[綜合]無題 無名 ID:9L2SqUa2 2020/12/06(日) 23:12:34.423 No.20819164 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2022-02-15 11:26:10
為什麼台灣人都喜歡亂翻男女主角的名字
無題 無名 ID:zA8ZCslE 2020/12/06(日) 23:13:32.325 No.20819182 無題 無名 ID:KVFxAmK6 2020/12/06(日) 23:13:56.064 No.20819185
無題 無名 ID:dAtR4His 2020/12/06(日) 23:14:20.039 No.20819192
糞進人
無題 無名 ID:AWedOTKM 2020/12/06(日) 23:14:32.552 No.20819200 無題 無名 ID:cKDLsPew 2020/12/06(日) 23:16:14.794 No.20819220 無題 無名 ID:rYrHVr.U 2020/12/06(日) 23:16:36.100 No.20819228
我突然覺得武告勇翻的還不錯嘛
至少挺有梗的
無題 無名 ID:FSKx2X8s 2020/12/06(日) 23:16:45.834 No.20819230
幹你娘
片假名本來就是讀音
真你老師啦真
無題 無名 ID:br7Z0Mbs 2020/12/06(日) 23:17:04.649 No.20819233
無題 無名 ID:KVFxAmK6 2020/12/06(日) 23:17:08.202 No.20819236
無題 無名 ID:DyVo.GsU 2020/12/06(日) 23:17:40.969 No.20819244 嘴巴反支 自己卻在看支那翻譯的盜版
真的是跟支那同文同種的一群賤貨 哈
無題 無名 ID:w9BaMyAs 2020/12/06(日) 23:18:13.824 No.20819253
>亂翻
N87又在大放厥詞了
事實是漢字就是這樣念
等支那翻譯組有跟原作者溝通再來嘴亂翻吧北七
反正原PO大概也是覺得電鋸人才是好翻譯那種人吧= =
無題 無名 ID:o3YZa3VQ 2020/12/06(日) 23:18:44.828 No.20819257
有比支那的大力還慘嗎==
無題 無名 ID:LQNXTtQg 2020/12/06(日) 23:19:14.951 No.20819267
人家是正版授權 怎麼翻都是對的
無題 無名 ID:l6vxchcQ 2020/12/06(日) 23:19:23.814 No.20819269 無題 無名 ID:EHT9Pzoc 2020/12/06(日) 23:19:24.676 No.20819270
翻得爛就翻得爛還要跳出來護航WWWW
無題 無名 ID:Ij.FO6o6 2020/12/06(日) 23:20:04.088 No.20819279
翻譯名這種事情都要原作者過目的 = =
像那個溝通魯蛇就是作者欽點 = =
無題 無名 ID:wMvVqPII 2020/12/06(日) 23:20:07.770 No.20819280
我先
卷馬
無題 無名 ID:MrZSy.Vs 2020/12/06(日) 23:21:57.757 No.20819307
曾紀媜
感覺就像是同學媽媽的名字
無題 無名 ID:Yb.PsyCg 2020/12/06(日) 23:22:23.810 No.20819318
不可否認漢化組譯的名字比較有韻味
像是東立把香奈呼翻成加奈央
反而沒有花之呼吸使用者的氣質了
無題 無名 ID:eDqyaTyg 2020/12/06(日) 23:23:39.834 No.20819334 >>20819244不知道為什麼
下載盜版軟體影視歌曲動漫小說 A漫A片H動畫HGAME同人本
都沒有島民出來抨擊
下載盜版遊戲就會吸引一堆SJW正版廚來攻擊你
無題 無名 ID:a7PnBZh6 2020/12/06(日) 23:23:51.188 No.20819338 無題 無名 ID:QSj4QE3Y 2020/12/06(日) 23:27:05.547 No.20819382
無題 無名 ID:KU3jbGoE 2020/12/06(日) 23:28:26.351 No.20819406 不管叫什麼名字都是日本那邊說好才放的好嗎= =
無題 無名 ID:jHkL3Bac 2020/12/06(日) 23:30:22.376 No.20819434
>>20819200因為之前有出版社翻的跟線上盜版一樣名稱
被智障投書說出版社翻譯很混
直接抄襲盜版翻譯
之後就沒出版社敢用跟盜版一樣的譯名
無題 無名 ID:xEW7Nu3U 2020/12/06(日) 23:32:40.671 No.20819473 無題 無名 ID:cDgBVtL6 2020/12/06(日) 23:33:25.476 No.20819488
真紀真小姐
無題 無名 ID:CGgn0qtg 2020/12/06(日) 23:33:31.269 No.20819489 >>20819338老實說亂翻名字的作者還真不少XD
看向以前的大然跟現在的獵人、海賊王
不過這部應該是還好
真紀真也不算是亂翻
畢竟日本人對漢字的語感跟台灣人不一樣
無題 無名 ID:GKSYfOPk 2020/12/06(日) 23:34:11.867 No.20819503
MKM,好像漫畫沒給漢字
看了下wiki,一般都會飆上,或是漫畫中後來改設定也會提上
那樣應該怎麼翻就看作者?
