增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]一天又平安的過去了 無名 20/11/30(一)15:02:54 ID:.zaLkVDA No.1857492
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-12-03 01:47:00
附圖
https://twitter.com/SugariNicol/status/1333177059917512706
無題 無名 20/11/30(一)15:13:12 ID:.zaLkVDA No.1857503
回覆: >>1857885
附圖
無本文
無題 無名 20/11/30(一)15:30:31 ID:1ekTqY12 No.1857515
去看了原推才看懂
原來是因為玩了天穗導致本子生不出來只好隨便弄個爛本出來賣
無題 無名 20/11/30(一)15:31:52 ID:36yz.7kc No.1857517
回覆: >>1857578
看到這個構圖下意識的以為這個是在說遊戲作者製作這遊戲用了那三個原料
點進去原推才看懂原來是本本作家趕稿地獄期間碰到時間小偷(?
無題 無名 20/11/30(一)15:37:36 ID:YTIEPnAo No.1857523
>>1857492
把尤教授的梗用的超好
而且這種開天窗的表現真的讓人覺得有趣
無題 無名 20/11/30(一)15:38:57 ID:YTIEPnAo No.1857525
>>1857492
不過第一時間看到真的以為是在黑天穗
要配合原推特才容易知道語境
無題 無名 20/11/30(一)15:46:26 ID:1ekTqY12 No.1857531
>>1857525
我只看這翻譯看起來也像是在黑天穗
還好去看了原推才了解畫的人想表達啥
無題 無名 20/11/30(一)15:58:47 ID:.zaLkVDA No.1857542
附圖
我是翻譯的
我是看原文
而且按照
原本飛天小女警開頭的台詞來翻譯的
當然看原推一開始就知道是在說
因為玩天穗讓自己本本開天窗
所以當下不覺得有什麼問題

卻沒想到會讓大家覺得
是在諷刺遊戲
真的很抱歉
無題 無名 20/11/30(一)16:08:30 ID:12VFgdG6 No.1857549
>>1857542
還好啦
單看圖1會誤會,但是圖2尤教授擺攤賣本子、連貫起來就知道真正在講什麼了(除非不看圖2)
無題 無名 20/11/30(一)16:11:01 ID:sSD1Yv3g No.1857551
>>1857542
沒事 本來小女警就是把一堆材料攪再一起
所以很容易誤會
無題 無名 20/11/30(一)16:12:21 ID:Plry8Wns No.1857552
我不畫本子了!(種田
無題 無名 20/11/30(一)16:14:30 ID:YTIEPnAo No.1857554
>>1857542
不覺得翻譯有問題
而是作者的敘事單看圖就很容易誤解三成份做出來的是天穗
而不是從amazon中跑出天穗

看過飛天小女警的大家也會常識的認為3成份中跑出的是小女警
但是跑魔人啾啾出來又很怪

其實原推的這句「原稿作業は常に誘惑との戦い」
比較像這兩頁的標題
無題 無名 20/11/30(一)16:19:42 ID:YTIEPnAo No.1857558
>>1857542
把大鍋和amazon在同一格中出現
標明是不同的東西
可能就分鏡來說會更沒有誤導性
無題 無名 20/11/30(一)16:28:19 ID:CxDyHXz6 No.1857564
>>1857542
廢話原因就出在パロディ你給他翻"抄梗"
整個帶出來的意境就變得很負面了好嗎

パロディ要講是玩梗或meme這種感覺絕不是是他媽的"抄"
你給他蓋了"抄"的章說真的是誹謗
人家作者知道可是會上法院的好嗎
無題 無名 20/11/30(一)16:33:17 ID:.zaLkVDA No.1857568
回覆: >>1859120
附圖
>>1857564
對不起
我應該翻成玩梗或惡搞
無題 無名 20/11/30(一)16:39:38 ID:PKc9Cek. No.1857573
>>1857564
反對
這個字在日文中太廣義
原先是指全民大悶鍋那種模仿現有人事物物的惡搞表演
或是報紙上的政治諷刺漫畫
但是在鄉民使用之後越來越廣義

