[新番捏他][拷問79]姫様“拷問”の時間です ID:yH7jXGS6/A5XR 20/12/21(月)23:36 No.3471514 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-12-26 03:22:01
https://shonenjumpplus.com/episode/13933686331772479751
開版圖是第五集封面
欸不是,一國公主居然不會騎腳踏車??
無念 ID:tyvz9DSc/w7Qm 20/12/21(月)23:38 No.3471516
無念 ID:yH7jXGS6/A5XR 20/12/21(月)23:38 No.3471517
https://www.manhuagui.com/comic/31601/
69-75更新
因為本作的版權被B站買走
所以後面不翻譯了
就看這部哪家出版社會代理吧
無念 ID:AFMbGpAc/cKnp 20/12/21(月)23:39 No.3471518
沒有拷問
沒有魔王
只有三個扁奶
無念 ID:ULbHC1cc/KjVb 20/12/21(月)23:40 No.3471519 無念 ID:kP4B/fTQ/KFPd 20/12/21(月)23:42 No.3471520 所以都有機械交通工具了,為什麼你們打仗還是騎馬?還有我說那個拷問呢
無念 ID:/qW0kHXQ/f1y0 20/12/21(月)23:45 No.3471522
無念 ID:iCSNZEcU//DF2 20/12/21(月)23:46 No.3471523
魔王口內炎那篇快把我笑死wwww
無念 ID:5rEMSB4c/Uaze 20/12/21(月)23:50 No.3471525 這部漢化翻譯很有料,雖然懂原文,但看這部漢化翻聖劍吐嘈也是樂趣呀(大叫)
無念 ID:tyvz9DSc/w7Qm 20/12/21(月)23:52 No.3471527
無念 ID:gwL9dCcE/0tGO 20/12/21(月)23:53 No.3471528
無念 ID:2/yQmokc/JaOf 20/12/21(月)23:54 No.3471530
無念 ID:QTTBiloU/FAsm 20/12/21(月)23:57 No.3471533
無念 ID:Re7cj7SU/osYO 20/12/22(火)01:22 No.3471597
.....所以拷問呢?
無念 ID:O4u4f0oM/USFj 20/12/22(火)02:01 No.3471609 連料理都沒有了,單純在拼100話是嗎…
無念 ID:MOtAZBVE/NFCq 20/12/22(火)10:55 No.3471744
無念 ID:z9RguHVk/xdgm 20/12/22(火)12:11 No.3471823 好奇問一下
如果在這種腳踏車 機車 馬都有但是打仗還是靠冷兵器的世界
騎哪一種上戰場最好用?
無念 ID:2aFE5CUk/F3Ye 20/12/22(火)12:23 No.3471830
>>No.3471823論機動性不用說是越野機車,現代的軍隊也很常用
但騎馬是領導的象徵,就連偉大的金正恩朱可夫都是會騎馬,所以公主身為公主騎馬也是裡所當然的
況且這個世界沒有任何武器科技
在只有冷兵器的情況下,騎馬的氣勢絕對比機車強
無念 ID:/6wlEMOw/yHQT 20/12/22(火)12:37 No.3471839 >漢化組把很多聖劍的吐槽代換成中文圈的梗
說真的,雖然盜版不好啦
但有些漢化組翻的就是比出版社用心
好比說聖哥傳,漢化常常把一些宗教梗、同音梗都註解出來
而東立翻的就沒有,有些地方還是照意思直翻,整個就看不懂在表達什麼
無念 ID:fxA6ycx6/rOl5 20/12/22(火)12:42 No.3471843
>>No.3471839就說有些作漢化是愛,
會做註解做出處還會幫忙考察...
但出版社漫畫/小說翻譯不論是社內或外包的,
都要求速度,不然賺不到錢,
有些直翻真的是不知道在看甚麼,
至少標個日文原文讓我們意會一下吧
無念 ID:P83ZafBE/XBd5 20/12/22(火)12:51 No.3471847 >>No.3471525不覺得翻譯跟內文文意完全走樣了嗎?
