增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[新番捏他]新石紀 Dr.STONE 176 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)15:35 No.3449373
回覆: >>3449383
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2021-12-03 13:26:53
附圖
韓肉
https://ww3.readdrstone.com/chapter/dr-stone-spoilers-raw-chapter-176/

重機,子彈,飛機,人質暗號
太帥了!
無念 ID:R7ylH2m6/lE7H 20/11/27(金)15:36 No.3449376
怎麼變成Mad max了 讚
無念 ID:gHYHGRMw/QxeW 20/11/27(金)15:42 No.3449383
回覆: >>3449408
>>No.3449373
本來還在想騎車的好像都是成年人(跟會啥都不意外的龍水),然後
就看到最右邊的大樹,欸?
無念 ID:JHiazew2/A2yT 20/11/27(金)15:42 No.3449385
回覆: >>3449653
最近的Dr STONE 總是一堆想吐槽的 = =
哪有飛機大戰後 都摔毀要修復
裡面引擎燃料不洩油就修復的拉
無念 ID:Az2fDzWM/TitX 20/11/27(金)15:46 No.3449393
回覆: >>3449424
我是史坦利我直接拿銀狼做人質算了
拿把槍押上給千空看逼他們投降

是說傑諾居然靠眼睛打暗號給史坦利也太猛
這什麼心靈感應
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)15:47 No.3449396
回覆: >>3449489
雖然是傑諾故意誘導的,但是冰月把他綁在車後面是還有音符出現www幻還說冰月可以毫不猶豫地做這種事www
話說斯坦的槍法太強,人質使用只能牽制其他士兵。還有之前的飛機女孩叫夏洛特嗎?
(機翻理解)
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)15:54 No.3449408
>>No.3449383
大樹駕車確實該吐槽(而且還載老人家),明明之前他駕車能撞樹,不過這沙漠會比較難撞障礙物吧?
會不會是為了讓他們不會成為優先阻擊對象?
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)16:01 No.3449424
>>No.3449393
過了那麼久都沒用那招,美軍是不是覺得銀狼太GGR,連科學王國都不要www(不是)
(不知道松風傷好了沒)
不過從之前的假槍打火機來看,可能斯坦不太喜歡這種方法?
無念 ID:xtXVTp.U/A5XR 20/11/27(金)16:12 No.3449442
很想吐槽千空你不覺得把傑諾和史坦利這對愛侶給拆散太過份了嗎XD
無念 ID:BAKpA96U/JBEO 20/11/27(金)16:18 No.3449461
>>No.3449442
他可是能夠閃電離婚的男人
這種事情根本沒在管你這麼多的
無念 ID:xtXVTp.U/A5XR 20/11/27(金)16:27 No.3449489
>>No.3449396
シャーロット
女性人名的話會翻成夏綠蒂

現在可以確定美方有三個人會開飛機
1.史坦利
2.夏綠蒂
3.雷達員
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)16:54 No.3449528
>>No.3449442
安的啦,他們是同一個靈魂(官方),飛到太空都不會變分靈體。
現在看似三角狀態,其實是兩點一條虛線。(千空從死亡爬回來的那條超細科學虛線)

>>No.3449489
原來如此,怎麼北美的女角名字都比初期角色印象可愛...
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)17:04 No.3449538
附圖
>>No.3449489
不好意思,應該不是雷達員開的飛機,前面有路人(近光頭)。
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)17:20 No.3449553
附圖
這個到底是X型引擎還是星型引擎?

不管怎樣,那個笑容好像在說:終於解脫了!
機體散成這樣,安息吧!下次投胎不要再當石之世界的機械了。
無念 ID:wwOnzkr2/eVKS 20/11/27(金)17:22 No.3449558
>>No.3449489
你看不起我們大西洋女劍客 夏洛特(シャルロット)是吧
要不賞你個七星光芒劍 讓你好好記得這個大名
無念 ID:w2OYwdvI/6Cfj 20/11/27(金)17:24 No.3449564
回覆: >>3449603
>你看不起我們大西洋女劍客 夏洛特(シャルロット)是吧
>要不賞你個七星光芒劍 讓你好好記得這個大名
大概沒在看沒穿褲子魔女的吧
無念 ID:wwOnzkr2/Eof1 20/11/27(金)17:45 No.3449603
回覆: >>3449713
>>No.3449564
魔女? 什麼意思?
如果是那個第三話眼睜睜看著人去送死沒什麼用的魔女 那我是已經棄坑了沒錯