假如我為了自己在網路上的讚數
使用了鬼滅角色做了一篇東西
而不是使用我自創的路人甲角色
說難聽點也是盜用的
無題 無名 20/11/30(一)16:41:36 ID:7Ipuawdk No.1857574
>>1857573
自嘲意思的“致敬”?
無題 無名 20/11/30(一)16:41:49 ID:vx13IZwM No.1857575
>>1857542
原文本來就有產生誤會的可能性
我自己就是翻譯懂梗後看下面回應覺得奇怪,再看原文反而覺得會誤會的(不看推文只看圖的話)
島島不要傷心,不過No.1857564說的パロディ用了抄這個字真的可以改進
無題 無名 20/11/30(一)16:46:42 ID:WLzELVh6 No.1857578
回覆: >>1857594
>>1857515
>>1857517
>>1857525
你們有失讀症?
無題 無名 20/11/30(一)16:47:52 ID:S7nKVGF6 No.1857583
嘛 前陣子剛出來的時候就有好幾串
甚至沒有四格的也有
想不知道這什麼遊戲也很難
會誤會在黑的應該是很難發生才對?
無題 無名 20/11/30(一)16:57:27 ID:36yz.7kc No.1857594
>>1857578
誒不是 因為原梗是
混了3原料+1意外成分=誕生產物飛天小女警

而這兩張圖把意外成分=天穗的主角畫成飛天小女警
於是可能會有人把腦內連結成
天穗=產物飛天小女警=本子?>咦???(混亂
所以這是條件反射錯亂的問題
...恩 好吧 要說失讀好像也有點失讀(
無題 No.1856926 20/11/30(一)17:19:41 ID:j98qbLvE No.1857619
>>1857573
パロディ用在同人誌上面其實大多是類似那種
學園風(比如說鬼滅學園)一類的方向
不過看這作者畫了很多梗圖,感覺用致敬梗可能比較合適
無題 無名 20/11/30(一)17:41:21 ID:zbEWpTjA No.1857638
回覆: >>1857807
>>1857564
翻成抄梗一點問題也沒有,原本就是要表示爭議的集合體
無題 無名 20/11/30(一)17:56:39 ID:RPh0pRuw No.1857654
附圖
我只知道加入北斗之拳漫畫會變成......很可怕的東西
無題 無名 20/11/30(一)18:01:07 ID:.pm6AF0c No.1857663
>>1857619
可是原本這兩張圖作者都是用很自虐的詞來達成笑果才用パロディ的
用致敬來翻感覺又不太對
無題 無名 20/11/30(一)18:02:32 ID:GVCczwgs No.1857665
第一次看就懂意思
不過也能理解為什麼會誤會
畢竟原梗是把意外的材料也丟進去,而不是自己吃掉

倒數第二格改成把新刊丟一邊瘋狂種田應該會比較好懂吧
或是最後一格文字敘述明確說是沒時間畫新刊
無題 無名 20/11/30(一)18:19:17 ID:u9kj/0JU No.1857676
>>1857619
為什麼是學園風...?
無題 無名 20/11/30(一)18:31:41 ID:HatYs90I No.1857684
>>1857654
お嬢の浴室....
無題 無名 20/11/30(一)18:52:30 ID:ZRl70Al6 No.1857717
>>1857654
飛____
_天___
__大__
___隻_
____佬
無題 無名 20/11/30(一)19:48:45 ID:3XXzLFo6 No.1857773
說實話 沒仔細看還真以為他在說天穗內容少又粗製濫造
無題 無名 20/11/30(一)20:23:54 ID:HEUTYgDQ No.1857800
附圖
>>1857542
果然有了巨乳蘿
K島就和平多了
無題 無名 20/11/30(一)20:26:06 ID:gLoSmnyk No.1857803
回覆: >>1857805
>>1857800
遊戲桑...
無題 無名 20/11/30(一)20:28:22 ID:p9ixXb1Y No.1857805
>>1857803
決鬥
無題 無名 20/11/30(一)20:31:54 ID:CxDyHXz6 No.1857807
>>1857573
>>1857638
你們先搞清楚
對創作者而言"抄"這字與行為可是很重的,正常不會用在自己身上

基本上這是負面詞
每個語言都會有負面詞通常都是用在罵人,正常沒人會自用(嘲諷或自虐時才會用)
就像中文罵人時大家都會講幹林娘卻不會講幹挖娘一樣很簡單的道理

還有人家日文講抄時早有パクり這詞了,少在那把パロディ擴大解釋凹成抄
無題 無名 20/11/30(一)21:03:12 ID:m.kAp5Jw No.1857842
附圖
無題 無名 20/11/30(一)22:09:47 ID:Y5sw.gQc No.1857885
回覆: >>1857944
>>1857503
都在種田結果新刊就開天窗了?
無題 無名 20/11/30(一)22:59:56 ID:RPh0pRuw No.1857928
附圖
>>No.1857800

