[男性角色]Boris johnson 無名 21/02/02(二)02:14:45 ID:F.kIcBqw No.2107986 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-02-07 02:19:43
有時翻譯真是有趣的東西
明明都是同一人、翻譯不同連感覺也不同
多米尼克拉布/梅伊聽起來就是不知那裡來的外國人
但不看圖的話、你不會覺得藍韜文文翠珊原來是外國人吧
這也是一種管治權術吧
*左邊台灣wiki右邊香港wiki
*右邊是香港領事館用的官譯
無題 無名 21/02/02(二)02:26:42 ID:OT8jPRWM No.2107989 說到這個……
身為大陸島民
其實我很多年來都覺得台灣的很多譯名很奇怪
不過看到台灣島民整天戰大陸譯名/用詞
就覺得這其實只是習慣問題而已w
無題 無名 21/02/02(二)02:28:36 ID:6pXzUP5Y No.2107991 無題 無名 21/02/02(二)02:30:19 ID:OT8jPRWM No.2107992 無題 無名 21/02/02(二)02:31:39 ID:c7Z1W8ig No.2107994 無題 無名 21/02/02(二)02:35:10 ID:Fao1bv4c No.2107995 >>2107986香港有一套中英名稱翻譯詞典
可以對照表格將英國姓名寫出中文名
但不能能用在美國人身上
無題 無名 21/02/02(二)03:02:20 ID:D1r25DLA No.2108002 無題 無名 21/02/02(二)03:02:37 ID:VsLM458I No.2108003
>>2107991連對岸老一輩的人都在罵年輕人亂用這個字
他們老一輩對質量的用法是跟我們一樣的
無題 無名 21/02/02(二)03:05:50 ID:F.kIcBqw No.2108004
>>2107995是有這種Google翻譯般簡便的東西
但官方級別的會再請文化人改字、名字會換得更正式點
像sir Trench譯名為戴麟趾
Sir Patten早期為柏膝,後來改為彭定康
早已經不是單純的音譯這麼簡單、明顯還有付加意思
無題 無名 21/02/02(二)03:09:16 ID:8INcNTQ6 No.2108005
無題 無名 21/02/02(二)04:57:39 ID:SmGmqfx6 No.2108020 >>2108002有喔
像布希、海珊這些都是只有台灣才有的譯名
最近的川普就算了,上島多年反而覺得台灣的譯名比較正常了www
無題 無名 21/02/02(二)05:16:00 ID:uHgjsQok No.2108022
無題 無名 21/02/02(二)07:40:03 ID:UVEQ5HKs No.2108042
電腦這詞是不是原本只有台灣香港會用啊?
我記得以前看到大陸網站好像真的都是用計算機
無題 無名 21/02/02(二)07:59:10 ID:Pkat7iT2 No.2108043
無題 無名 21/02/02(二)08:04:45 ID:SVpkBxf6 No.2108046
無題 無名 21/02/02(二)08:12:18 ID:CZqUyvaA No.2108049
英國殖民香港後的習俗
會為政要及皇室音譯外更文雅的中文譯音
無題 無名 21/02/02(二)08:14:22 ID:q5FzKIkM No.2108051 無題 無名 21/02/02(二)10:16:07 ID:VtQnZ2OQ No.2108107
>>2108020因為中共式的譯法是每一個音節都要譯出來
民國式則通常會把促音省略以縮短字數
所以會有不少差別
無題 無名 21/02/02(二)10:19:35 ID:VI7YCnPQ No.2108110 香港翻譯好像是能簡則簡
像James Bond
台譯詹姆士龐德
港譯占士邦
無題 無名 21/02/02(二)10:21:04 ID:SmGmqfx6 No.2108111