只是想說也有女的叫夏洛特 而且已經很有名了
無念 ID:JHiazew2/A2yT 20/11/27(金)18:00 No.3449622
回覆: >>3449703
目前 史丹利這邊只剩一架飛機
再加上他們的船非得繞一圈才能到南美
除非美方在蹦出什麼神人工匠
千空這邊少說賺到一個月的時間
無念 ID:.SreZOhQ/b4bT 20/11/27(金)18:25 No.3449653
>>No.3449385
數量有限啊,能修的就修
不過他們是有多蠢去使用剛修復不久的機體
無念 ID:xtXVTp.U/A5XR 20/11/27(金)19:13 No.3449703
回覆: >>3449723
>>No.3449622
但現在司和冰月都受傷了
千空不可能不管他們,十之八九也要把他們傷治到一定程度才能再上路
問題是現在他們這邊沒有藥品

有很大的可能要繞路靠雀兒喜找藥草
無念 ID:xtXVTp.U/A5XR 20/11/27(金)19:23 No.3449713
>>No.3449603
他指的是強襲魔女那部..

https://www.ettoday.net/news/20150508/503639.htm
關於Charlotte這個字,兩岸譯法大不同;台灣譯成「夏綠蒂」,香港、大陸普遍譯作「夏洛特」。
無念 ID:MPgSCwQs/JiFl 20/11/27(金)19:33 No.3449723
>>No.3449703
冰月沒事他背後有放鐵板應該沒中彈
無念 ID:8TBSmcF6/zTZ3 20/11/27(金)19:37 No.3449727
回覆: >>3449753
>>冰月都受傷了
冰月只受到一些撞傷吧
背後有預先綁上鐵板
所有人應該都有綁才是 只是司被打中的是肩膀

看起來千空和龍水有預先對彈射器動手腳
本來要陰史坦利吧
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)19:47 No.3449741
他們好像是加了糖在飛機油箱裡,所以不易被察覺。
無念 ID:a5qO0qdk/QceC 20/11/27(金)19:57 No.3449753
>>No.3449727
司的香肩可是他若隱若現的性感部分之一,看來要加戰士狂野的疤痕了www
無念 ID:Cp2BzENs/Yi2X 20/11/27(金)19:57 No.3449755
>>No.3449713
我覺得主要是看日文
一般常見都是シャルロット(夏洛特)
但像是碧藍的豆丁團長是叫シャルロッテ(夏綠蒂)
不過英翻夏洛特或是夏綠蒂我覺得都不怎麼正確就是了
後面是發let音的,要論正確照音翻應該要翻夏勒特才對吧(X
無念 ID:yEgy4AlE 20/11/27(金)20:32 No.3449787
回覆: >>3449805
>>No.3449713
你是不是被媒體誤導太深了
隨便狗了一下都可以找到一堆資料

https://tw.manhuagui.com/comic/1128/319333.html#p=7
海賊王 台版 bigmom 本名翻譯 夏洛特 莉莉

黑色五葉草 薔薇團團長 也是夏洛特

https://www.books.com.tw/products/0010831562
福爾摩斯家族:夏洛特的研究
某個賣書的台灣中文網頁

https://forum.gamer.com.tw/A.php?bsn=46517
巴哈的某個版 就叫做 夏洛特Charlotte シャーロット
同上 還有動畫
https://ani.gamer.com.tw/animeVideo.php?sn=1263

