[綜合]無題 無名 ID:seykGReg 2020/12/11(五) 18:32:08.532 No.20869061 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-12-12 02:13:45
現在的八九年級都不知道這部才是真正的賽博龐克
無題 無名 ID:IVG2CdRI 2020/12/11(五) 18:33:38.405 No.20869079
無題 無名 ID:Xv/XF4uI 2020/12/11(五) 18:48:47.748 No.20869222
阿基拉
無題 無名 ID:9ljD9GfI 2020/12/11(五) 18:50:39.777 No.20869235
銀翼殺手氣氛跟呈現都比較好
無題 無名 ID:N4SAZR7Q 2020/12/11(五) 18:53:01.455 No.20869256 這部成也押井守敗也押井守
導演風格太強烈結果追原作才發現整個風格差超多
無題 無名 ID:1XJ8b71o 2020/12/11(五) 18:53:39.943 No.20869261 賽博朋克2020更早就有了
日本只會抄
腦機超夢 虛擬空間 組織義骸
無題 無名 ID:3E9EEnMU 2020/12/11(五) 18:53:46.122 No.20869265
無題 無名 ID:7w3HkphE 2020/12/11(五) 18:54:26.927 No.20869270 阿基拉作畫無可取
代
其餘都是半成
品!
就像是舊版的
鋼鍊
太苦了!
無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 18:54:41.592 No.20869273
現在89年級都沒在看神經喚術士了==
無題 無名 ID:CLfBJ6mI 2020/12/11(五) 19:28:34.846 No.20869587
無題 無名 ID:a0FslsVw 2020/12/11(五) 19:31:08.724 No.20869612
無題 無名 ID:/0d/7qCM 2020/12/11(五) 19:33:33.274 No.20869640
Read to learn
無題 無名 ID:0UHpCLVc 2020/12/11(五) 20:35:54.163 No.20870443
在看神經喚術士
無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 20:37:36.806 No.20870466 無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 21:04:42.649 No.20870807 無題 無名 ID:S1zKA8lI 2020/12/11(五) 21:06:00.844 No.20870825
銀翼殺手就是賽博龐克的源頭
無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:07:42.617 No.20870843 無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 21:10:47.518 No.20870885 >>20870843他們翻朋克啊低能
況且要用英文的話先把空個去掉吧
哀算了...
八成是只會google查資料嗆人的菜逼八支警
平常不好好讀書
好的不學學到五毛小粉紅==
無題 無名 ID:M.rrG6t. 2020/12/11(五) 21:11:36.928 No.20870892 無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:13:00.953 No.20870911 無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:13:41.402 No.20870922
無題 無名 ID:Mx/cMniw 2020/12/11(五) 21:14:40.044 No.20870936 你們要怎麼吵都可以 反正支語警察只能貼女角
無題 無名 ID:IuCcDVwQ 2020/12/11(五) 21:15:18.856 No.20870950 無題 無名 ID:yoA0YNac 2020/12/11(五) 21:16:15.572 No.20870974
無題 無名 ID:ieToTFIg 2020/12/11(五) 21:18:00.354 No.20870999
無題 無名 ID:S1zKA8lI 2020/12/11(五) 21:18:11.380 No.20871002
無題 無名 ID:saSoQN3k 2020/12/11(五) 21:18:30.314 No.20871006 >>賽博龐克
Hasta La Visa, Chink!
