增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 21/01/31(日)20:05:13 ID:QRVuFgig No.1921978
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-02-01 22:02:18
附圖
這東方漢化組的命名
有會心到我的笑點
無題 無名 21/01/31(日)20:06:12 ID:muMSn/d. No.1921979
無題 無名 21/01/31(日)20:13:40 ID:qCg0qAes No.1921988
回覆: >>1921989
>>1921978
N4翻譯N2校對
校對:我感覺自己全盤接手還比較有效率
無題 無名 21/01/31(日)20:14:24 ID:Npn7zh7. No.1921989
>>1921988
再說一次
漢化需要的中文程度>日文程度
無題 無名 21/01/31(日)20:17:38 ID:YLLIXA8. No.1921993
>>1921989
可是他翻譯也沒要求中文程度要到哪
無題 無名 21/01/31(日)20:42:33 ID:qCg0qAes No.1922011
>>1921989
翻譯的第一步還是要翻譯正確
若果翻錯了,中文再流利還是白幹

目前的安排,就是期望翻譯有50%翻對和預先把字打好
然後再找N2處理餘下的50%和潤色

以我過往當漫畫雜誌編輯的經驗
翻譯回來的文稿有80%正確(我猜翻譯人員是N1,不然也拿不到工作),但中文要我徹底修飾
工作比率感覺是50/50
若果換一個N4的來翻,搞不好就20/80了
無題 無名 21/01/31(日)23:19:29 ID:ABBGqQsw No.1922154
回覆: >>1922161
>>1921989
那些滿嘴牛子嗎?
無題 無名 21/01/31(日)23:20:35 ID:qyv5j6bY No.1922155
四格?
sage
無題 無名 21/01/31(日)23:31:02 ID:41jectSs No.1922161
>>1922154
牛子對對岸人來說不算錯啊
無題 無名 21/01/31(日)23:43:52 ID:x8wEWW8c No.1922173
>>1922011
對岸一堆歌詞翻譯都用翻成文言文還腦補超譯
然後底下的留言都在稱讚譯者的文采
看了就頭痛
無題 無名 21/01/31(日)23:51:43 ID:qOPc/m.Y No.1922179
>漢化需要的中文程度>日文程度
假設
N4>中文造詣比較好
N2>中文造詣比較爛
那樣也是兩個互換才對.翻譯好的先翻正確再給校對的整理成比較流暢的中文語法
無題 無名 21/02/01(一)00:02:28 ID:bCUD41ag No.1922184
>>1922179
前提是他的中文造詣能完整把意思傳達給校對..
無題 無名 21/02/01(一)00:29:15 ID:FyB3Rnb2 No.1922207
>>1922179
N4>中文造詣比較好

這個會翻的比較好
無題 無名 21/02/01(一)00:33:06 ID:VvZ2kgME No.1922209
回覆: >>1922227
翻譯:比張益豐好
校對:比張益豐好一點的人更加好一點
待遇:比張益豐收的錢少一點,大概一毛錢都不給你
無題 無名 21/02/01(一)00:51:30 ID:UJQX79zk No.1922227
>>1922209
決定了下次翻本就用這個組員名
無題 無名 21/02/01(一)09:56:59 ID:fIotquN. No.1922419
中文比較好的那邊最後翻譯出來的版本會比較好
除非一開始就把原文看錯了

N4跟N2的差距是對原文的理解度
無題 無名 21/02/01(一)12:05:07 ID:CJVZUmL. No.1922543
回覆: >>1922548
校對的工作量比翻譯要小,所以可以多個翻譯對應一個校對同時開工好幾本,n4肯定比n2好找
無題 無名 21/02/01(一)12:11:25 ID:.s/jxe6A No.1922548
>>1922543
這樣的話校對的工作就變超多
檢查翻譯是否正確,核對譯名是否統一,複雜句子需要重翻,以及潤色為通順中文……
無題 無名 21/02/01(一)14:02:02 ID:eAUVR1Ps No.1922656
>>1922179
其實日文越好的人越容易陷入一個盲區
就是OO就該翻譯成XX 導致讀起來較為死板
反倒是日文程度普普的 比較會用各種方式來形容詞彙
讀的時候會有 哦!還能這樣翻喔! 的驚喜感
無題 無名 21/02/01(一)14:05:51 ID:A9hDXXEM No.1922658
回覆: >>1922662
>>1922656
又或者說…
當你的日文能力提高了後,你的腦內往往會構成一組用日文來思考的迴路。
而這個迴路反過來會干擾你翻譯出來的中文結構。
無題 無名 21/02/01(一)14:10:10 ID:eAUVR1Ps No.1922662
回覆: >>1922666
>>1922658
對對對!就是這個意思
日文變好了 中文反而變差了
成了中文詞彙量的拘束器
無題 無名 21/02/01(一)14:13:00 ID:YTAm8dws No.1922666
>>1922662
不 會這樣想表示你中文能力還是不夠
無題 無名 21/02/01(一)14:16:09 ID:bUJ9xbAs No.1922670
N4是接近不懂日語了吧
無題 無名 21/02/01(一)14:20:23 ID:eAUVR1Ps No.1922679
回覆: >>1922740
>>1922666
所以翻譯真的是看起來很普通 實際上做起來很不容易的事
單純有日文能力還不夠 中文也要夠好
而且還不能讓兩種語言在腦內打架
因此每次看到翻的很漂亮的文章都覺得很佩服呢
無題 無名 21/02/01(一)14:36:11 ID:A9hDXXEM No.1922697
>>1922666
>會這樣想表示你中文能力還是不夠

