[四格]三石さんと去年のお話③ 無名 20/12/10(四)22:28:53 ID:.2QHA6A2 No.1869841 評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2020-12-21 18:36:40
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334458348431818753
http://tomo.komica.org/42a/pixmicat.php?res=1798752#r1798917
無題 無名 20/12/10(四)22:30:08 ID:.2QHA6A2 No.1869844
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334458520033345536
無題 無名 20/12/10(四)22:32:00 ID:.2QHA6A2 No.1869847
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334458682428416001
以現在的時間點來看
三石優香還真的努力讓自己變成一之瀨一喜歡的型了
無題 無名 20/12/10(四)22:35:43 ID:.2QHA6A2 No.1869854 https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334458795397840896
我也忘了我上禮拜在幹嘛
不過今天吃午餐前才看到更新
因此現在才來PO
至於談未來那篇……等明天了吧
就這樣
掰!
無題 無名 20/12/10(四)22:56:25 ID:ehLxGVDU No.1869887
無題 無名 20/12/10(四)23:03:16 ID:CNfKXcog No.1869897
熊貓上可以跟著更新嗎?
拜託妳了
無題 無名 20/12/10(四)23:23:31 ID:PDITn6Cg No.1869915
回頭看上一話
難怪阿一會被破防
無題 無名 20/12/10(四)23:46:12 ID:Edrsyh.Y No.1869945
喔喔喔感謝翻譯,最近糖分不足超需要這個!
無題 無名 20/12/10(四)23:52:34 ID:kO6p.DAw No.1869952
無題 無名 20/12/11(五)00:10:36 ID:YFeJBOt. No.1869960
無題 無名 20/12/11(五)08:35:55 ID:KUoIXny6 No.1870186 https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5005846
為什麼你們兩家的翻譯可以差這麼多啊
無題 無名 20/12/11(五)08:50:09 ID:K0yM197M No.1870192
無題 無名 20/12/11(五)09:58:08 ID:wXpMolAk No.1870249
無題 無名 20/12/11(五)09:58:49 ID:i0IUq58I No.1870250
>>1870243一之瀨對三石有好感想多認識人家 但三石的思考太跳躍導致兩人雞同鴨講 以結果來說三石的確成功被一之瀨撩到沒錯
只是他自己做出相反的結論而已
無題 無名 20/12/11(五)10:20:39 ID:DSuhY88I No.1870270
這系列有整理嗎
無題 無名 20/12/11(五)15:15:52 ID:Ip6SY3co No.1870581
>>1870243剛開始同班男追女
女不領情 男以為沒希望了
分班後女追男 男還是以為沒希望了
順便說一下 本回是回想 現在的時間點是不同班的
無題 無名 20/12/11(五)22:13:36 ID:LZiN6WEE No.1871042
別クラス女子と将来の話
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334819141945966592
無題 無名 20/12/11(五)22:15:04 ID:LZiN6WEE No.1871043
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334819386360647681
無題 無名 20/12/11(五)22:16:20 ID:LZiN6WEE No.1871047
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334819523820601351
無題 無名 20/12/11(五)22:17:26 ID:LZiN6WEE No.1871048
https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334821667932053505
無題 無名 20/12/11(五)22:19:01 ID:LZiN6WEE No.1871050 https://twitter.com/Ushiroassa/status/1334821736349503493
我能力不夠
看不太懂他們在說什麼
歡迎大家指正錯誤
謝謝
無題 無名 20/12/11(五)22:29:41 ID:Ip6SY3co No.1871058
無題 無名 20/12/11(五)23:04:09 ID:N9yGJ04Q No.1871081 >>1871050等等 他們才國中生?
你知道我最近看到多少上高中後搞曖昧的女同學就被學長拐走的本本嗎?
無題 無名 20/12/11(五)23:11:53 ID:CpLlhNrY No.1871091
無題 無名 20/12/11(五)23:15:35 ID:inpOwwXQ No.1871096
>>1870186>>帰りだけ日直代わってもらえない?
2QHA6A2:能替我做今天放學後的值日生嗎?
霧語:我今天要先回家,能麻煩你代替我值日嗎?
霧語大概是看到「帰り」這個字就腦補成要先回家
但如果是那個意思的話應該是「早く帰りたいから~」才對
所以這裡的「帰り」是指放學回家的時間,也就是說2QHA6A2是正確的
>>ほら日直って出席番号順で僕ら最初と最後だから
2QHA6A2:畢竟值日生是照座號排而我跟你又隔得那麼遠
霧語:作為值日生輪流的順序我們分別是第一和最後嘛
2QHA6A2沒有翻第一和最後,霧語沒有翻值日生是照座號排
嚴格來說兩者都不對wwwwww
>>あ行とま行
2QHA6A2:一在あ行 三在ま行
霧語:畢竟我們的姓名念法開頭分別為あ行和ま行
其實兩者意思都一樣,但霧語的翻譯對於不懂日文的讀者比較親切
>>三石さん可愛いもんねぇ
2QHA6A2:畢竟三石同學很可愛嘛
霧語:三石同學真是可愛捏
「だって(因為)+もん(嘛)」是很常見的用法
這裡作者只是省略了前面的だって(因為),所以2QHA6A2才是正確的
……不過翻譯沒有把這裡的「もん」和後面三石的「もん」連結在一起有點可惜啊
>>なんかフラれたし 良いかなって
2QHA6A2:我是想說反正都被甩了,那就乾脆再問下去算了
霧語:總覺得被拒絕是不是還比較好
「フラれた」是已經被拒絕了的意思
加上後面連接用的「し」也有反正/畢竟的意思,所以2QHA6A2是正確的
>>例えば君はどんな人との子供が欲しいの?
2QHA6A2:你能用自己的例子打個比方給我參考嗎?
霧語:比如說你想要什麼人的孩子這樣?
霧語的翻譯比較接近原文的直譯,但2QHA6A2感覺比較能表現出作者想表達的意思
其他翻譯都沒錯只是風格的分別所以就全略了