[四格]トモちゃんは女の子! 247 無名 ID:0YR6fgCY 16/02/12(五)11:08:02 No.566634
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-02-14 04:25:34
這...這是怎麼回事啊!?
我的房間呦
這是什麼啊!這個軟綿綿的東西!
是床呦
難道妳是公主!?!是公主沒錯吧!?
ㄟ?嗯 好厲害!!!
冷靜下來 只是有錢而已
無題 無名 ID:lX2KSJ9E 16/02/12(五)11:11:14 No.566635
好了 快到床上吧
無題 無名 ID:FtfWAR6. 16/02/12(五)11:13:03 No.566636
洨...洨智的屁股!!!!!!!!!!
無題 無名 ID:7Qj/yGLE 16/02/12(五)11:14:53 No.566637
少女心覺醒
無題 無名 ID:g8mRHxoA 16/02/12(五)11:35:40 No.566640
這是什麼啊!這個軟綿綿的東西!
是歐派呦
無題 無名 ID:34pxtn8E 16/02/12(五)13:11:15 No.566660
慘了 要沉溺在軟綿綿世界回不去了
等男主再次出現那天我會崩潰吧
無題 無名 ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)13:13:08 No.566661 「金持ち」是有錢人吧
無題 無名 ID:mgcRf9pw 16/02/12(五)14:44:16 No.566676
智的美尻
美玲捲毛
哇幹!
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)17:03:59 No.566723 >「金持ち」是有錢人吧
u dont say?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#582b393f3d">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)17:07:58 No.566726 無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7704161012">無名</a> ID:gcC/BnJs 16/02/12(五)17:45:14 No.566734
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)18:34:01 No.566741 u dont say的點實在很奇怪
要是還用人說的話
原PO就不會把有錢人寫成有錢了
要不以後乾脆有人糾正都講u dont say算了
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)18:46:15 No.566745
>566741 在中文用法中
他很有錢≒他是有錢人
雖然是翻譯上語意的小偏差,但幾乎可以忽略不記
金がある跟金持ち都是在說這人有錢、是個有錢人
只是換句話說的程度,這在日文亦是如此
我不明白這樣跳出來說人翻得不對有什麼意義
故我仍要強調
u dont say?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#5122303634">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)19:02:20 No.566748
抱歉,我可能會錯意了
其實你是想要我貼一張 u dont say 對吧?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#8dfeeceae8">無名</a> ID:L4g09aS6 16/02/12(五)19:30:51 No.566752
放髮美玲好可愛
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7201131517">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)19:47:20 No.566754 前述「お姫様」
後者吐槽糾正「金持ち」
公主跟有錢人都是指人(職業?)
後面如果只翻譯他很有錢
我覺得不是對等的關係(名詞對形容詞,人物對事物)
單純翻譯或許感覺沒差
但語感上就有差異了
做人不要只當差不多先生
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a1d2c0c6c4">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)20:40:29 No.566762 噫! 好! 語感!
我感受到翻譯界有救了! 現在仍然有人願意堅持語感之美!
當你說出這句話時你已經「承認」有錢人≒他有錢這個前提了
不滿的點是所謂信達雅的雅,是嗎?
那我還是只能說 u dont say
金がある人
金持ち
都是有錢人的意思,您可否幫我思考一下如何翻譯這兩個詞?
如果今天這兩個詞完全毫無半點關係就算了
但是,BUT,しかし「中文也有類似的同義替換」
你付多少錢給原PO請他翻譯給你看?
原po有把"ポ"ケ跟"ボ"ケ搞錯嗎?
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)20:49:47 No.566765
要說語感的話
只是有錢 -> 但有嘲諷意味,啊不就好棒棒的語感
只是有錢人 -> 陳述事實,與前面公主形成對比,說明沒阿智講得那麼誇張
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)20:51:48 No.566767 無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a2d1c3c5c7">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)20:58:59 No.566770
反正你堅持你的you don't say
繼續當差不多先生
要不要聽別人的指正你的事
我看該作者的四格都是去連載的地方看
剛好看到原PO放上翻譯就加減比對一下而已
原PO沒付我錢
就算付我錢我也不想看別人翻譯過的作品
自己有能力解讀原文又何必買翻譯本
至於「金がある人」與「金持ち」的差異
你不會去問你的日文老師或你愛用的網路辭典?
套一句你說的話
你打算付我多少錢請我解析給你看?
