增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[女性角色]超大聲醫師 無名 20/11/29(日)14:00:26 ID:BZsak9Fg No.1841066
評分:2, 年:2, 月:2, 週:2, 日:2, [+1 / -1] 最後更新:2023-02-05 09:37:48
附圖
5963,大家都知道了
無題 無名 20/11/29(日)14:05:32 ID:Z0WVwj3w No.1841070
這兩個互動實在是太可愛了

話說這系列是不是超大聲出來以後才引起大家的注意力?
無題 無名 20/11/29(日)14:12:03 ID:F3Rkvdfw No.1841079
回覆: >>1841092
超陰濕很婆啊

還有那位超懶散的到底怎麼進醫院工作的
無題 無名 20/11/29(日)14:13:02 ID:mB1429TA No.1841081
回覆: >>1841522
>>1841066
要找聲優配她很辛苦
無題 無名 20/11/29(日)14:25:59 ID:uq7uMNDU No.1841092
>>1841079
大概是缺人到能拿起東西的話連豬也錄取的程度吧
無題 無名 20/11/29(日)14:42:32 ID:eEH/PLJ6 No.1841103
回覆: >>1841104
他到底為什麼講話要那麼大聲
無題 無名 20/11/29(日)14:46:23 ID:Z0WVwj3w No.1841104
>>1841103
因為太常照顧年老的聽障病人,溝通講話要很大聲
久了就變成這個樣子了

真是溫馨的故事
無題 無名 20/11/29(日)19:22:17 ID:Lu305rI2 No.1841322
回覆: >>1841584
新作因為畫了狗而被退件
結果改畫蛇就過關了
這什麼審查標準???????????????
無題 無名 20/11/29(日)22:21:12 ID:t7YLAk8M No.1841502
>>1841066
5963
ご苦労様!!!
這要怎麼翻才能把諧音梗翻的好?
真佩服可以把諧音梗翻的在地化的譯者
無題 無名 20/11/29(日)22:43:31 ID:EcLl5u/A No.1841518
>>1841502
這大概還算簡單的,"ご苦労様"在這邊沒有太深的意義
所以換成可以諧音成四個數字的語句大致都能過
如果有難以替換的涵義的諧音那就真的要頭痛了
無題 無名 20/11/29(日)22:44:59 ID:FPtLOOIE No.1841521
>>1841502
不同語言的諧音梗確實不好翻譯
與其硬翻倒不如讓語句能通順些
最好的辦法大概是在旁邊加上註解吧
無題 無名 20/11/29(日)22:48:53 ID:VIzXhCFg No.1841522
>>1841081
雨宮天配雨宮沒問題
無題 無名 20/11/29(日)22:54:25 ID:yeYl3jVc No.1841525
回覆: >>1841536
話說大家覺得
為了有梗,稍微改變原意但不影響劇情
跟完全直翻,下面再註解日文同音
哪個比較能接受?
無題 無名 20/11/29(日)22:58:04 ID:oKcQCJaw No.1841529
>>1841502
5963是ご苦労さん
無題 無名 20/11/29(日)23:07:05 ID:zxCcClwA No.1841536
>>1841525
前者最好,如果無法在地化再選後者
讓讀者得中斷閱讀跑去看額外註解個人認為是很破壞節奏的事
順帶一提家姊曾有做翻譯,她有提過他們的編輯也是屬於前者
無題 無名 20/11/30(一)00:34:38 ID:mElpzlz. No.1841584
>>1841322
狗的存在跟男主角屬性重複啦
無題 雖然舉例跟女角版無關 20/11/30(一)00:40:41 ID:W3mTKaEw No.1841589
>>1841502
>真佩服可以把諧音梗翻的在地化的譯者
クズロット → 渣渣洛特
ウザンクス → 特煩克斯
ボスボロット → 老大垃機人 ← 個人覺得最神的