 21/02/09(二)22:09:52 ID:ITgrV3Eo No.1931553
放置PLAY+精神變態......嗯~是超級紳士!!
無題 無名 21/02/09(二)22:21:08 ID:DRr9s30s No.1931563
不過要是這傢伙不變態的話
也不會去把機器人魔改成妖精型
建立妖精王國啊
無題 無名 21/02/09(二)22:33:03 ID:bXvHrizQ No.1931568
咕殺精靈
無題 無名 21/02/09(二)22:35:10 ID:VnqNET7w No.1931569 不是王道的『勇者閣下在前世是女王的情人,所以我們必須將他監禁起來』老套展開
而是『你們隊裡新加入的活潑可愛精靈女孩是我們走失的國父,而他是個女裝變態,把他關起來是為了你們好』
無題 無名 21/02/09(二)22:35:22 ID:7YVtj57M No.1931570
無題 無名 21/02/09(二)23:00:05 ID:lQJd628g No.1931591
>>1931569都快要不知道國父是因為享受監禁PLAY
還是享受自己做出來的奇幻世界在愉悅了拉wwww
無題 無名 21/02/09(二)23:00:51 ID:YNorbZck No.1931593
>>1931569「是為了你們好」
隊伍裡的勇者聽到這句話湧現了各種痛苦的回憶...
「把青菜吃了!!這是為了你好!!」
「零用錢我幫你保管!!這是為了你好!!」
「不要披風!!這是為了你好!!不 要 披 風 !」
勇者流著血淚喊著:「不要隨便決定什麼才是為了我們好!!!!!」
無題 無名 21/02/09(二)23:49:50 ID:dHUv5.SA No.1931642 話說
上次暗示了那個矮人是國父的青梅竹馬
但精神轉移有史以來只成功了一次
所以矮人國母是用其他的方式變成矮人的嗎?
肉體還在裡面只是穿了個矮人鎧甲?
無題 無名 21/02/10(三)00:01:44 ID:AB4DyGew No.1931651
無題 無名 21/02/10(三)00:05:24 ID:OrtbChJk No.1931654
無題 無名 21/02/10(三)00:12:52 ID:ys8mLyGE No.1931657
>>1931642>> 但精神轉移有史以來只成功了一次
你的日文真的廢到有剩⋯⋯
人家說的是にんげん=人間=人類(個體)只能承受一次精神傳送,不是じんるい=人類=(人類種)只精神傳送過一次
雖然沒有任何直接證據,但大約的猜想就是精靈國父幹過的事,青梅也對矮人型機人幹了一次吧
無題 無名 21/02/10(三)00:13:17 ID:vSBqd18M No.1931659
無題 無名 21/02/10(三)00:17:40 ID:fJH4C1lU No.1931660
無題 無名 21/02/10(三)00:32:54 ID:O0TCqyag No.1931666 女王:你們不知道你們想要釋放的是甚麼樣強大的扭曲存在
無題 無名 21/02/10(三)01:04:42 ID:mTFc6CUE No.1931701 糟糕,這作者也開始天原化了
無題 無名 21/02/10(三)01:09:11 ID:D3e3ezI2 No.1931705
無題 無名 21/02/10(三)01:09:19 ID:YesMBC/w No.1931706 無題 無名 21/02/10(三)01:15:12 ID:ON/hMUeM No.1931711 >>1931701他之前有時候也會畫些腦子被電波打到的東西啊
像這個
https://twitter.com/isiyumi/status/1358407521447206917
「為什麼要發動戰爭?」「把沙拉的醬包放在蔬菜底下的人類我要消滅,就這樣!」
無題 無名 21/02/10(三)01:41:07 ID:TJTujerQ No.1931737 >>1931711>>把沙拉的醬包放在蔬菜底下
確實,這個我也不能忍
只是要沾個沙拉還要特地把生菜撥開把醬包挖出來
無題 無名 21/02/10(三)01:46:52 ID:Iwb4jkig No.1931743
無題 無名 21/02/10(三)05:51:47 ID:wzidV1RA No.1931823
果然RPG的女主角
就是要因為隱藏的身份被抓走呢
無題 無名 21/02/10(三)06:55:00 ID:9Xo4uAK. No.1931835
>>1931737我在超市還常常買到那種
油炸物有配醬包的,醬包卻她媽壓在炸物底下
這代表甚麼?
我不但得把肉撥開挖出來,挖出來後那醬包還油的跟甚麼一樣有夠難開,不小心就是搞得自己滿手油臭味
好處是這讓我莫名開始不想碰那些超市的高熱量油炸食品就是了
無題 無名 21/02/10(三)07:01:41 ID:GSuEylX2 No.1931838 無題 無名 21/02/10(三)07:05:57 ID:4MUiWD9Q No.1931839
精靈妖精傻傻分不清楚
這該怪天堂嗎...