而且太常用中國本土化詞彙讓人看得頭痛
原本不想燒腦所以選擇漢化版來看,結果到後來還是得看原文確認原意
無念 ID:IZc8Yynk/ShsV 20/12/22(火)12:59 No.3471855
無念 ID:D.QBhhOA/e.bO 20/12/22(火)13:12 No.3471864 台灣比較小,人材相對少,而且出版社給的薪資也不高,翻譯何必苦自己?
像總公司在台灣的木棉花也是,有些片的翻譯是包給外包公司,外包公司再去找人
而且多數找的都是中國漢化圈內人,雖然薪水不高,但至少都是有愛的,或是有經驗的
不過動畫情況跟漫畫不一樣就是了
台灣不是沒有漢化圈的人,只是很多都比較灑脫,寧可沒錢用愛發電,也不願意為五斗米折腰
無念 ID:wfNkKjcQ/jsnJ 20/12/22(火)17:53 No.3472059
無念 ID:G/eUt4kQ/AJSY 20/12/22(火)18:27 No.3472093 >>No.3471864人材絕對不少,日文系每年幾千人畢業怎麼會少?而且翻譯還是可以兼職的工作
重點是出版社不願意多給錢的關係
無念 ID:0J4dhX92/DuEp 20/12/22(火)18:44 No.3472110 >>No.3471823如果是用在戰場上進行作戰的話 馬 即使是熱兵器也一樣
原因是"平衡"
機車和腳踏車其實很吃地形 且很依賴騎乘者的平衡感
要是地面不平整
騎士因為得專注在操控上 甚至可能連空出手來握武器都沒辦法
不然可能還沒進入交戰就先犁田了
相對的 騎馬只要騎術足夠 雙手持有兵器都不是問題
無念 ID:o56dABBM/JbIl 20/12/22(火)19:33 No.3472147
無念 ID:D.QBhhOA/e.bO 20/12/22(火)21:10 No.3472241
>>No.3472093日文系畢業不代表就能當翻譯……
所謂的翻譯,日文只要能看懂就好,但需要懂更多的中文詞彙語句,否則翻出來讀者會看不懂
相較之下,中國那邊給的錢比台灣少了幾倍,雖然人卻還是源源不絕,品質卻參差不齊,畢竟拿錢做事
我原本也是圈內人,所以大概知道為什麼漢化品質比較好的緣故,一是愛,二是沒有死板的時限,三是人數多
只要不朝向商業化進行,基本上漢化組品質應該都還是不錯的,畢竟我們現在也不能沒有中國漢化組
至於退圈原因就是年初武肺,畢竟漢化圈的中國人有九成都是小粉紅,一不小心就吵起來,我就被踢出去了= =
無念 ID:/M09Qaio/m3Gh 20/12/22(火)21:47 No.3472285
無念 ID:zJvOZDJE/YJkT 20/12/22(火)21:51 No.3472290 所以說看日文原版最好
無念 ID:rB.P8EN6/P1qO 20/12/22(火)23:30 No.3472432
所以這次的輸贏呢?
無念 ID:PtqRQj4I/l1Tg 20/12/22(火)23:46 No.3472449 公主的這表情
果然被王國軍隊友背刺的心理創傷還是很大吧?
無念 ID:BDw5rr/Q/t6IC 20/12/23(水)00:03 No.3472468
無念 ID:QRNuhx2c/m3Gh 20/12/23(水)00:40 No.3472524 無念 ID:j7rO0aoA/pdbM 20/12/23(水)13:07 No.3472898 不是,這根本是放人自由了吧...
無念 ID:akcvZ6x2/KjVb 20/12/23(水)13:41 No.3472946
無念 ID:h3gvahOg/p3TM 20/12/23(水)15:31 No.3473060
無念 ID:o5f0qODM/pRuW 20/12/23(水)19:34 No.3473206