無題 無名 21/02/02(二)10:21:57 ID:NH8LqMyg No.2108113 無題 無名 21/02/02(二)10:23:36 ID:SmGmqfx6 No.2108114 無題 無名 21/02/02(二)10:23:46 ID:1px7fwRI No.2108115
無題 無名 21/02/02(二)10:26:19 ID:uBbiiTps No.2108116
無題 無名 21/02/02(二)10:30:33 ID:CFjpughM No.2108119
港音譯是用粵語發音為基礎
不可以用一般中文發音去思考
無題 無名 21/02/02(二)10:44:03 ID:Gi2ehJb2 No.2108124 >>2107991還有水平
如果說牛逼還是視頻這種不會跟既有詞彙衝突的就算了
但是質量跟水平真的不行
跟既有詞彙的衝突性太高了
無題 無名 21/02/02(二)10:44:46 ID:gcg2HFRA No.2108126 >>2108114香港島民來解析一下,用粵語發音就會:
RO . GER . S
羅 . 渣 . 士
無題 無名 21/02/02(二)10:55:38 ID:SmGmqfx6 No.2108132 >>2108126但是就不能選個更好點的字嗎= =
身在加拿大整天看到各種港式翻譯真的讓人哭笑不得……
選字的sense真的很奇怪
無題 無名 21/02/02(二)11:00:39 ID:R5YQO/H2 No.2108133 無題 無名 21/02/02(二)11:01:10 ID:wI8GCLRs No.2108134
>>2108132記得還有幾個也是奇妙翻譯的
羅伯/羅拔
喬瑟夫/祖羅夫
波魯那雷夫/波納尼夫
阿布德爾/鴨都勞
無題 無名 21/02/02(二)11:03:31 ID:UbXUYMaU No.2108135
>>2107989你沒錯,單純覺得奇怪還可以但習慣就好
只是4v比較沒包容性很愛在那邊支語警察,你下面就一個
無題 無名 21/02/02(二)11:07:01 ID:RCtUbjYo No.2108137
無題 無名 21/02/02(二)11:07:21 ID:c3U7Zh9A No.2108138
>>2108124一詞多義很常見
外文還有所謂的contronym 同一個字有相反的兩個意思
例如英文的virtual可以解虛擬也可以解實質
德文的heimlich可以解安樂或不安
而heimlich的否定型unheimlich也解不安(英文一般翻成uncanny)
所以heimlich和unheimlich在某方面是同/近義詞
總之語言就是這樣一回事 很多時候沒有明確的脈絡可循
無題 無名 21/02/02(二)11:08:04 ID:gwjBKmr2 No.2108139 無題 無名 21/02/02(二)11:08:54 ID:lfLh.VLk No.2108141 >>2108132據說是因為舊時代港人受英國人欺壓,所以在翻譯時會特別選用
有負面意味的字,如「屈」「臣」「渣」「奴」等等,連Davids
這種菜市場名都能特意寫成「爹核士」。如果跟Davids關係好的
就會幫他翻成「德庇時」這種比較文雅的字。
文言文時代的中國也經常有類似的選字,像是那個堅守熱蘭遮城的
Courbet,台灣人通常會記得他叫孤拔。
無題 無名 21/02/02(二)11:09:08 ID:uBbiiTps No.2108142 >>2108132>>選個更好點的字
真的要說
台灣翻譯根本沒資格取笑別人
看看LeBron James在台灣被翻譯為雷霸龍 詹姆士
無題 無名 21/02/02(二)11:12:40 ID:SmGmqfx6 No.2108143 無題 無名 21/02/02(二)11:15:41 ID:lfLh.VLk No.2108145
無題 無名 21/02/02(二)11:15:48 ID:R5YQO/H2 No.2108146 >>2108139有很多喔,因為台灣是個海島國家,有其他國家製的產品並不奇怪,日本美國製的也有喔。
然後台灣人的血統可不只來自古中國喔。
啊,日本韓國也有來自古中國的血統喔,你也去跟他們說喔。
看到中國人在擅自站台灣人便宜,糾正了還要被其他中國人說嘴,這裡是台灣網站對吧?中國人請用自己國家的互聯網好嗎?