無題 無名 21/02/10(三)08:45:11 ID:DKyviHpM No.1931876 無題 無名 21/02/10(三)08:49:33 ID:saAFPmi. No.1931881
無題 無名 21/02/10(三)08:52:11 ID:8ZZRHVEk No.1931883
無題 無名 21/02/10(三)08:55:37 ID:2qG.ubJ2 No.1931884
無題 無名 21/02/10(三)09:03:57 ID:ackbFB8k No.1931888 性癖是..名場面?
無題 無名 21/02/10(三)09:33:45 ID:wzidV1RA No.1931903
>>1931838其實這跟聖職者的吊帶襪一樣是很合理的設計
不單單是我們非幻想文明想的色氣而已
(認真
無題 無名 21/02/10(三)11:49:45 ID:k8MfAuFo No.1931988
無題 無名 21/02/10(三)13:07:17 ID:ONzSKQBg No.1932050 話說這作者經常自己說脫稿了
但同時間卻天天畫這種腦洞(稱讚義)漫畫
畫四格是為了舒壓嗎?www
無題 無名 21/02/10(三)14:38:03 ID:fABNxNEs No.1932119 無題 無名 21/02/10(三)15:06:34 ID:vSBqd18M No.1932140 無題 無名 21/02/10(三)15:53:57 ID:7uA9/.RM No.1932171
無題 無名 21/02/10(三)16:03:05 ID:ON/hMUeM No.1932176 無題 無名 21/02/10(三)16:43:10 ID:iSIXp9k6 No.1932197
>>1932176你要不要google一下什麼叫脫稿
人家沒有在趕稿,人家是已經趕完稿...
無題 無名 21/02/10(三)17:05:53 ID:2qG.ubJ2 No.1932215
無題 無名 21/02/10(三)18:49:34 ID:OT801/L. No.1932282
https://twitter.com/isiyumi/status/1359448781654089729
被救出來了www
無題 無名 21/02/10(三)18:50:04 ID:/8sz6jPE No.1932283 https://twitter.com/isiyumi/status/1359448781654089729
只要從這裡
就能到國境外了
快點走了
是的...可是
為什麼身為黑色親衛隊的你
要幫助我逃走呢?
這次的事情
我實在是覺得事有奚翹
竟然用莫須有的罪名將同胞
關入大牢
完全無法理解女王大人到底在想什麼
趁事情越越滾越大之前
快點走吧
謝謝妳
溫柔的達克
無題 無名 21/02/10(三)18:52:42 ID:/8sz6jPE No.1932286 這...
到底是!?
這股這麼令人懷念...
且安心地撫摸方式...
他到底是...
何方神聖...
真是令人懷念的
觸感啊
無題 無名 21/02/10(三)18:52:49 ID:O0TCqyag No.1932287
無題 無名 21/02/10(三)18:55:06 ID:KqoAkj2k No.1932289 無題 無名 21/02/10(三)19:04:07 ID:ttT2u156 No.1932298
無題 無名 21/02/10(三)19:06:58 ID:HuXMkfOs No.1932299
無題 無名 21/02/10(三)19:07:09 ID:BKhfHyO. No.1932300 >>1932283>>黑色親衛隊
モデルダーク是黑暗妖精原型的意思
指的應該是當初國父在重現精靈的時候作為第一隻暗妖做出來的個體吧
黑色親衛隊是三小
你N87?
>>溫柔的達克
哈?
無題 無名 21/02/10(三)19:11:27 ID:/8sz6jPE No.1932304 >>1932300我知道啊
不過這個時候說
黑色原型機體的親衛隊你
感覺很奇怪
>>溫柔的達克
叫溫柔的黑色我感覺也很怪
無題 無名 21/02/10(三)19:12:49 ID:6.XxdT.Y No.1932305 無題 無名 21/02/10(三)19:15:45 ID:1bYBGMe. No.1932308 無題 無名 21/02/10(三)19:17:02 ID:/8sz6jPE No.1932309
無題 無名 21/02/10(三)19:18:05 ID:EfMUi2rs No.1932310 無題 無名 21/02/10(三)19:18:33 ID:wzidV1RA No.1932311
無題 無名 21/02/10(三)19:21:01 ID:ttT2u156 No.1932313
モデル是型號吧
你是黑暗妖精型號的,黑妖型號是負責當親衛隊的,所以你是親衛隊
那為什麼你要來幫我?
