[歡樂惡搞]無題 無名 20/12/07(一)03:13:12 ID:jD8IDYO2 No.2175646 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-12-16 08:32:19
為什麼台灣人都喜歡亂翻角色的名字
無題 無名 20/12/07(一)03:17:45 ID:qAncM0/2 No.2175647
台灣翻譯窮到要餓死了
這種地方你期待有什麼良幣?
無題 無名 20/12/07(一)04:17:14 ID:AiVIOOuQ No.2175649 還是你更喜歡大力?
無題 無名 20/12/07(一)07:33:21 ID:g5THxgpg No.2175662
沒差啦 反正台灣人上法院一句都翻譯不出來
無題 無名 20/12/07(一)16:30:11 ID:fYnUzRME No.2175787 無題 無名 20/12/07(一)16:40:48 ID:PH1EnsIQ No.2175790
這種東西不會做專職的
翻個意思就好
對外就來個謝謝指教
反正看這些的都小孩
無題 無名 20/12/07(一)17:19:07 ID:BBeJT7Dg No.2175793
台灣不尊重專業很久了
無題 無名 20/12/07(一)18:22:30 ID:zW0UuEHI No.2175800
無題 無名 20/12/07(一)19:13:57 ID:PIlQLpt. No.2175812 電鋸人那名字我覺得還算能接受耶
不過台灣翻譯有個很奇怪的地方
好像非常排斥跟網路翻譯用同個譯名
甚至會為了不用同個譯名而開始亂翻,像是OP的狙擊王→殺王
無題 無名 20/12/07(一)19:23:34 ID:lMd2MkxM No.2175814 日文那邊用的是片假名
所以這翻譯並不算是翻錯
你只是盜版翻譯看久看習慣了,自然認為不同的譯名都是亂翻
無題 無名 20/12/07(一)19:25:27 ID:S2vcShj. No.2175815
音譯跟翻譯都搞不清楚
還敢裝大師ㄛ
看習慣了不代表你看的是對的
積非成是 懂?
無題 無名 20/12/07(一)19:55:26 ID:PP314abM No.2175822
>>2175646那原作有給過漢字嗎…
如果沒有,那用這個假名能寫成的漢字來翻你也不能說他亂來…
ま→真
き→紀
無題 無名 20/12/07(一)20:21:38 ID:rY/2G8Ms No.2175825 我是覺得,翻譯不一定要跟網路盜版不同
但至少也要專業一點
上次有串討論的。陰陽眼見子
我就覺得這翻譯很不錯
臺灣早期一堆漫畫翻譯都很怪
小叮噹/哆啦ㄟ夢,航海王/海賊王,達爾/貝吉塔
連音譯都不對,到底在搞尛
另外還有盜版很自high的翻譯
爹強媽猛我無敵
這我真的無法接受
回到原點,我覺得電鋸人翻譯的還可以
至少不會真紀真變成摸力摸
無題 無名 20/12/07(一)20:29:04 ID:srSg6IDQ No.2175827
音譯怎麼翻都行
何來亂翻之說
無題 無名 20/12/07(一)20:52:57 ID:zeg9S4KU No.2175832
神奇寶貝也是亂翻呢
無題 無名 20/12/07(一)21:05:06 ID:Ng80hx5s No.2175837 無題 無名 20/12/07(一)21:10:38 ID:3DDacMjQ No.2175839 獵人:小崗變小傑
無題 無名 20/12/07(一)21:23:23 ID:.bci0WAI No.2175841 >陰陽眼見子
這音譯意譯都不對吧
開版的真紀真沒什麼問題
男主翻做淀治有點怪 音譯還有更多同音字可以選吧
無題 無名 20/12/07(一)21:25:05 ID:buWCocKw No.2175842
無題 無名 20/12/07(一)21:48:19 ID:yJesJlHE No.2175849
無題 無名 20/12/07(一)22:06:41 ID:cA28r44I No.2175855
無題 無名 20/12/07(一)22:41:49 ID:HbXUxRKo No.2175864
無題 無名 20/12/07(一)22:47:28 ID:kSFKFgmU No.2175865
無題 無名 20/12/07(一)23:30:13 ID:Fm5zCdls No.2175878 >>2175841>這音譯意譯都不對吧
意譯勉強給過吧。
>開版的真紀真沒什麼問題
語感整個爛掉啊,名字的語感是很重要的好嗎?