真不舒服。
無題 無名 21/02/02(二)11:20:45 ID:NH8LqMyg No.2108149
>>2108139各退一步啦
我們不用MIC 你們也不要用台灣晶片
只有一方不用不公平不是? 而且大陸何時是中國專利名詞了
無題 無名 21/02/02(二)11:25:37 ID:zWMHSmIs No.2108151
>>2108143就時代的問題
老一輩(例如出錢拍葉問的那一代)當然是記住英國人以前作的惡
新一代(由80年代開始)記得的是英國人如何修正以前的錯誤,以及他們創造的繁榮
可惜兩樣都是借來的
無題 無名 21/02/02(二)11:28:19 ID:Rz9Bkq6Y No.2108154 >>2108146基本上都是來自中國啦
這四百年卯起來移民,原住民一堆被做成番膏
這時候還說不只中國血統根本搞笑
無題 無名 21/02/02(二)11:32:16 ID:TUBEQQPw No.2108158 >>2108146> 然後台灣人的血統可不只來自古中國喔。
問題是比例很低,台灣人長期在進步價值的洗腦下自認為是個開放包容的多民族國家
但現實是從分子人類學的角度來看台灣的血統比日韓中都純,O系比例高達89.1%,中國自己也只有81.3%,要從血統說自己和中國無關還是省省吧
> 日本韓國也有來自古中國的血統喔,你也去跟他們說喔。
順帶一提日本的O系49.1%,韓國69.7%
無題 無名 21/02/02(二)11:35:53 ID:gwjBKmr2 No.2108160 無題 無名 21/02/02(二)11:39:27 ID:4b1jE.T2 No.2108163 >>2108141應該不是這樣
以妳舉的例子「屈」「臣」「渣」「奴」
廣東話中只有「臣」和「奴」字有同音字
而「臣」的同音字是「神」, 這不可能用「神」這字替代吧?
「奴」這字的同音字是「勞」, 這字的確是可以代替
但沒代替的原因我更傾向是「奴」這字更容易寫(不是我們, 對外國人而言)
無題 無名 21/02/02(二)11:45:43 ID:R5YQO/H2 No.2108169 無題 無名 21/02/02(二)11:52:07 ID:TUBEQQPw No.2108173 >>2108169不是啊,台灣要自主不想被佔便宜可以找其他理由,但是別扯違背科學事實的血統行不行?
無題 無名 21/02/02(二)11:52:39 ID:Rz9Bkq6Y No.2108175 >>2108169我是覺得先修憲,把國家領土搞定再說啦
有台商在對岸外遇,結果台灣法官說那邊是我國領土耶
https://www.google.com/amp/s/news.ltn.com.tw/amp/news/society/breakingnews/2773219
誰吃誰豆腐我都不知道了
無題 無名 21/02/02(二)11:56:41 ID:TB23c7hg No.2108178
無題 無名 21/02/02(二)11:56:45 ID:R5YQO/H2 No.2108179 無題 無名 21/02/02(二)11:58:45 ID:Rz9Bkq6Y No.2108181 無題 無名 21/02/02(二)12:00:37 ID:Rz9Bkq6Y No.2108183 >>2108179對了,你所謂的鬧劇是有法律效力的,他說的話會被列為判例永久流傳,蔡英文說的話都還沒有這種效力
所以到底是誰吃誰豆腐啊?
無題 無名 21/02/02(二)12:03:23 ID:R5YQO/H2 No.2108185 無題 無名 21/02/02(二)12:05:14 ID:Rz9Bkq6Y No.2108186 無題 無名 21/02/02(二)12:10:18 ID:lfLh.VLk No.2108188
無題 無名 21/02/02(二)12:15:40 ID:l5sGfyMQ No.2108191 >>2107989想到有些電影譯名中國翻的還蠻有品味
台灣翻的好萊塢動作片就一堆神鬼玩命三小開頭的
(不過明天過後翻成後天就太直接惹w
無題 無名 21/02/02(二)13:37:27 ID:R5YQO/H2 No.2108238 >>2108186打開國門會有比那個「危險」更糟糕的事情發生,
然後這個「更糟糕」和「危險」都是來自同一個國家。
無題 sage 21/02/02(二)13:39:45 ID:iCKivJio No.2108242
測試一下,sage
無題 無名 21/02/02(二)13:53:52 ID:OUaxvY0A No.2108249 >>2108141英國人才沒空管你中文用什麼字
香港舊譯名都是開埠時期給師爺翻譯
女皇都能變成皇后單純就當時的人英文差
別把中國那故意用貶字翻外族名的小心眼套用到世界
無題 無名 21/02/02(二)13:57:55 ID:Rz9Bkq6Y No.2108254 無題 無名 21/02/02(二)13:59:23 ID:R5YQO/H2 No.2108256 無題 無名 21/02/02(二)14:04:38 ID:Rz9Bkq6Y No.2108259 >>2108256那你還怕什麼ww