不對喔。 因為你腦中構成了直接理解日文的能力,會導致你看不出具有日語文法的句子其實在中文之中是很奇怪的這件事。

又或者說,當你看到一段用了半日文語法的句子時你的腦部會自動把奇怪掉的句子修正成能夠讀懂的意思,而在這個過程中一般人會產生違和感;而當你有日文能力夠高時這些半日式句子會同時使用中文詞庫和日文語法庫來理解,結果你會完全感受不到這點違和感。
無題 無名 21/02/01(一)14:43:07 ID:fKPmAa22 No.1922703
>>1922656
星光迴路遮斷器
哈雅貼
無題 無名 21/02/01(一)15:09:33 ID:e/RyV15o No.1922720
之前玩了一下短篇小說的日翻中,查中文查得比日文多幾倍
普遍的日中詞典中的中文解釋只夠讓你理解意思,沒法直接當譯詞用(不過英中也是這樣)
而且小說很常出現一些沒收錄的詞彙和用法
意思倒是易懂,要挑句意思對得上的中文就不容易了
結果還是要查中文

>>No.1922697
我發現機翻在把日文句法換成中文句法這部分不時有奇效
但還是要譯者心裡一直問自己「這是中文嗎?這算中文嗎?」
無題 無名 21/02/01(一)15:10:06 ID:MpBMleYs No.1922721
>>1922697
照這樣講最適合當翻譯的應該是英譯廚了
無題 無名 21/02/01(一)15:17:26 ID:tJmfnr1A No.1922729
翻過好幾次網絡小說
感覺日翻中有某些特別的點
網上有不少人居然是喜歡那種充滿日式風味的半直翻日式中文
反而由譯者充份理解後並嘗試兼顧信達雅作出的翻譯會覺得你沒原汁原味翻出原文

當然這是各人的主觀評價,何謂超譯何謂直譯,那把尺每個人也有不同
但事實上網小翻譯的確存在著一批直譯支持者
無題 無名 21/02/01(一)15:23:28 ID:eIlW0gNY No.1922740
>>1922679
> 不能讓兩種語言在腦內打架
雖然不是當翻譯不過我常常一邊開著英語的mmo在玩然後另一邊跟日語discord群網友閒聊
加上自己的母語是中文
三種語言有時候都會在腦內開起三方會戰www
無題 無名 21/02/01(一)15:29:21 ID:bcrdW9bA No.1922744
>>1922729
>網上有不少人居然是喜歡那種充滿日式風味的半直翻日式中文
>反而由譯者充份理解後並嘗試兼顧信達雅作出的翻譯會覺得你沒原汁原味翻出原文
我猜是因為那些人多少懂日文 會覺得這樣失去味道云云
問題是翻譯的大前提就是要讓對某語言一竅不通 毫無概念的人也能懂
除非是非不得已 不然以讀者有基礎有概念為前提直接照用日文漢字
然後說這叫原汁原味的直譯根本黑人問號
無題 無名 21/02/01(一)15:35:49 ID:gSZ0FJl. No.1922753
回覆: >>1922860
>>1922656
個人認為的翻譯三大階段

完全不懂三小文法,靠著字典和經驗連蒙帶猜,反正只要意思有帶到就好 > 佛系翻譯

過分拘泥於日文文法,導致寫出來的中文怪異無比 > 形式主義

管他文法去死,只要意思有帶到就好了啦 > 返樸歸真
無題 無名 21/02/01(一)16:24:46 ID:Y8TW5.Ag No.1922802
回覆: >>1922835
>>1922011
不知道為什麼近年來的台版輕小說翻譯總有些
文謅謅的感覺,不像是真人在發言和對話。

有些對岸功德(咳)翻的時候可以表現出來的
流暢和語感到了台版通通消失,不知島上有
沒有相關人士可以解答...
無題 無名 21/02/01(一)16:48:24 ID:YkWqk6AM No.1922818
附圖呆呆的小老帝很可愛
有誰知道是來自哪?
無題 無名 21/02/01(一)17:03:52 ID:6RcPWlwQ No.1922835
>>1922802
要看原文才能回答你