不論是シャーロット或是シャルロット 都是Charlotte 也都不少翻成 夏洛特
畢竟會基礎日文去唸一下也知道是 夏洛特
日本動漫迷又怎會跟著無趣的翻譯法翻成 夏綠蒂呢???
無念 ID:mFtzP47A/WzmR 20/11/27(金)20:35 No.3449790
冰月不是有流血的樣子?
不過我看不懂韓文,等熟肉
無念 ID:xtXVTp.U/A5XR 20/11/27(金)20:45 No.3449805
>>No.3449787
你是很認真要探討哪個譯名是對的嗎?
哪種翻法不都可以...= =
只是台灣約定俗成是夏綠蒂罷了
不然就統一用東立的翻法
無念 ID:yEgy4AlE 20/11/27(金)21:12 No.3449831
>>No.3449805
我上面舉那麼多例子都是東立的嗎???
只是針對"女性人名的話會翻成夏綠蒂"這句話有點太過強硬而提出異議
事實上也不光是東立會翻夏洛特 只要是日本的都高機率翻夏洛特
畢竟這是日文的外來語 並非英文
你把英文普遍翻成 夏綠蒂 來套在日文外來語上就是有點問題了
絕大多數翻譯也懂得這點 就是 別把日文外來語當成英文來翻
無念 ID:57AN5Fww/EkTC 20/11/27(金)21:24 No.3449851
>>No.3449805
>只是台灣約定俗成是夏綠蒂罷了
跟誰約定?有錢領嗎?有官方認證嗎?
墨守成規是活在幾零年代
先猜下面有人護航約翰的翻法w
無念 ID:.SmkCW8./61rz 20/11/28(土)02:58 No.3450118
回覆: >>3450137
其實就跟魯邦跟羅蘋一樣,
魯邦是音譯,
羅蘋則是當時翻譯人員的翻法,
音譯是對原文發音的還原,
按照以前翻法則是對前人譯者的尊重,
沒有甚麼好或不好的問題。
無念 ID:ZyaK3Wwo/WzmR 20/11/28(土)03:58 No.3450133
回覆: >>3450138
說起來台版單行本還沒出到美洲篇角色登場
有大神幫解惑寶島少年都翻成什麼嗎?
例如地理學家,看台灣人有在喊雀兒喜也有切爾西的,
切爾西我知道是陸版,那台版是雀兒喜?
無念 ID:cy97CJJA/2lP2 20/11/28(土)04:15 No.3450137
回覆: >>3450160
>>No.3450118
>>魯邦是音譯,
>>羅蘋則是當時翻譯人員的翻法,
>>音譯是對原文發音的還原,
其實兩邊都是音譯
只是翻的是那一國的語言差別
魯邦就是直翻日本外來語的音譯
羅蘋就追尋到法語發音加以修飾的結果吧

夏綠蒂和夏洛特也是同樣狀況吧
夏綠蒂好像是去追尋到德語發音的狀況
無念 ID:qwdKlJS6/1NMv 20/11/28(土)04:21 No.3450138
回覆: >>3450146
>>No.3450133
東立翻雀兒喜沒錯
無念 ID:ZyaK3Wwo/WzmR 20/11/28(土)05:35 No.3450146
無念 ID:q2fn6t4g/wMyO 20/11/28(土)06:15 No.3450152
附圖
Chelsea翻譯成"車路士"不好嗎?(逃
無念 ID:fpF3UGAI/DuEp 20/11/28(土)06:59 No.3450160
>>No.3450137
>>魯邦就是直翻日本外來語的音譯
>>羅蘋就追尋到法語發音加以修飾的結果
錯很大
實際上現代很多人都搞錯一件事
日本人的發音除了英文外 很多時候才是最接近正確的
像之前也在島上討論過的凱薩
在原本拉丁語中Caesar發音就是凱薩 但換成英文就變西薩

Arsène Lupin的Lupin 法語發音就是魯邦
是台灣太習慣用英文看世界 才會冒出「羅蘋」這翻譯
無念 ID:6j8gSvg6/pE.g 20/11/28(土)07:18 No.3450169
回覆: >>3450178
>>No.3450160
有時就是為了好聽好看
原文聽起來"魯平"
你小說還要不要賣?
無念 ID:fpF3UGAI/DuEp 20/11/28(土)08:01 No.3450178
>>No.3450169
你的魯平 已經是把Lupin直接當羅馬拼音了

亞森羅蘋是法國小說
所以用法語發音的魯邦才是最正確的翻譯

剛查了一下 當年好像翻成羅蘋是廣東人的鍋...
大概又是粵語發音的老問題了
無念 ID:hQmMCOVE/ng1r 20/11/28(土)08:22 No.3450185
>>No.3450160
凱薩是18世紀英文研究古拉丁文時研究出來的音

只是到了近代經過考證,西撒才是真正的音

然後中文圈引進這個詞剛好在18世紀末

另外去看俄國沙皇和德國皇帝,尊稱也是近“凱薩”的音
無念 ID:fpF3UGAI/DuEp 20/11/28(土)08:41 No.3450195
>>No.3450185
問題是 人家是使用古拉丁語的羅馬帝國
發音當然要用拉丁語才是正確