不過印象最深刻改名字的就五星物語吧
劍聖隨園一開始沒給漢字,漫畫前九卷還十卷的中譯本都是翻凱淵
>>20819406識貨ㄛ
記得向大出版社
向Jump這種連譯本名稱和主要角色名字都會知會日本那邊,有意見才會修改
無題 無名 ID:f1wGE8d2 2020/12/06(日) 23:34:22.695 No.20819506 無題 無名 ID:mFAA.D7M 2020/12/06(日) 23:34:56.385 No.20819516 無題 無名 ID:qFrqFFjU 2020/12/06(日) 23:35:32.408 No.20819522
無題 無名 ID:BxEZHRzs 2020/12/06(日) 23:36:17.857 No.20819534
無題 無名 ID:CGgn0qtg 2020/12/06(日) 23:36:57.739 No.20819550
>>20819506就這個案例來看的話
最好是直接音譯就好
瑪琪瑪 我覺得是最佳解
真紀真是套漢字 感覺上有點俗啦
無題 無名 ID:alwJkR.M 2020/12/06(日) 23:37:23.084 No.20819558
真紀真,我還曾智偵咧
是我的話就翻作馬紀麻
無題 無名 ID:8fJ8HbRE 2020/12/06(日) 23:38:26.542 No.20819570
ㄇㄎㄇ
無題 無名 ID:.b0EgobE 2020/12/06(日) 23:40:40.590 No.20819604 >>20819489最尷尬的就是OP的香吉士和山治這種了
後者的音還保留著三
但前者根本連個影子都沒有
後面他家族出來的時候全部都是數字相關的音就知道哪個才翻得比較正確了
鏈鋸人的話
電次這名字也比較跟電鋸有關
淀治就...
無題 無名 ID:GKSYfOPk 2020/12/06(日) 23:45:21.442 No.20819675
無題 無名 ID:jHkL3Bac 2020/12/06(日) 23:46:47.593 No.20819687
無題 無名 ID:P5Ekf2Ls 2020/12/06(日) 23:48:36.623 No.20819713
讓我想到某イタカ
明明典故就是某舊日支配者
結果譯者硬要翻日本人名
無題 無名 ID:k53P/oXg 2020/12/06(日) 23:51:17.679 No.20819744 >>20819406這種玩意只是個"請知悉"的例行作業罷了
沒多少日方人員會跟你認真這塊
不然就不會有日富美了
無題 無名 ID:9L2SqUa2 2020/12/06(日) 23:52:23.396 No.20819755 無題 無名 ID:jHkL3Bac 2020/12/06(日) 23:52:54.333 No.20819763 無題 無名 ID:FSKx2X8s 2020/12/06(日) 23:56:18.448 No.20819806
無題 無名 ID:hVvXcrhQ 2020/12/06(日) 23:56:35.769 No.20819811 無題 無名 ID:1dh.mH5s 2020/12/06(日) 23:59:06.648 No.20819832 無題 無名 ID:3pULAswQ 2020/12/07(一) 00:00:15.012 No.20819848
無題 無名 ID:t6L4daz6 2020/12/07(一) 00:01:17.465 No.20819863 無題 無名 ID:tg8T0rdo 2020/12/07(一) 00:02:26.355 No.20819870
>>20819763>日本根本不在乎你翻成甚麼鬼樣
這要看作者 = =
有些作者很在乎自己的作品 還會亂搞 像那個農大菌物語就是了 = =
這串裡面有提到
https://2cat.komica.org/~scribe/2c/pixmicat.php?res=411022
無題 無名 ID:doF1wibU 2020/12/07(一) 00:03:46.329 No.20819884 >>20819744那你知道通常是提供好幾個譯名讓日本那邊選嗎= =
日本出版社就選這個名字 不喜歡可以買日版
無題 無名 ID:KznHEals 2020/12/07(一) 00:03:59.854 No.20819887 無題 無名 ID:XEk6fWeg 2020/12/07(一) 00:05:17.811 No.20819906 >>20819763真的
某支那取得授權的手遊還有連原名都改掉的案例
Laird(レアード)>利亞特,然後英文名標記成Lyatt
Bozer(ボーゼル)>波贊魯
還有一堆發音裡有N的音就去掉,沒N的音卻加進去的
邏輯超亂
無題 無名 ID:.W4dA4Jg 2020/12/07(一) 00:06:06.719 No.20819913 >>20819832每個人在知道原文名字後內心一定都會有一個自己的翻法
跟看漫畫會自動幫人物配一個適合的聲線
翻譯本來就是要符合大眾的共識
而不是以為自己有那個權力就故意要翻一個特別奇怪的
如果沒有亂翻
小叮噹宜靜阿福王聰明
為什麼又要重新翻過
無題 無名 ID:ilBMUNjg 2020/12/07(一) 00:10:42.924 No.20819961
魔奇魔
無題 無名 ID:GVx6.Bd6 2020/12/07(一) 00:12:10.076 No.20819973 >>20819887你才學到哪去,菜逼八,寫成片假名又不一定代表外來語
二戰前日本人名多的是寫成片假名(尤其女性),野口英世老媽野口鹿,表記就是寫成片假名的野口シカ
你是不是要音譯成西卡啊w
無題 無名 ID:UbXbY7m2 2020/12/07(一) 00:12:59.297 No.20819981
>>20819906ㄛ
你在公三小
>>Laird(レアード)>利亞特,然後英文名標記成Lyatt
這很明顯就是拿中文翻英文的吧 = =
>>20819913唉,當初是因為在地話的關係被搞到人名中文化,還有小叮噹是盜版問題
不過大家都改了一輪,反而大雄沒變回伸太,真的是幹你娘
無題 無名 ID:FQwkXVyA 2020/12/07(一) 00:13:28.790 No.20819982
幹你娘真紀真有夠難聽wwwwwww
無題 無名 ID:0l7JloG2 2020/12/07(一) 00:13:53.079 No.20819986
紅髮傑克
耖智障
無題 無名 ID:NRxQEpFM 2020/12/07(一) 00:14:11.141 No.20819990 真妓蒸?!