無題 無名 20/12/07(一)23:37:32 ID:y8IGg/Q. No.2175879
很多台版漫畫就是糞
漫畫看是沒差拉
但等到動畫版一出來聽到日文原音時
就會覺得很糟了
無題 無名 20/12/08(二)00:20:58 ID:OfNAm1XI No.2175888 無題 無名 20/12/08(二)00:48:54 ID:GbEiP5sw No.2175892 以前還有聽說不能跟漢化的用一樣
版權問題??還是單純觀感就不知道了
無題 無名 20/12/08(二)00:57:51 ID:3chcxcfs No.2175895
>>2175878>語感
之前島上不少人護航語感爛光的所謂官譯呢
近來垃圾官譯越來越多, 特別是支那官譯無下限的爛, 這些識字文盲才少了
無題 無名 20/12/08(二)01:01:58 ID:uF.1HP3w No.2175897 如果網路漢化是先翻真紀真
官方後翻馬騎馬
我看一樣會罵吧= =
就是被先翻譯的譯名先入為主了
之後翻成另一種語感當然會適應不良
無題 無名 20/12/08(二)01:46:33 ID:K/FbSpw. No.2175902 >>2175897>網路漢化是先翻真紀真
好了啦
是多想護航語感爛光的所謂官譯
這麼智障的譯名漢化組內部就不會同意
整組都智障用出來也會被噴到改
無題 無名 20/12/08(二)08:53:54 ID:3fUGYgQ2 No.2175926 無題 無名 20/12/08(二)09:53:32 ID:U3IAqPV6 No.2175941 無題 無名 20/12/08(二)10:01:47 ID:7kWw9Vbc No.2175945 無題 無名 20/12/08(二)10:10:45 ID:FSdD/hOA No.2175948
>>2175888東立本來想買
大然不知道為什麼死不賣
一手好牌打到輸的傢伙邏輯很難理解
大概是自己過不好別人也別想順心如意的概念
無題 無名 20/12/08(二)10:23:43 ID:Ecv/fxcA No.2175950 >>2175892盜版商品但翻譯還是有版的吧
不過 先翻先贏 後者不能用也沒道理 尤其是好的
無題 無名 20/12/08(二)10:36:21 ID:7W4aHwUU No.2175953 無題 無名 20/12/08(二)11:01:40 ID:B.Aax5Js No.2175966 無題 順便貼的 20/12/08(二)11:06:45 ID:B.Aax5Js No.2175968 >>ダークジェネラル / ムーンアルミラージ
黑wwwww天wwwww月wwwww兔wwwww妖wwwww
無題 無名 20/12/08(二)12:45:00 ID:V9iK1Xbs No.2175994 無題 無名 20/12/08(二)13:10:58 ID:IiSLEftA No.2176003 >>2175968幹幹幹 看到左手邊的那張就氣
本來中文化patch翻的名字很好 官方中文直接把她變成按摩妹
無題 無名 20/12/08(二)13:21:28 ID:nO9OxZlI No.2176005 >>2175812聽朋友說過跟盜版的翻一樣的話會被上司抓去罵
說如果都一樣請他幹嘛,所以只好自己掰些不同的出來
無題 無名 20/12/08(二)14:12:36 ID:Z1Xi8ZtY No.2176020
無題 無名 20/12/08(二)14:30:22 ID:X.4O9smw No.2176024
無題 無名 20/12/08(二)15:50:13 ID:689WKnJc No.2176044 >>2175968右邊是來自神巴的
ムーンアルミラージ・ラミナ (レジェンド)
ムーン→月
アルミラージ→一種假想生物,外表是頭上長角的兔子
人家只是翻得中二了點而已…
你怎不吐槽フォルテ翻成法路特…
無題 無名 20/12/08(二)16:44:02 ID:WLsVUzN6 No.2176057
無題 無名 20/12/08(二)16:48:32 ID:mw42Royg No.2176058 >>2175966看久了的當然會覺得比較順阿
你身邊的人都叫家豪,有天來個新同事,名牌上寫佳豪
你是不是認為他名牌寫錯字了?