只是現代人已經習慣英(美)語體系的發音
所以西薩這音才會成為正統
無念 ID:G8rkFH9A/PYdY 20/11/28(土)09:20 No.3450209
>>No.3450185
歐洲很多國家一直都有在使用古拉丁文
所以並沒有什麼西薩才是正確念法的說法
順帶一提,雖然翻作凱薩,但念起來是接近K薩
跟西薩一點關係都沒有。

有趣的是..這個詞的原意是指毛髮茂盛的人
要說是毛茸茸也行。但據說那個有名的凱撒
大帝其實有點禿頭..
在他成為皇帝..嗯,看你怎麼稱呼,第一公民
獨裁官還是大將軍什麼都行,總之那個名字就成了第
一人的代名詞,後來幾任繼位者也都是同
一家族的人,直到第四任克勞狄烏斯,但也算
是同一氏族的人。
至於另一個皇帝的代名詞奧古斯都。雖然在屋大
維時就有了,但直到四帝共治時的戴克里先為了
平衡權利而採行的正副皇帝共治的時代,才算成為
正皇帝的名稱
無念 ID:XM8t0BLY 20/11/28(土)12:03 No.3450287
回覆: >>3450492
>>No.3450185
論音譯
那你是不是不尊重日本文化 人家日文外來語發音就這樣
別扯什麼原發音哪個正確 你在看的是日本作品
並不是那個什麼原發音發源地的文物 音譯就該拿日本發音為標準

尤其日本作品玩諧音梗玩得很兇很頻繁
印象中以前有島民舉過例
某部好像就明顯把mary的兩種日文發音當成梗來玩
稍微狗了一下只找到這個線索
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574747539.A.90A.html
推 sopdet: 之前看過一個角色強調自己是メアリー不是メリー 不過翻譯

就看島民知不知道有這部作品了
其中銀魂內容也出現過類似的梗 (集數太多我也懶得找了
所以再次強調 別忘了你在看的是日本作品 不是英文作品 請尊重日本外來語文化
無念 ID:XM8t0BLY 20/11/28(土)12:11 No.3450307
上面少打一段
補充

推 sopdet: 之前看過一個角色強調自己是メアリー不是メリー 不過翻譯
→ sopdet: 一樣照翻瑪麗就是了

照上面這種玩梗法
メアリー (mary)就該翻 梅雅莉
メリー (mary)才該翻 瑪麗

如果你總是靠著什麼原典故或台灣約定俗成什麼的固執規則來翻日本作品
那整天都會有諧音梗需要大量註解在你觀看正爽的時候來破壞氣氛
更別說有大半數台灣動漫作品迷 根本不懂日文 就算解釋了 他一時之間也弄不懂笑不出來了
無念 ID:XM8t0BLY 20/11/28(土)12:23 No.3450317
又想到一點...再舉例
以前翻譯小叮噹 內容幾乎沒諧音梗 所以單看小叮噹這翻譯作品 真的沒什麼差
但隨著日本動漫畫等作品增加之後 小叮噹也剛好整個走紅深入人心
後續的作品時常拿來當梗玩(台灣翻譯當時肯定沒想到
於是GTO這部出來了 也紅了一時
裡面一段小插曲 鬼塚雙手卡著保齡球 頭上寫著怒羅江門 扮演著 小叮噹
當時一堆人根本不懂梗 就算解釋了也笑不出來 整個冷場
因為跟他講怒羅江門發音跟小叮噹類似是哆啦a夢
長期下來講小叮噹 根本連哆啦a夢的概念都沒有 又怎麼能笑得出來勒
這明顯就是當年翻譯上的錯誤造成的
但後續那些看不懂的人接觸哆啦a夢久了之後 再重補GTO看到時 又覺得好笑了
就可以知道翻譯日本作品 音譯是很重要的事
因為日本人實在太喜歡玩諧音梗了
包含他們日式相聲那些搞笑藝人的段子 也常常都是滿滿諧音梗
這已經是一種日本文化了
整天把日文用什麼典故 約定俗成來翻譯只會出一堆問題的
無念 ID:ZeqMAcNg 20/11/28(土)15:07 No.3450468
>>No.3450317
>日式相聲那些搞笑藝人的段子
那個叫漫才
以前看M1 R1大賽 那堆諧音梗真的考驗字幕組的翻譯熱誠
不然好幾個太複雜看不懂 卻贏了比賽
明明感覺對手比較搞笑 卻進不了決賽
那個節目大概是字幕組的惡夢吧
要能翻得好不知道要了解多少地區的文化
無念 ID:bhW3VTW2/TEA3 20/11/28(土)15:44 No.3450492
回覆: >>3450515
>>No.3450287
隔壁看到
https://2cat.komica.org/~tedc21thc/live/src/1606494290258.jpg
>下集標題有點好笑阿ww
>寫作強行突破 讀作隱形
這種也是日本動畫常用梗
那上面那些固執型認真的翻這個下集標題
究竟會翻成什麼樣呢w
寫作這樣唸成那樣的梗雖然有點離題
但也越來越多
日本這麼會玩
台灣廉價薪水負責翻譯的人肯定很頭痛吧w
無念 ID:UXlpO0W6/mv/U 20/11/28(土)16:22 No.3450510
>>No.3450317
>>當時一堆人根本不懂梗 就算解釋了也笑不出來 整個冷場
>>因為跟他講怒羅江門發音跟小叮噹類似是哆啦a夢
>>長期下來講小叮噹 根本連哆啦a夢的概念都沒有 又怎麼能笑得出來勒

