增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]トモちゃんは女の子! 249 無名 ID:.cDbNpIg 16/02/14(日)10:57:51 No.567230
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-02-18 12:33:07
附圖
小智沒吃過布丁
無題 無名 ID:OAZJ1Vyc 16/02/14(日)11:06:51 No.567231
媽....媽媽...(´◓Д◔`)
無題 無名 ID:.1bJHuaw 16/02/14(日)11:54:25 No.567240
媽媽說棉花糖就像布丁

裝飾布丁的櫻桃很重要,而且不給人吃

棉花糖的蝴蝶結很重要,而且不給別人

小智是可以給蝴蝶結的人,美玲:...
無題 無名 ID:g9woGPBo 16/02/14(日)13:12:06 No.567252
棉花糖完全在跟美玲宣戰W
無題 無名 ID:WFQmbBj. 16/02/14(日)13:13:29 No.567253
第一次看修羅場看得如此愉悅
無題 無名 ID:5SXgaFzU 16/02/14(日)23:11:14 No.567378
翻譯君快出現啊…
無題 無名 ID:D1lfQ9NU 16/02/15(一)00:11:08 No.567406
回覆: >>567419
>翻譯君快出現啊
我這不是來了嗎?先讓我送艦娘遠征完再來翻

----
[不是為了誰]

總覺得...你一直有綁個蝴蝶結在頭上呢
- 嗯!

媽媽以前說過我是布丁
- 什麼?
布丁!

所以每天穿著漂釀可愛的洋裝
而蝴蝶結就是最不可忘記的櫻桃!
不過最重要的還是~

不讓人吃這點?
- 蝦?
- 你怎會知道~?(好厲害~
無題 無名 ID:u8G4eVtU 16/02/15(一)00:22:49 No.567411
回覆: >>567415
日語太差翻到一半就被別的翻譯君翻了ww
問一下,第三格第一句可以這樣翻嗎?
"為了變得軟乎乎所以一直都穿着可愛的洋服"
無題 無名 ID:Jf6NrJAI 16/02/15(一)00:24:14 No.567412
附圖
感謝翻譯君~
要開工了..阿嗚~
無題 無名 ID:ShRf/zBA 16/02/15(一)00:30:22 No.567415
回覆: >>567423
>>No.567411
不能

軟呼呼(ふわふわ)的是衣服而不是棉花糖本人
穿洋裝也不是為了達成某個目的
無題 無名 ID:Wj3/IX/A 16/02/15(一)00:59:54 No.567419
>567406

(´◓Д◔`)哇幹可以射精了
( っค้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้c )
無題 無名 ID:u8G4eVtU 16/02/15(一)01:08:11 No.567423
>>No.567415
感謝回應!
翻譯時在維基教科書看到的補格助詞「で」
難道不是這裏的用意嗎...?

補格助詞「で」
「で」接體言之後可表示原因,意為「因…」。
例: 風邪で學校(がっこう)を休んでいます。 / 因感冒沒上學。
   病気で入院(にゅういん)しています。 / 因病住院。
無題 無名 ID:Lq4Bmal6 16/02/15(一)01:50:54 No.567435
回覆: >>567443
>>No.567423
要把「ふわふわで可愛い」當成一個完整單詞來看
ふわふわ是用來修飾可愛的副詞,這裡的「で」比較像包含...要素的意思
要翻成中文,則可以翻成軟綿綿又可愛的(翻譯君直接翻漂釀可愛)

軟綿綿又可愛的棉花糖!哇幹!(´◓Д◔`)
無題 無名 ID:D1lfQ9NU 16/02/15(一)02:02:10 No.567439
回覆: >>567443
>ふわふわ是用來修飾可愛的副詞,這裡的「で」比較像包含...要素的意思

>難道不是這裏的用意嗎...?