→「為什麼身為親衛隊黑妖的你要放我走?」
「謝謝你,溫柔的黑妖」
無題 無名 21/02/10(三)19:23:05 ID:lOpAZr9U No.1932314 無題 無名 21/02/10(三)19:24:20 ID:EfMUi2rs No.1932317
>>1932310型號換成機種好像更好
另外個人覺得,モデルダーク沒有原型的意思
親衛隊應該都是暗精機種
無題 無名 21/02/10(三)19:30:51 ID:UzpcXKzM No.1932321
>>1932289真通緝抓取條件太難拉
必須活抓還不能太傷到她
所以派出暗部妖精去抓國王還比較可能
國王太變態了上妖精滿足不了她
現在是變成妖精讓人家上
國母還不崩潰
無題 無名 21/02/10(三)19:31:19 ID:ml1QDiZs No.1932322
要舉國追捕了
無題 無名 21/02/10(三)19:41:09 ID:O0TCqyag No.1932327
話說國父看的那些書籍不會是甚麼舊人類的輕小說吧
裡面不會有滿滿的妖精監禁內容吧w
無題 無名 21/02/10(三)19:41:35 ID:fugoy9Cs No.1932328
到底是什麼觸感啦!?
無題 無名 21/02/10(三)19:49:39 ID:Gsm0QvvI No.1932334 無題 無名 21/02/10(三)19:55:51 ID:zqnkVIWI No.1932337 無題 無名 21/02/10(三)19:59:18 ID:On.vDWFY No.1932339
無題 無名 21/02/10(三)20:06:32 ID:rLJF2qyo No.1932341 >>1932314這句的ダーク應該是モデルダーク的簡稱
而モデルダーク字面直譯的話是「型號黑暗(機種黑色)」
所以要是那句沒用簡稱的話,「優しいモデルダーク」就是「溫柔的型號黑暗」
去掉モデル(型號)那當然就只剩「溫柔的黑暗」
所以溫柔的黑暗(黑色)當然就是其中一個正解了
你說這樣聽起來很怪?
誰叫作者設定寫成モデルダーク而不是ダークモデル,還自己寫這樣的台詞了
這句聽起來有點古怪是原文就有的事,而且上文下理而言這樣說話其實很正常
為了自己聽得順耳而亂來的話就不是翻譯,而是翻譯再創作了
無題 無名 21/02/10(三)20:07:27 ID:lOpAZr9U No.1932342 >>1932334但是這裡並不是ダークエルフ而是ダーク
翻成黑妖不算是超譯嗎
也許有「其他人會叫ダークエルフ,但是國父會直接稱呼型號ダーク」的設定
無題 無名 21/02/10(三)20:09:48 ID:rLJF2qyo No.1932343
無題 無名 21/02/10(三)20:13:26 ID:wzidV1RA No.1932345
無題 無名 21/02/10(三)20:15:07 ID:KlS04auM No.1932349
>>1932342不算,翻譯第一要務就是要清楚傳達原始意義
ダーク翻成Dark雖然通但在這裡指的是ダークエルフ
翻成黑暗型反而容易讓人搞錯,還不如冗贅一點加上黑暗精靈或黑妖讓人知道這個ダーク不是黑暗的意思
モデルダーク 英文也不好直接翻成MODEL DARK,即便原始字彙就是這樣,但英文的簡稱或縮寫並非像日本那樣直接把字給腰斬,而是取開頭字母來組成單詞
中文要兼顧翻譯和簡稱兩者的話翻成黑妖型我認為是OK的,就是ELF=妖精or精靈的用詞有爭議而已
無題 無名 21/02/10(三)20:16:49 ID:iBqDHkmI No.1932351
無題 無名 21/02/10(三)20:19:02 ID:KlS04auM No.1932355 >>1932341>這句的ダーク應該是モデルダーク的簡稱
>而モデルダーク字面直譯的話是「型號黑暗(機種黑色)」
ダーク可以視為國父對"這個"黑暗精靈型的暱稱
因為前面已經有モデルダーク這個詞將其他同型號全都匡列進去了,這個"ダーク"在前面登場時顯然是跟國父更為親近的特殊個體
所以考慮到語意和角色關係翻成"小黑"我想應該也可以,完全照字義翻成"黑暗"就很尷尬了
無題 無名 21/02/10(三)20:28:28 ID:B6.Edluk No.1932362
モデルダーク
モデルハイ
モデルエルダー
無題 無名 21/02/10(三)20:32:00 ID:ttT2u156 No.1932363 >>1932341翻譯是以句子甚至段落為單位在翻
不是每個單字各自翻譯後照原本的順序串起來
モデルダーク就是「黑暗型號」的意思
沒有必要依照原文的語序寫出中文沒人看得懂的「型號黑暗」
翻譯再創作指的是讓整個劇情都不一樣的翻法
單純重整語序或引入本來省略掉的單字不算是翻譯再創作
不然依你標準,那句就要翻成
「為什麼親衛隊作為型號黑暗的你會我把放走的?」
這種句子誰看得懂?