我小時候是看小叮噹長大的
看GTO時我還沒有啥日文基礎
對我說『「怒羅江門」日文發音跟小叮噹名字一樣 』跟『「怒羅江門」日文發音跟哆啦a夢一樣 』這兩個是半斤八兩的事

要等後來我自己日文見識夠了, 能自己看著「怒羅江門」就湊出 DORAEMON 的音(那時也習慣哆啦a夢的稱呼了), 才有進一步的體會
(到了那時我最大疑惑是選字上鬼塚為啥不用「衛門」)

日本作品玩諧音梗多的是
可是反正日文漢字大多都不照中文發音了
到頭來諧音梗對上不懂日文的讀者/觀眾就是需要翻譯要加註釋, 或是要在地化換成該語言自己別的梗, 二擇
挑怒羅江門來當糾結的例子根本證明不到啥
無念 ID:ie9Z4CNo/Yi2X 20/11/28(土)16:34 No.3450515
>>No.3450492
不就寫作XX唸作OO
無念 ID:UXlpO0W6/mv/U 20/11/28(土)16:43 No.3450527
>>No.3450510 補充

反過來照 >>No.3450317 的邏輯的話
為了讓銀魂玩「恥球」的諧音時候不冷場
是否要將作品中的地球給音譯成「奇Q」?

>>因為跟他講怒羅江門發音跟小叮噹類似是哆啦a夢
>>長期下來講小叮噹 根本連哆啦a夢的概念都沒有 又怎麼能笑得出來勒

因為跟你講恥球發音跟地球類似是奇Q
長期下來講地球 根本連奇Q的概念都沒有 又怎麼能笑得出來勒

我也不是要護航小叮噹這個名字(畢竟大概從來沒有被版權方接受過),只是就諧音這個問題來拿小叮噹說嘴沒啥意義
無念 ID:tt4fEMYk/5q1y 20/11/28(土)16:59 No.3450542
回覆: >>3450550
>>No.3450510
這只是告訴你用音譯可以讓更多人獲得更好的觀看感受
並不是所有人都會去學日文的
而且小叮噹那邊指的是漫畫或中配動畫吧
不然看日文原版動畫就有接觸到DORAEMON的讀音了
無念 ID:inzrH/w./96br 20/11/28(土)17:11 No.3450550
>>No.3450542
有時不用音譯很單純就是為了不讓關鍵被模糊 不然你翻成銅鑼衛門也是音譯啊 但這樣只會讓人疑惑說這隻水桶機械貓為什麼要叫銅鑼而已
翻譯要面面俱到本來就不是易事 你覺得可以別人不見得也能接受、你覺得不行不代表別人討厭 就好像哈波的翻譯反應兩極一樣 這種事情本來就沒有絕對正解
無念 ID:R4Oam99M/DuEp 20/11/28(土)17:17 No.3450553
>>No.3450510
畢竟鬼塚是暴走族出身
當然就是會玩暴走族那套的萬葉假名
就如同大家理論上最孰悉的 夜露死苦 這四個字
無念 ID:G8rkFH9A/PYdY 20/11/28(土)17:31 No.3450566
因為GTO裡用的是另一個系統的諧音梗
是那個時代的暴走族跟混混愛用的暴走
族漢字借(当て)字。
跟後來演變出的DQN漢字有異曲同工之妙