無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 21:18:46.790 No.20871008 >>20870911電馭叛客是遊戲名字啊幹
媽的低能到連遊戲名字跟文學藝術分類都搞不清楚
幹他媽我收回剛剛嗆你只會google這句話
你他媽低能到連google都不會
還是買包木炭燒一燒吧
あぼーん あぼーん ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:18:56.493 No.20871010
這篇回覆已被刪除
無題 無名 ID:Nhi6pCUE 2020/12/11(五) 21:20:12.260 No.20871023
真正的CYBER PUNK,拳頭能醫百病
無題 無名 ID:Mx/cMniw 2020/12/11(五) 21:21:17.191 No.20871034 無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:22:09.759 No.20871046 >>20871008幹破你娘五毛滾
google結果除了支那wiki以外
全都叫電馭叛客
https://www.google.com/search?q=cyber+punk
無題 無名 ID:ieToTFIg 2020/12/11(五) 21:24:53.214 No.20871078
無題 無名 ID:ieToTFIg 2020/12/11(五) 21:25:37.948 No.20871090
無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 21:25:38.654 No.20871091
對不起
我不該嘗試跟智障溝通
老島民說遇到喜憨要無視都是真的==
無題 無名 ID:9ki9arWs 2020/12/11(五) 21:28:05.910 No.20871126 >>20871046照你的連結點進去後第一個
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%9B%E5%8D%9A%E6%9C%8B%E5%85%8B
無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:31:18.185 No.20871175 無題 無名 ID:h9HP1Dhg 2020/12/11(五) 21:34:02.578 No.20871207 >>20871046唉不是
既然你都說出WIKI了
怎麼還不會去分辨啊ww
原本只想看戲的
但這實在太智障了ww
無題 無名 ID:yMlGNwZs 2020/12/11(五) 21:35:05.828 No.20871220
Cyberpunk
意思講簡單就是生化風格藝術
台灣很早就吧punk翻譯成龐克
Cyber來自另一個翻譯叫賽博克或賽博格
合起來就叫做賽博龐克
指的就是這種就近未來反烏托邦藝術風格
無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:35:53.099 No.20871225 >>20871207講不贏就換ID
果然是剛上島的外來種
https://komica-cache.appspot.com/?search=ID&q=h9HP1Dhg
無題 無名 ID:7TjX5Xv6 2020/12/11(五) 21:37:33.364 No.20871239 >>20871175智障 電馭叛客是cyberpunk 2077的註冊中文名
作為類型時都嘛叫賽博龐克
無題 無名 ID:h9HP1Dhg 2020/12/11(五) 21:44:22.056 No.20871310
>>20871225我明明才第一次發言...w
連查ID都不會
被一堆人打臉就只會嗆人換ID外來種
果然是個只會在鍵盤逞威風的廢物ww
死不承認自己錯
跟支那賤畜一模一樣
現在的支語警察能力都這麼低的嗎w??
無題 無名 ID:CgsnJhBg 2020/12/11(五) 21:44:24.829 No.20871313 夠了 今天的綜合到底怎麼了??
>>20871239https://game.udn.com/game/story/121001/5073073
至於「電馭叛客」,根據巴哈姆特電玩資訊站網友canx7345考據,應該是「鄭運鴻=AITNOG=難攻博士」於千禧年前後與葉李華討論出的結果。
在簡克志於中正大學電訊傳播研究所的碩士論文:《機械的自由幻夢: 從電馭叛客文化視角看《銃夢》》中,我們便可從第一章第一節「研究動機與背景」,看到如下陳述:
Cyberpunk的中文譯名有很多,有網路龐克、賽博龐克與電馭叛客。
筆者在此採用清華大學講師、同時也是現任民間科幻愛好者組織《中華科幻學會》會長鄭運鴻老師推廣的譯名『電馭叛客』(鄭運鴻,2004)。因為電馭叛客背景設定為『高科技與低生活』(high tech and low life)(Puydt,2014),高科技充斥著整個社會,而低生活不僅代表生活的方式,也代表生活在裡面的人的類型。而電馭叛客就是在這樣的背景下,去講述某一群人(或後人類)在都市邊緣奮力掙扎生存的故事(Puydt,2014)。
『電馭』表達了故事中的科技想像成分,常有操控網路與玩弄技術的情節。『叛客』在字面上表達了嘗試反抗的少數人,同時在音譯上也可和現實中都市龐克文化連結。以上,筆者認為以『電馭叛客』為譯名較能呈現原文內涵。(簡克志,2019:3)
這該算是現行的中文正式文獻中,比較有條理的說明:之於cyberpunk,為何「電馭叛客」會是一個比較恰當的譯名。
無題 無名 ID:rry.bE3I 2020/12/11(五) 21:47:20.928 No.20871343
看來有支畜想把台灣音譯字的「龐克」變成支畜的「朋克」異體字用語ww
無題 無名 ID:ieToTFIg 2020/12/11(五) 21:50:09.856 No.20871375
無題 無名 ID:EOGTBACs 2020/12/11(五) 21:52:57.613 No.20871419
>>20871313難攻博士這個咖還敢當寶www
十多年前抄南宮博士在雜誌上跟BBS的文章被抓包
講白點點你貼的這兩個傢伙在文學翻譯領域
比朱學恆還不如
不過就是小圈圈自己搞出來的譯名
根本沒變主流還想洗
你就那麼喜歡把詞彙變成支語送給支那?
算了..
無題 無名 ID:fmGkBwTE 2020/12/11(五) 22:40:52.550 No.20871948
唉 想買全套漫畫