現在還有人敢再笑我看盜版嗎
廢物台灣人的翻譯質量連對岸業餘民間人士都不如
無題 無名 ID:doF1wibU 2020/12/07(一) 00:15:03.475 No.20820001
>>20819913官方想改名字就改啊
小叮噹變多啦A夢 神奇寶貝變寶可夢 特異功能組變X戰警
例子多的是
無題 無名 ID:0rJNiGWY 2020/12/07(一) 00:15:18.208 No.20820004
無題 無名 ID:MWVb5UEE 2020/12/07(一) 00:16:52.889 No.20820026
無題 無名 ID:ilBMUNjg 2020/12/07(一) 00:18:17.367 No.20820042 >>20819973和文化研究家で日本礼法教授の齊木由香氏によると、昔の女性の名前に片仮名が多い理由は、「江戸時代から続いた男尊女卑の影響と、名前を付ける親の世代がそれほど漢字を知らなかったという時代背景」があるから。
マキマ很明顯不是那個時代的人
無題 無名 ID:ZBJJdoPs 2020/12/07(一) 00:19:08.037 No.20820053 無題 無名 ID:8KVizhBc 2020/12/07(一) 00:20:48.296 No.20820070 反正哭么翻譯的島民本來就沒在買書的
很重要嗎?
無題 無名 ID:MWVb5UEE 2020/12/07(一) 00:22:22.094 No.20820087
無題 無名 ID:MnZ4zkpE 2020/12/07(一) 00:25:17.556 No.20820120
滿在意那個漢化組自己翻的
「好耶」會怎麼翻
無題 無名 ID:.W4dA4Jg 2020/12/07(一) 00:26:09.953 No.20820128
無題 無名 ID:VKFETDHc 2020/12/07(一) 00:26:41.841 No.20820135 都會把內褲音譯成胖次了
你怎麼會覺得台版翻譯能夠期待?
無題 無名 ID:0l7JloG2 2020/12/07(一) 00:27:07.005 No.20820140 無題 無名 ID:lEsJKOFA 2020/12/07(一) 00:28:10.519 No.20820152
無題 無名 ID:MWVb5UEE 2020/12/07(一) 00:28:35.691 No.20820155 無題 無名 ID:tKaSP/YQ 2020/12/07(一) 00:28:49.717 No.20820157
都會把星光連流擊翻成星爆氣流斬了
你怎麼會覺得台版翻譯能夠期待?
無題 無名 ID:X6/K3p5I 2020/12/07(一) 00:33:11.084 No.20820199 都會把the Order of the Phoenix
翻成不死鳥騎士團了
你怎麼會覺得日版翻譯也能夠期待?
無題 無名 ID:TAn.I1dU 2020/12/07(一) 00:38:15.603 No.20820258 同一個イリヤ名字,同樣都是角川代理
都能有伊里野、伊莉雅兩種翻譯了
你怎麼會覺得台版翻譯能夠期待?
無題 無名 ID:UbXbY7m2 2020/12/07(一) 00:38:23.451 No.20820261
>>20820199幹你娘,這例子真的舉措了
其實這邊Order沒翻錯ㄛ
支那大陸版也是差不多的翻法
去查英英字典跟原著小說的主軸,也就鳳凰社身上
是台版翻錯,你他媽三小就秘密社團會社,哪來的密令
不過就是結尾賽到給人,勉勉強強能掰說這就是密令
但還是不盡人意
無題 無名 ID:7Yx6AqAA 2020/12/07(一) 00:43:39.343 No.20820313
無題 無名 ID:ZBJJdoPs 2020/12/07(一) 00:51:48.113 No.20820390 無題 無名 ID:UbXbY7m2 2020/12/07(一) 01:00:03.388 No.20820456
>>208203908+9屁孩連原著小說都沒讀過,有啥好說的 = =
雖然這一部小說,我覺得不怎麼樣,當年不知道是紅三小
還是因為剛好有動畫化改編,所以台灣才紅一陣子
無題 無名 ID:GVx6.Bd6 2020/12/07(一) 01:25:38.723 No.20820606
無題 無名 ID:F9XX4T1s 2020/12/07(一) 01:26:44.939 No.20820610