前面提到的諧音梗倒還有個約定俗成的意
思在,譬如你舉的銅鑼衛門。但暴走族漢
字的用法精要在於使用一些難懂又複雜的
字體,常見的譬如夜露死苦,但也有人是
用四露死苦或是夜呂死苦。總之就是要炫
目一點的漢字來表達,有一說是拿來嗆人
用的,感覺好像懂很多漢字的樣子,但其
實用法是亂七八糟就是了。
後來那些暴走族世代的青年成了父母之後
或是有接觸過那些暴走文化的父母,有些
會在自己的孩子名字上也用同樣的方式命
名,就是所謂的DQN名字。
無念 ID:xs6eU2rw/A5XR 20/11/30(月)00:22 No.3451675
回覆: >>3451804
https://tieba.baidu.com/p/7120565939

傑諾打了什麼摩斯密碼給史坦利應該是下回才會揭曉
冰月和司的手應該是廢了,千空最起碼也要先動手術止血
無念 ID:CkM8i2Gc/A2yT 20/11/30(月)07:15 No.3451804
回覆: >>3451811
>>No.3451675
看樣子都有用橡膠墊片當防彈衣
這點小傷沒什麼拉
看看那個蔥星人 幾回合就能上飛機XD
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)07:41 No.3451811
附圖
>>No.3451804
其實不知道為什麼戰鬥組都沒有橡膠墊片(緩衝可以,防彈不行),會阻礙行動嗎?
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)07:56 No.3451815
回覆: >>3451817
附圖
←斯坦利平時的眼睛 斯坦利和傑諾對視的眼睛→

上次傑諾被綁走時是美人掉菸,說不定傑諾被帶回時就是美人掉淚了。
槍上的簽名還是兩邊都有的啊!
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)07:57 No.3451817
>>No.3451815
另外上次斯坦利中計把石化裝置射下來後還會誇人,發出研究車誘餌後在罵人,現在耐心應該差不多完了www
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)08:00 No.3451818
附圖
這一話還有一個對視的組合。
不得了,一般人騎車載妹子,這位科性戀被載不同車也能把異國妹子。
是能娶世界第一歌姬的老爸在夏威夷教的嗎?(不是)
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)08:04 No.3451819
回覆: >>3451828
附圖
很少看到老師屬性的角色有這種待遇www
我個人非常遺憾傑諾嘴裡的不是橡膠味而是木頭香。

雖然封口不影響聲帶發音,但傑諾在上下唇無法閉合的時候也能進行口頭對話,難...難道......?!(意味深)
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)08:30 No.3451828
回覆: >>3451880
>>No.3451819
其實如果要阻止傑諾發暗號,就要蒙眼了www(越來越糟糕)
無念 ID:e3FMjH9w/TitX 20/11/30(月)09:47 No.3451880
回覆: >>3451908
>>No.3451828
傑諾明明是男的
卻是本作最騷的存在是怎麼回事www
無念 ID://B4wRBQ/4yOg 20/11/30(月)10:10 No.3451896
JUMP:我們連載這麼多部作品,主角的師父被主角群裝上口球(?)當作人肉盾牌也是第一次看到....
無念 ID:MdgvoG7k/btTx 20/11/30(月)10:19 No.3451908
>>No.3451880
因為你是給
無念 ID:xs6eU2rw/A5XR 20/11/30(月)12:35 No.3452019
附圖
https://weibo.com/3911558393/Jv3PDkwZS?type=comment#_rnd1606710849889

這真的假的啊XD
有理工科的島民來講解一下嗎?
無念 ID:BFlblbBg/nHJF 20/11/30(月)12:42 No.3452027
>>No.3452019

以你貼的圖來說
他的吐槽都是正確的
生物實驗分幾個大項
細菌類最常看到的顏色是棕色(培養基
分子生物大半是無色的(各種微量試劑
細胞相關會看到紅色(培養液)
無念 ID:eLvbG/dI/07VD 20/11/30(月)12:51 No.3452033
>>No.3452019
那篇文章說的是對的,宣傳照都是為了給對實驗與器材沒有認知的外人看的,那些東西根本不是這樣用的。

另外無色才好,最討厭的就是一樣指示劑跟你說會變藍色
誰知道是淡藍好還是赭藍好.........
無念 ID:indQ8ZGY/AJ9I 20/11/30(月)13:23 No.3452061
>>No.3452019
差不多
以前分生實驗都得等跑膠、分光、菌群長出來啥的才知道結果
實在沒啥加了啥就立刻變化的印象(抽很濃的DNA不算的話)