遊星:雖然不強求遊戲前輩你完全明白

但有關愛好者這方面的意見姑且還希望您能了解一點
無題 無名 20/11/30(一)23:22:55 ID:BRzBJjb6 No.1857944
無題 無名 20/11/30(一)23:35:31 ID:WrP74oXM No.1857955
>>1857515
你理解能力有點差,真的
無題 無名 20/11/30(一)23:43:00 ID:p9ixXb1Y No.1857963
>>1857807
把抄襲和幹你娘拿來做比喻也差太多了吧
有人會開玩笑地說自己是薪水小偷、說自己流氓、說自己偷梗
很少人會罵自己髒話是沒錯
但髒話歸髒話
除非是做了什麼後悔到想去撞豆腐自殺的蠢事才會出現罵幹哇係北七喔操
不會罵自己三字經是因為幹溫娘聽起來就很智障 頂多就罵自己靠北或靠夭而已
無題 無名 20/12/02(三)03:11:43 ID:5lswxMzE No.1859120
回覆: >>1859235
>>1857568
パロディ是英文外來語Parody
可以翻成 戲仿
無題 無名 20/12/02(三)09:24:23 ID:Nm5XGEJs No.1859232
附圖
>>1857492
尤塔尼恩教授卻不小心看到了真夏夜之淫夢
無題 無名 20/12/02(三)09:25:00 ID:bV5G80YY No.1859234
>>1857807
https://youtu.be/F3cXxqgbx9Y
這裡有個很有意思的日文歌動畫MV(官方有放中譯
MV大意是「我就是抄音樂」
無題 無名 20/12/02(三)09:25:17 ID:OOwj2DYU No.1859235
>>1859120
翻成戲仿我才是完全看不懂在說三小
還不如翻成致敬呢

不過我覺得原po的翻譯沒什麼大問題,本來抄跟致敬就是一線之差
無題 無名 20/12/02(三)09:31:14 ID:bV5G80YY No.1859241
回覆: >>1859254
https://youtu.be/ENcnYh79dUY
同團隊的另一首歌與動畫MV
歌詞敘述匿名版的中二病

「我們的歌詞是抄喬治歐威爾的作品,還參雜了日本經典文學,但是歌迷會說我們在致敬。」

然後這些歌的專輯名稱叫「盜作」
無題 無名 20/12/02(三)09:33:57 ID:.JXMVw9c No.1859243
>>1859235
>本來抄跟致敬就是一線之差
你的國文能力有點差 真的
無題 無名 20/12/02(三)09:48:58 ID:rdfz3Fp6 No.1859254
回覆: >>1859284
>>1859241
致敬這句話是抄襲者要自己說的,那是為了不要被告好嗎,蠢貨
無題 無名 20/12/02(三)10:03:38 ID:Kd0CGvpE No.1859259
>>1857807
色情就算了,討罵的內容就不是負面詞嗎? 擺明就是要諷刺用的,你還在那邊自我感覺良好
無題 無名 20/12/02(三)10:30:08 ID:bV5G80YY No.1859284
>>1859254
你在氣什麼?
你在隔壁串被嗆所以遷怒到無辜的其他島民了嗎?
你有時間學日文到N1 你也該學學不遷怒吧?
無題 無名 20/12/02(三)10:46:40 ID:dSnP13l6 No.1859304
回覆: >>1859325
>>1859235
你的詞彙量太少了吧...
連戲仿也不知道
無題 無名 20/12/02(三)10:57:52 ID:5W4pp/xQ No.1859325
回覆: >>1859343
>>1859304
講真的,日常生活誰會用戲仿這詞?
你以為是翻給特定圈子的專業書籍嗎?
無題 無名 20/12/02(三)11:12:02 ID:jEX9G73E No.1859343
>>1859325
談版權和抄襲問題卻不懂戲仿?
無題 無名 20/12/02(三)11:18:46 ID:XJ29fYNA No.1859349
>>1857654
泡麵還另外加胡椒鹽 不會鹹死人嗎
無題 無名 20/12/02(三)12:09:39 ID:.JXMVw9c No.1859418
翻譯親衛隊動的真厲害