無題 無名 21/02/10(三)20:45:28 ID:rLJF2qyo No.1932376 >>1932355仔細想想黑暗的確有點怪...但黑色,或者單字的黑呢?
「謝謝你,溫柔的黑色」「謝謝你,溫柔的黑」這樣
(「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和)
>>1932363>>沒有必要依照原文的語序寫出中文沒人看得懂的「型號黑暗」
原因正是你說的這句
>>翻譯是以句子甚至段落為單位在翻
這作品還沒完結,將來會有下一篇或者幾十幾百篇出現
而作者以外沒人知道叫モデルダーク(而不是ダークモデル)有沒有甚麼特別用意
擅自修改了的話,萬一某天作者開始解釋為甚麼是「型號黑暗」時,翻譯者要怎麼辦?
要是你真的很怕別人沒發現「モデルダーク」是個有點特殊的說法
那我覺得直接用英文寫Model Dark或者在旁邊寫註釋會比擅自修改比較好啦
無題 無名 21/02/10(三)20:57:09 ID:KlS04auM No.1932382 >>1932376>「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和
我只是舉出個人感覺最直觀的翻譯,也不知道這個ダーク對於其他同型號來說有多親近
至少這個黑暗精靈型更親近國父是確定的
不然翻成黑小姐也可以考慮,目前可以確定精靈型機器人並不會在溝通中使用一般的同輩稱呼如さん(都是用型號互稱),不要那麼親近又用正式的稱呼的話就敬稱也可以考慮
無題 無名 21/02/10(三)21:02:11 ID:GQMuc6E2 No.1932387 >>1932376>(「小黑」在中文而言很舒服,但原文不是xxちゃん卻這樣翻,個人覺得還是有點違和)
你這是犯了用中文邏輯去思考日文的毛病
xxちゃん是偏可愛的暱稱
直接稱呼名字XX也是親暱稱呼
XXくん也是親暱稱呼
日文有很多種這種根據雙方關係不同的親暱稱呼
但中文沒有分這麼細
硬是要玩填字遊戲只會讓人看得很憋扭
最主要還是要根據前後文來判斷
無題 無名 21/02/10(三)21:09:41 ID:rLJF2qyo No.1932393 >>1932382>>1932387其實說那句時我也覺得自己的說法有點古怪
不過連自己都不太清楚哪裡古怪,就不想太多,直接回應了
看完你們的回應才想到是因為還沒肯定國父和那隻ダーク有多親近
不知道ダーク是親近的暱稱還是單純簡稱,或者國父本來就沒用モデルxx的說法吧
這一點在作者有解釋前應該沒有答案,當翻譯的只能自己猜測了
無題 無名 21/02/10(三)21:11:24 ID:ON/hMUeM No.1932396
無題 無名 21/02/10(三)21:13:29 ID:GQMuc6E2 No.1932397
>>1932393某翻譯家說過,翻譯是演員,不同的演員有不同解讀劇本的方式
但最重要的是要以自己的方式去演繹劇本(原著),而不是死板的念台詞
你覺得自己翻得很卡
就當自己是作者,覺得自己在這一段會填上怎樣的台詞去想就好
只要沒有看錯字、認錯文法,讀者和作者的思考不會相差太遠
無題 無名 21/02/10(三)21:17:49 ID:VquPnzZs No.1932401
>>1932342會變得像鋼彈那樣
明明原台詞只講「飛翼」或「自由」
中文字幕卻硬加鋼彈兩字變成「飛翼鋼彈」或「自由鋼彈」
無題 無名 21/02/10(三)21:22:27 ID:8.RSnYYs No.1932406 考慮到モデルダーク這個名字是代表了黑暗妖精+機體代號的感覺
我會翻作黑妖型,略稱黑妖吧
無題 無名 21/02/10(三)21:31:41 ID:75EVq2vU No.1932411
無題 無名 21/02/10(三)21:55:35 ID:AcAzqehA No.1932418 所以……要怎麼翻你們是整合完了沒?
ლ(・▽・ლ)
無題 無名 21/02/10(三)22:12:32 ID:dgnQuhC2 No.1932431 無題 無名 21/02/10(三)22:17:28 ID:lRKlaVqI No.1932440 我懷疑作者想要開車
但我沒證據
無題 無名 21/02/10(三)22:24:23 ID:GQMuc6E2 No.1932448
無題 無名 21/02/10(三)22:27:28 ID:ERi0PAbk No.1932453
無題 無名 21/02/10(三)22:37:24 ID:dgnQuhC2 No.1932465
無題 無名 21/02/10(三)22:41:09 ID:e6DxXiP2 No.1932469
那叫她“咬黑”好了,可愛吧?