影視中的實驗設備真的會有種想像中的實驗室的感覺
老實說實驗滿多時間都在反應、震盪、培養、離心、加熱冷浴之類的
真的不會啥都靠試管、量瓶加一加啥的就做好了
無念 ID:95807jQ./h8bA 20/11/30(月)13:34 No.3452071
>>No.3452019
以前念食品檢驗時
實驗室內很多用到的藥劑都是透明的
所以都要標注內容物
少數有顏色又常用的 大概就是酒精燈的酒精了吧
只是配特定藥物的酒精還是透明的
聽說有學長曾經因為太熱 只是拉開衣物扇個風 就被當了
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)16:25 No.3452195
>>No.3452019
從"當年來拍照..."那段讓我感嘆"做做樣子給人看"一直以來都是為了給外人留下好印象的一般社會現象,但畢竟不是最真實的一面,漸漸加入了會誤導他人的要素...
無念 ID:CCaCAENc/AJSY 20/11/30(月)16:39 No.3452212
>>No.3452019
那篇沒錯
生物實驗的溶液基本上全是透明的,有顏色的話大概是紅色的小牛血清培養液
化學實驗基本上就算有顏色,也不會像很多實驗室廣告照片一堆五花八門的顏色
畢竟是做實驗,又不是調顏料畫畫
組織切片才會用一些有顏色的溶液去染色,像有名的H&E染色
無念 ID:S/45Uswk/PV9j 20/11/30(月)17:10 No.3452230
附圖
>>No.3452019

這種圖一些商用圖庫很多啊XD

https://n.yam.com/Article/20130319308985
無念 ID:MpFT8kRg/FFx1 20/11/30(月)17:17 No.3452234
>>No.3452230
這張OK啦!至少它的插頭沒插上去.....
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)17:57 No.3452258
>>No.3452230
其實看第一張照片的水印就知道是圖庫來的,本來就不是在真正的實驗室拍XD
如果是在實驗室拍,就算花花綠綠的液体不是平時的,實驗室規則還是會遵守的。
無念 ID:SApIwSVs/DuEp 20/11/30(月)18:08 No.3452269
>>No.3452234
這張圖最少兩個錯誤
1.手握焊錫槍的位置
2.板子要反過來才有焊錫
無念 ID:xifs9GyI/Aqby 20/11/30(月)18:10 No.3452271
>>No.3452234
就是因為他沒插上去才能這樣握阿
要是看到這張的人學他握怎麼辦w
無念 ID:xs6eU2rw/A5XR 20/11/30(月)18:12 No.3452273
附圖
https://twitter.com/primaniacs_PR/status/1333319990754172929
http://primaniacs.com/dr-stone/index.html#dr-stone2

香水第二彈
琥珀、鉻和羽京

【新商品案内】キャラクターフレグランス専門店primaniacsより、『Dr.STONE』フレグランス第2弾が発売決定!発売日は2021/2/12です。ただいまオンラインショップでご予約受付中。1/7より銀座本店にて香りをお試し頂けます。
無念 ID:xs6eU2rw/A5XR 20/11/30(月)18:13 No.3452275
回覆: >>3452283
琥珀
前:梨子、菠蘿、佛手柑,覆盆子
中:木瓜、玫瑰、青蘋果、紫藤
後:雪松木、檀香木、太陽花、琥珀

阿鉻
前:柑橘、佛手柑、葉香
中:玫瑰、鈴蘭、茉莉、紫羅蘭
後:琥珀、麝香

羽京
前:佛手柑、香茅、依蘭、茴芹
中:睡蓮、芍藥、牡丹、菊花
後:紫檀木、檀香、麝香
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)18:27 No.3452283
>>No.3452275
阿鉻的調香裡參着琥珀,可能是琥珀平時打出來的腫包www
每次看到各坑出角色香水都看不懂材料,只是覺得文案很好,我太沒知識了www
無念 ID:EsyJCqvw/QceC 20/11/30(月)20:21 No.3452414
附圖
發現除了當司機的,其中三輛車都在觀賞墜機表演,真是趕時間不忘湊熱鬧www
不過連受傷人士都在看的的話,說明沒什麼大傷害。

阿鉻:(⊙O⊙)