你們想太多了,ふわふわ在這裡是形容動詞
(副詞的用法也不會這樣用)
並接時,助詞用DE好來接續後面的かわいい

ex:
かわいくてふわふわなわたあめ
ふわふわでかわいいわたあめ
無題 無名 ID:u8G4eVtU 16/02/15(一)02:40:59 No.567443
>>No.567435
>>No.567439
感謝兩位的解答
原來で是指な形容詞連接時的助詞嗎...(´・ω・`)
無題 無名 ID:ShRf/zBA 16/02/15(一)02:49:17 No.567444
回覆: >>567448
>>No.567423
因果關係反了
是 補格助詞被寫成で
而不是 で代表補格助詞

で本身就只是五十音的一個
表達的只有De這個音&他是平假名,這兩個資訊
某一種句型會用で來連接,不代表所有的で都是那個意思

這邊的 ふわふわで可愛い 是並行的關係
可以翻成 又柔軟又可愛
無題 無名 ID:vK15zwIE 16/02/15(一)02:54:58 No.567445
原來是布丁啊 還以為是棉花糖呢
無題 無名 ID:u8G4eVtU 16/02/15(一)03:05:25 No.567448
>>No.567444
>不代表所有的で都是那個意思
我知道的...
但在找wiki時,で能勉強合上意思就只有補格助詞所以才這樣說
說得不清楚對不起

*附上wiki頁面
https://zh.wikibooks.org/zh-hant/日語/文法/助詞助動詞
無題 無名 ID:D1lfQ9NU 16/02/15(一)03:25:34 No.567453
回覆: >>567456
重點在「接在體言之後」這一句話
體言就是名詞、代名詞和量詞等
換句話說 "名詞+DE" 才是表示方法、手段

話說回來,會這樣參閱錯項就表示該網站不適合你
上面解說文法的方式是很傳統的,一定要到中高級文法以上才會碰及
無題 無名 ID:u8G4eVtU 16/02/15(一)03:41:37 No.567456
回覆: >>567486
>>No.567453
對不起...日文也差中文也差真的對不起...
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#6f1c0e080a">無名</a> ID:Lb06lXwc 16/02/15(一)09:04:55 No.567486
>>No.567456
瑞凡 你還是買本書認真學再回來トモ串回覆吧...
無題 無名 ID:TBKo6r2I 16/02/15(一)11:43:37 No.567521
日文文法教室開課啦~
無題 無名 ID:HLP6nphw 16/02/15(一)12:17:20 No.567528
只會五十音就想當翻譯就好像身體還沒發育的蘿莉想要做愛一樣漢化組
無題 無名 ID:mkDZk4Z2 16/02/15(一)13:42:53 No.567552
回覆: >>567554
我只想說 外來種滾
島上程度甚麼時候這麼低了?
連這種4格的簡單日文都要討論 還不只一次
島民都N1不是開玩笑的
還甚麼翻譯君 甚麼時候需要了?
看不懂的前面左轉PTT或哈哈姆特
不然去支那網站 永遠有漢化啦
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#e093818785">無名</a> ID:f4Cdm.rc 16/02/15(一)13:50:39 No.567554
回覆: >>567570
>567552
落第廚還在崩...說錯了
你該不會是某串那個日文很溜連日本人也認不出你哪國人的大師吧?
就你一個人生氣不覺得寂寞嗎
無題 無名 ID:mkDZk4Z2 16/02/15(一)14:27:58 No.567570
>>No.567554
通常都是潛水的老島民拉
最近看每串都在要翻譯 戰翻譯 是怎樣
以前根本沒這現象
再來就是這種四格的日文簡單到不行
連這也能討論?
根本哈哈姆特水準 島民的自傲去哪了?
外來種滾
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#1a697b7d7f">無名</a> ID:/phRZ5GE 16/02/15(一)14:29:25 No.567571
如果是前幾天剛恢復連載那時候一堆伸手廚那樣
他這樣罵倒是沒啥意見
不過現在都步上正軌了才來罵,似乎有些晚了呢
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#e89b898f8d">無名</a> ID:f4Cdm.rc 16/02/15(一)14:46:15 No.567578
回覆: >>567582
>567570
本網站 (www.komica.org) 依「電腦網路內容分級處理辦法」為非限制級網站。未滿十二歲之兒童不宜瀏覽。
無題 無名 ID:mkDZk4Z2 16/02/15(一)14:57:02 No.567582
回覆: >>567585
>>No.567578
外來種滾
你就是那老是要翻譯的吧
滾去支那百毒看漢化拉
跟支那狗一個樣還不知羞恥
無題 無名 ID:n1/aIDlc 16/02/15(一)14:58:16 No.567583
讓我想到哈哈有人發翻譯影片自嗨說 我今天翻譯ㄛ
結果半調子日文被一堆人糾正後還一直在跳針
我覺得 我覺得......
無題 無名 ID:FlUmgx/I 16/02/15(一)15:00:37 No.567584
沒過到情人節崩潰不已漢化組
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#e596848280">無名</a> ID:f4Cdm.rc 16/02/15(一)15:05:02 No.567585
回覆: >>567586
>567582
本網站 (www.komica.org) 依「電腦網路內容分級處理辦法」為非限制級網站。未滿十二歲之兒童不宜瀏覽。