會怕幹嘛還買軍武?去年中國甚麼都還沒說dpp就自己撤案了
修憲最大的問題?就是dpp自己啦
無題 無名 21/02/02(二)14:06:03 ID:loHrmNuI No.2108262
無題 無名 21/02/02(二)14:07:22 ID:R5YQO/H2 No.2108264 無題 無名 21/02/02(二)14:08:47 ID:Rz9Bkq6Y No.2108265 無題 無名 21/02/02(二)14:10:10 ID:R5YQO/H2 No.2108267 無題 無名 21/02/02(二)14:13:42 ID:Rz9Bkq6Y No.2108268 無題 無名 21/02/02(二)14:15:24 ID:R5YQO/H2 No.2108269 無題 無名 21/02/02(二)14:18:58 ID:Rz9Bkq6Y No.2108274 無題 然後你的黨就連你們黨工的薪水都不發了 21/02/02(二)14:19:13 ID:U2eAc2OQ No.2108275 無題 無名 21/02/02(二)14:21:10 ID:R5YQO/H2 No.2108276 無題 無名 21/02/02(二)14:23:08 ID:/Jnq9P/k No.2108277
無題 無名 21/02/02(二)14:26:32 ID:6xVkw8zc No.2108279
台灣的獨立還是要看美國那邊
倒是失智老人上台後,這四年得要小心了
無題 無名 21/02/02(二)14:26:36 ID:Rz9Bkq6Y No.2108280 無題 無名 21/02/02(二)14:28:19 ID:R5YQO/H2 No.2108283 無題 無名 21/02/02(二)14:31:36 ID:6xVkw8zc No.2108286 >>2108191>>台灣翻的好萊塢動作片就一堆神鬼玩命三小開頭的
不是報酬太少就是翻譯人員自己懶
無題 無名 21/02/02(二)14:36:56 ID:JFlBcUwo No.2108292 >>2108249英國人有修漢學的也不在少數
出名的像金文泰的個人興趣就有修書法和詩詞
要說他們不會管不會理應該有點誤會
選字風格相信是有留傳下來
無題 無名 21/02/02(二)14:40:31 ID:Rz9Bkq6Y No.2108294 >>2108283是你讓他成立的w
修憲就是要看中國臉色,你什麼可是說修憲就是要看中國的態度w
無題 無名 21/02/02(二)14:45:23 ID:R5YQO/H2 No.2108297
>>2108294然而國家實質獨立性並不受現在的過時憲法影響。
修憲與否會受中國態度影響,但不會影響台灣不屬中國的事實,
但你就是拿來一起講中國臉色問題。
無題 無名 21/02/02(二)14:45:33 ID:JFlBcUwo No.2108298
>>2108132譯名本身也很看文化根底,也很吃對象的想法
像電影Snakes on a Plane
台譯:飛機上有蛇,港譯:毒蛇嚇機
台灣的風格就是很直接,字面上怎寫就怎寫
香港倒會轉化為譯者想加入一些本地化的內容
這樣也許和人名翻譯般也帶有地方想法的承傳
無題 無名 21/02/02(二)14:46:37 ID:QFpIrWcc No.2108299
無題 無名 21/02/02(二)14:48:41 ID:16fAIbt2 No.2108302
>>2108292英法的漢學本來就很強很屌,諸如古埃及,印度,伊斯蘭,東歐,非洲等專業,英法都有超級屌的強者
無題 無名 21/02/02(二)17:55:48 ID:U2eAc2OQ No.2108406 玩弄程度低落又臉皮薄的爵卿真的很好玩
崩潰跳針重複播放
真的不是反串嗎?
無題 無名 21/02/05(五)20:31:02 ID:DYdvlaFk No.2110239 無題 無名 21/02/05(五)20:41:09 ID:EKLzZZus No.2110247
無題 無名 21/02/05(五)21:25:17 ID:5W2dL/k2 No.2110275 無題 無名 21/02/05(五)21:57:06 ID:zdLzxnM2 No.2110294
無題 無名 21/02/05(五)21:58:53 ID:GSPAY4Ho No.2110296
無題 無名 21/02/05(五)22:09:28 ID:HhYcc5YE No.2110308
還有一個挺妙的
香港人口中的"鹹濕"(好色)竟然是音譯
原句是hamshop,來源是魔都時期外國在上海設立色情場所時
用火腿店來掩飾的典故
之後"ham"音就很常用來譯作"咸"了
例如貝克漢(Beckham)就是碧咸了
無題 無名 21/02/06(六)12:06:47 ID:cxPHSkd2 No.2110623
無題 無名 21/02/06(六)12:26:23 ID:zSV1f27g No.2110635