增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 21/01/09(六)17:38:48 ID:/o5hu5Ic No.1900450
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2021-01-10 15:03:25
附圖
無本文
無題 無名 21/01/09(六)17:40:16 ID:/o5hu5Ic No.1900453
附圖
無本文
無題 無名 21/01/09(六)18:00:00 ID:/o5hu5Ic No.1900475
附圖
無本文
無題 無名 21/01/09(六)18:06:04 ID:/o5hu5Ic No.1900479
附圖
無本文
無題 無名 21/01/09(六)20:21:28 ID:DW.9gEjw No.1900591
翻譯希望

敗偷了 我可以嵌字
無題 無名 21/01/09(六)22:39:37 ID:sqRSmFmM No.1900695
附圖
>>1900591
完全沒接觸這作品
角色的名稱和習慣語癖你自己處理喔
憑感覺翻而已
無題 無名 21/01/09(六)22:40:25 ID:sqRSmFmM No.1900696
回覆: >>1900708
附圖
無題 無名 21/01/09(六)22:41:07 ID:sqRSmFmM No.1900699
回覆: >>1900708
附圖
無題 無名 21/01/09(六)22:41:39 ID:sqRSmFmM No.1900700
附圖
無題 無名 21/01/09(六)22:46:46 ID:ovsAVPaY No.1900705
>>190070>>1900700
滿滿的生草感
無題 無名 21/01/09(六)22:47:02 ID:1v/cCpjA No.1900706
回覆: >>1900720
>>1900695
第二格應該是指"習慣"是可怕的東西
無題 無名 21/01/09(六)22:50:07 ID:4Oo2uIUo No.1900708
回覆: >>1900720
>>1900695
>>1900696
>>1900699
>>1900700
我應該罵你這翻譯方法有夠弱智
還是讚你明明懶得認真但還肯動手改圖片,非常有誠意...?

是說最後一張的おまえ沒蓋掉啦
無題 無名 21/01/09(六)23:13:03 ID:sqRSmFmM No.1900720
附圖
>>1900706
懂了

>>1900708
我只是要改給他嵌字的啊
因為我工作的地方一堆老人
我習慣用路邊歐巴桑都能瞭解的方式給人資訊