別鬧了
無題 無名 ID:mkDZk4Z2 16/02/15(一)15:07:10 No.567586
>>No.567585
本網站 (www.komica.org) 依「電腦網路內容分級處理辦法」為非限制級網站。未滿十二歲之兒童不宜瀏覽。

可悲 快滾
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#285b494f4d">無名</a> ID:f4Cdm.rc 16/02/15(一)15:07:45 No.567588
附圖
又忘記這支手機像素很高拍下來不能直接婊人
今天我菜逼八秀皇民證喔(・ω<)てへぺろ
無題 無名 ID:31KeNlzM 16/02/15(一)15:12:10 No.567589
回覆: >>567617
>mkDZk4Z2
整串看來就你最幼稚,一直以老島民自居真的蠢爆了
當年蘭蘭島很火熱的時候,大家(包含髒碗。真老島民一定知道我在說誰)也在等人翻譯再討論啊...
無題 無名 ID:uttIPWcI 16/02/15(一)15:16:58 No.567590
>>ID:mkDZk4Z2
自稱老島民(笑
無題 無名 ID:FnkDc8GM 16/02/15(一)15:21:12 No.567592
回覆: >>567722
No.567588
我注意力只注意到那本厚的跟字典沒兩樣的幼女XX
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#cfbcaea8aa">無名</a> ID:TBKo6r2I 16/02/15(一)16:01:00 No.567598
附圖
雖然我看不懂日文
不過看島民戰翻譯比本篇還好看耶
無題 無名 ID:VOJI2fBE 16/02/15(一)17:29:25 No.567617
>>No.567589
那個時候觸手跟麻知等人都還在阿(遠目
另外通常會這麼說的都是...外來種WWW
島上開始會戰這麼兇起因就是丁丁是個人才上新聞搞的阿
搞到一堆原本是尸尸丁跟哈哈母特來的跑來戰
不然以前開戰的等級頂多糟糕小叮噹那種的戰法WWW
無題 無名 ID:qOOFwoh. 16/02/15(一)18:36:17 No.567641
>No.567570
媽的整天把根本是非本島島民標章的"外來種"掛嘴邊還有臉講自己是老島民,知不知道羞恥阿?
無題 無名 ID:JyUUKLQU 16/02/15(一)22:37:09 No.567722
>No.567592
幼女戰記,要動畫化了
不過印象中是很專業的軍武系作品?
無題 無名 ID:yoJLHj0s 16/02/16(二)13:18:36 No.567870
[251 ]壞孩子(?)對卡蘿壞壞

那句話有壞壞嗎??