無題 無名 20/12/08(二)16:55:36 ID:yWPBafM6 No.2176061
無題 無名 20/12/08(二)16:59:56 ID:cNhl6yZU No.2176063
無題 無名 20/12/08(二)18:06:31 ID:MsWS2pFc No.2176078 無題 無名 20/12/08(二)18:32:54 ID:telc9.bM No.2176088 無題 無名 20/12/08(二)18:56:54 ID:Vu/bwa/c No.2176093
>>2176058其實是往年日本漫畫角色
片假名都習慣性的中文字音譯(凱滋 魯夫 奇玡等等
這種角色不在少數 才會有這麼大的反差吧
加上簡體翻譯也有先看到的補正
無題 無名 20/12/08(二)18:59:00 ID:gfFm14/E No.2176094
無題 無名 20/12/08(二)21:04:12 ID:1vZ1kAHg No.2176125
無題 無名 20/12/08(二)21:54:02 ID:SuU6AkE2 No.2176140 覺得日富美翻得蠻好的
什麼作者認證漢字是一二三?那是人的名字嗎?人該叫那種名字嗎?取個一二三你難道不會恨你父母取個DQN名嗎?
說到底作者也只不過是畫漫畫的 他懂個屁翻譯
無題 無名 20/12/08(二)22:08:07 ID:wF1IDzj2 No.2176141
無題 無名 20/12/08(二)22:18:26 ID:NRFgonDI No.2176143
>>2175825商標跟內容翻譯主打得不太一樣。
商標要有廣告效果,又要好記,能知道商品大致上的功用。
無題 無名 20/12/08(二)23:07:39 ID:IB.p52pw No.2176153
>>2176140不就有個現實將棋棋士叫這個名字
最近還常常上電視
日文的數字漢字(一二三、五十六)都有訓讀的
無題 無名 20/12/10(四)15:30:33 ID:r55vIiaQ No.2176697
金田一二三表示:
無題 無名 20/12/10(四)15:41:02 ID:vgbZo6.c No.2176698 無題 無名 20/12/10(四)16:28:39 ID:9T4bg9NY No.2176708
無題 無名 20/12/10(四)18:15:41 ID:3bu2Cry2 No.2176740 >>2176140有什麼好奇怪的
你隨便找些日本名人 名字是漢字數字的那麼多
山本 五十六
更別提 一郞 二郎 小次郎 太郎這些名字
你只是把中文常用的套進去覺得不合理罷了
就跟照樹祐燒一樣 普通名字總愛套進自己的見解覺得不應該
無題 無名 20/12/10(四)19:05:21 ID:yCme3zjQ No.2176747 無題 無名 20/12/10(四)19:16:58 ID:xBZ6yw.2 No.2176750
無題 無名 20/12/10(四)19:34:12 ID:F5A0a0qY No.2176754
無題 無名 20/12/11(五)14:39:12 ID:1QjsDpzA No.2177025
無題 無名 20/12/11(五)15:25:12 ID:WNkTZ1s6 No.2177041
無題 無名 20/12/11(五)16:09:25 ID:AeDo7F0o No.2177049
無題 無名 20/12/13(日)16:04:28 ID:RdVN3.gE No.2177534
>>2175814對了
啦支持歹灣代理翻譯最高尚了啦
如果知道藤本角色化用貳瓶勉的角色
就不會這麼翻
無題 無名 20/12/13(日)17:59:11 ID:Ww.W.wAc No.2177553 >>2175646並不是亂翻,只是你看盜版習慣了,先入為主而已
然後說什麼作者訪談MKM是媽媽的形象那也只是後設發言,根本不算數
說什麼把K拿掉就是砍樹,電鋸是拿來砍樹的,我真覺得這些人是不是腦補過頭?
無題 無名 20/12/13(日)18:02:37 ID:Ww.W.wAc No.2177554
無題 無名 20/12/13(日)18:05:34 ID:PQsads2E No.2177555
無題 無名 20/12/13(日)18:06:00 ID:Ww.W.wAc No.2177556 無題 無名 20/12/13(日)18:07:46 ID:Ww.W.wAc No.2177558 無題 無名 20/12/13(日)18:13:13 ID:8t6AhvGY No.2177559 無題 無名 20/12/13(日)20:09:08 ID:lXg/cbSM No.2177591 無題 無名 20/12/13(日)20:53:10 ID:8MwYKC86 No.2177599
無題 無名 20/12/13(日)22:07:18 ID:ft.ntlZU No.2177620
無題 無名 20/12/13(日)23:56:00 ID:VUcs4KT. No.2177633
無題 無名 20/12/13(日)23:56:59 ID:VUcs4KT. No.2177634
有錢有權或運氣好搶到話語權,把作品全都糟蹋掉了。
無題 無名 20/12/14(一)02:03:01 ID:kdU2UKDs No.2177654
>>2177558這裡其實一直都打個大問號
譯名真的全都是由日方包辦嗎
又或是其實翻譯全權都在台灣這邊 只是為了規避責任就把責任推給了沒人會去查證的日方