案例一
原文的草帽一夥:講話一副沒讀書的樣子
中國漢高祖的草帽一夥:用一堆成語

案例二
原文本來就是有問題的大便
照實翻會被人家說「你翻的是什麼東西」
不如改寫一下比較不會死的這麼慘
無題 無名 21/02/01(一)17:11:11 ID:5fqLb2M2 No.1922843
我挺想問的
為啥英翻的本子總是這麼明顯這麼詭異?
是因為英文跟我們說話的方式差異很大嗎?
無題 無名 21/02/01(一)17:19:12 ID:zVtAb816 No.1922852
弱者往往喜歡幫強者腦補一堆奇怪的特質
像什麼日文強了中文就會弱三小的
其實只是他們無法接受有人是自己的上位互換,才硬要幫別人掰一個缺點出來安慰自己

事實上
日文強就是日文強
不代表中文就會弱 (、也不代表中文就會強)


會這樣徵人就只是因為工作量差距
校對的工作量比較少、一個校對可以應付好幾個翻譯
所以讓比較難找的強者擔任校對
平常那些N4都會翻的簡單句子就交給N4去處理,只有在N4搞不定的時候才找N2出手
這比你所有句子全部交給N2還省人力成本
無題 無名 21/02/01(一)17:27:31 ID:zVtAb816 No.1922859
回覆: >>1922868
>>1922843
英文的句子結構很大程度地不同於中文
有著較低劣能力的翻譯者常常保留英文的語句順序與結構而不加以重組
這使得你感到詭異
這種現象尤其常見於支那或機器翻譯
無題 無名 21/02/01(一)17:27:47 ID:KBaO6wnM No.1922860
回覆: >>1922954
附圖
>>1922753
所以上次翻這兩篇的島民算Lv3等級嗎
無題 無名 21/02/01(一)17:37:13 ID:4ptyr7ek No.1922868
回覆: >>1922881
>>1922843
>>1922859
以及英文翻譯日文的時候標準的作法就是拆散整個句子全盤意譯,習慣了中文譯文的人一般無法適應,最明顯的是主語,英語翻譯猜也要猜出一個主語
無題 無名 21/02/01(一)17:39:32 ID:xNJeiWCQ No.1922869
>>1922729
對翻譯者來說
原意和翻譯結果的平衡很重要,翻過頭容易讓人誤解,太著重原意又可能讓人看不懂
特別是中文和日文都有漢字,但有時日文漢字的意思跟中文完全不同,甚至相反
所以這個真的會是一個很大的煩惱

至於讀者嘛,他們通常不會理解得到翻譯的煩惱
特別是那些日文或者中文都不太好的一群
這一群讀者往往都是看見自己能理解,但又不是中文的文字就會覺得很帥
把「むりしないで」翻成「不要無理」這種我真的很想叫他們先回去國小重學中文...

>>1922843
應該就是語言習慣問題了
試試寫一句日文翻成英文和中文,然後看看每個字對應的位置,畫條線連起來
你會發現日文和中文的線不太複雜,但英文會亂到不行甚至有時是整句反轉
而且英文用戶還很喜歡那種奇怪的音譯(前輩>sen-bai這種)
無題 無名 21/02/01(一)17:53:54 ID:YSEYe5dk No.1922881
>>1922868
要把没有主語的中文句子翻成英文
大多數情況用被動句就可以解決了
相反 如果英文是被動句的話
很多時候反而要幫中文句子找個主語
不然讀起來會很怪
無題 無名 21/02/01(一)18:08:14 ID:YSEYe5dk No.1922893
>>1922869
> 你會發現日文和中文的線不太複雜,但英文會亂到不行甚至有時是整句反轉

不大同意
日文的基本句子結構是主動賓
或者可以說是主題 — 評論句形 而非主語 — 謂語句形
雖然中文也有主題句
但基本上和英文一樣是主動賓結構
個人認為 中英最大的差別在於
英文的狀語可以前置也可以後置於賓語 而中文則只可以前置
要處理那種副詞短語很長的英文句子或者分裂句會很麻煩
無題 無名 21/02/01(一)18:09:41 ID:YSEYe5dk No.1922895
>>1922893
打錯了 日文是主賓動才對= =
無題 無名 21/02/01(一)18:09:58 ID:Q7FcF1yQ No.1922897
偶爾會把英文甲甲短篇色色故事翻譯來看
只覺得中文一句句子可以完結的事情可以寫三四句
另外當看到一串超長沒有標點符號的句子
腦很容易打結
切割起來都很頭痛
無題 無名 21/02/01(一)18:24:12 ID:cSWTcoZY No.1922909
>>1922869
>>而且英文用戶還很喜歡那種奇怪的音譯(前輩>sen-bai這種)
Senpai啦,而且這算拼音不算音「譯」
他們也會直接用-san -kun -sama -dono之類
不過都是些很難在英文找到對應用法的東西,我覺得情有可原
無題 無名 21/02/01(一)19:01:27 ID:/NsCGiEg No.1922954
回覆: >>1923000
>>1922860
我是上次譯完黑人學校後半段的島民,路過說個幾句

不同的語言會有不同的遣詞用句習慣
而你所要翻譯的原文程度很少會像小學生的句型,也就是只有單純的「主詞動詞受詞」這麼簡單、這麼短
你會遇到滿滿的倒裝、子句、片語所構成的長句,這些當然可能跟中文寫作的習慣很不同
比較好的情況,可能會有一個逗號隔開,很多情況下,你得自己辨認句型,但即使有逗號,你還是得辨認這個子句是單獨的,還是要修飾前面或後面的部分
最後,當你理解他整句話或是整段話要表達的內容之後,你還得用通順的中文寫出來

你要理解每一個單詞的基本意思不難,這個有字典就辦得到
要分解出句型來正確理解整句話的意思就是另一個臺階了,做不到的話就會像是機翻,句型生硬、照著原文排序,而且片語或子句被誤切成獨立的句子來翻譯
然後在你做到分解跟理解整句的意思之後,你是否可以熟練運用目標的語言,來再構成句子?
舉例來說,上面提到,不同語言有不同的遣詞用句習慣,原文有的字在翻譯出來之後是不需要的
用實例說明,"Are you a homo?"翻譯成中文,寫成「你是一個同志嗎?」,就會有點冗餘,寫成「你是同志嗎?」就夠了

也就是,要翻譯的漂亮,你得把整句話「理解,分解,再構成」,從英文譯成中文是這樣,其他語言之間的翻譯也是這樣
無題 無名 21/02/01(一)19:47:34 ID:xNJeiWCQ No.1923000
>>1922893
這個仔細想想,也許是用的例句的問題吧
我本身沒在翻英文,那個例子是另一個在翻英文的朋友跟我說明時用的
當時他是用這個說法來解釋為甚麼他每次翻譯都要把整句拆開再重組幾次

>>1922909
啊幹手殘打錯,抱歉
不過情有可原歸情有可原,這些的確是英文翻譯有時容易讓人看到頭痛的原因
(雖然也可能只是我們看不習慣)

>>1922954
>>然後在你做到分解跟理解整句的意思之後,你是否可以熟練運用目標的語言,來再構成句子?
這就是進行翻譯時最重要的一點
有時一個詞,一個字,一個留白,甚至是沒看到(被刪去/節略了)的地方
譯者在翻譯時可能苦惱了一段長時間,但是讀者不可能知道
於是產生了翻譯好像很輕鬆的錯覺,引來一堆中文半桶水的低品質翻譯
低品質翻譯都算了,這群人還往往都很喜歡宣傳只要懂外語就能翻譯的錯誤信息
島上某版上次就因為某個弱智亂翻譯被指正後死不認錯
還反過來說自己那是同時使用了中文和日文的良好做法(我知道這句很莫名其妙,但沒辦法,他自己這樣說的)
結果最少幾十個島民同時砲下去,那畫面真的幹你娘有夠爽
無題 無名 21/02/01(一)19:53:35 ID:wzC/mtyY No.1923006
回覆: >>1923024
>>1922909
nani the fuck
無題 無名 21/02/01(一)19:58:20 ID:y6gtFvCc No.1923008
回覆: >>1923020
>>1923000
請問那個串有保留連結可以看嗎?
我想參考
無題 無名 21/02/01(一)20:04:41 ID:2zyW6uJ6 No.1923014
回覆: >>1923034
>>1923000
三回?散開!
無題 無名 21/02/01(一)20:09:00 ID:csRqamLE No.1923020
>>1923008
https://komicolle.org/c/111904
無題 無名 21/02/01(一)20:11:04 ID:GFiY0Fh. No.1923024
>>1923006
nani和senpai還有onichan大概是阿宅老外最熟的日文了
無題 無名 21/02/01(一)20:14:33 ID:ZV2FTISI No.1923026
回覆: >>1923032
>>1922909
那英文會怎麼翻四天王啊
無題 無名 21/02/01(一)20:22:01 ID:ClxyJ.r6 No.1923032
>>1923026
寶可夢是叫elite four
其他作品不清楚
無題 無名 21/02/01(一)20:24:23 ID:YCT2ZtRs No.1923034
>>1923014
目醒之時!
無題 無名 21/02/01(一)20:44:39 ID:hW5UTzSI No.1923044
>>1922843
我覺得英翻常常看到"噢"
詭異