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)21:03:19 No.566776
>No.566767"KANEMOCHI"就是有錢人家的意思罷了
無論中或日文都不褒不貶
但暴發戶這字義是負面的
你這樣翻"KANEMOCHI"的話會把原文給徹底扭曲
拿今天的四格當例子就很明顯了:
>"有錢人家罷了"(原始) → "暴發戶罷了"(誤譯)
人物設定不但出大包,大到在二創了
也會讓中文讀者未來有錯誤的先入為主之觀念
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7c0f1d1b19">無名</a> ID:A6YHguUE 16/02/12(五)21:03:21 No.566777
有錢的不是棉花糖,而是他的父母
美鈴要說有錢指的必須是指整個家庭
對著棉花糖說他有錢很怪
只有翻成 有錢人 才能形容他的家庭狀況
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)21:03:28 No.566779 >ID:A6YHguUE
大家都是讀書人,說點認真的
翻譯最終跟二次創作殊途同歸,導致譯本不同會對於原著有不同感受的問題
同樣的問題也發生在其他語言轉換上
http://translation.pixnet.net/blog/post/24497871-《挪威的森林》的台灣翻譯版本---張明敏
這文章闡述譯本翻新問題寫得頗有見解
但是原po真的沒翻譯錯誤阿wwww
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)21:11:30 No.566781
>No.566779u dont say代表版上的人都懂日文了不需要翻譯
這樣原PO的譯文顯得很多餘
有人糾正你想反駁他的糾正沒關係
但說了那句完全就是無視原PO所做的心血
無題 無名 ID:ipm3Cvok 16/02/12(五)21:12:11 No.566782
>>暴發戶
通常講這個都是說"成金"好不好...
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)21:12:17 No.566783
「他有錢人」 & 「他家有錢」
要細究成是棉花糖有錢還是棉花糖家有錢...根本就是白費工
棉花糖家有錢這一前提,是會演變成棉花糖窮光蛋逆?
棉花糖有錢這一前提,是會演變成棉花糖家家徒四壁逆?
要演變成後述句的狀況,語句的使用都會有相當的不同
不是光靠單單一個"有錢人"或"家有錢"就能說明殆盡的...
結論:根本為辯而辯。我主張未來戰翻譯的都該附上日檢證書
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)21:27:36 No.566787
>棉花糖家有錢這一前提,是會演變成棉花糖窮光蛋逆?
是不會,但意思就不一樣
如果今天棉花糖錢自己賺的那些家具他買的,那還好說
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)21:32:04 No.566789 >u dont say代表版上的人都懂日文了不需要翻譯
那我在此聲明我的意思是
「原PO在沒有嚴重錯誤的翻譯下,將金持ち翻譯出有錢的意思,而566661認為這點有違對於語感的追求要求原PO使用更恰當的譯名」
於是我使用u dont say
>我主張未來戰翻譯的都該附上日檢證書
好喔
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#2457454341">無名</a> ID:e19.RnM6 16/02/12(五)21:36:22 No.566790 >No.566789這樣你就放上來了喔
拜託 你自己看得懂就好 看不懂日文的菜逼八看多了也是有學會的一天的
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#b4c7d5d3d1">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)21:40:31 No.566794
>566790 我話才剛說完怎麼還有人以為我在說原po壞話?
上面的人至少有腦袋,別來降低這串的水準
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)21:43:24 No.566795 >No.566789但問題別人不一定懂啊
既然兩者是有差異
指出原文是說有錢人而非有錢有什麼不對
如果兩者沒差異
那你一開始根本辯解錯了
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4635272123">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)21:45:50 No.566796 無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)21:52:18 No.566799
>566796 不勉強大家都貼阿,我之前工作問題錯過考試時間最近才考你拿這點作文章www
還有別亂說話wwww你仔細看看自己打了什麼
從頭到尾都只有你攻擊我
>566795 我想講的其實已經在566779說完了
無題 無名 ID:4pzs8zWs 16/02/12(五)22:00:41 No.566801
>JbkGZSOY
哇操咧
菜逼巴們來看四格只是想哇幹一下
這次原PO竟然還帶翻譯 內牛滿面都來不及了
就你在那高潮把這串弄臭
不是每個人都是完美主義者,隨手翻翻造福大眾大家都開心
在那邊雞蛋挑骨頭是三小?講那麼多還不就你玻璃心硬要跟人戰而已
指正一下給大家參考就好了在那邊鬧
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)22:02:53 No.566803 >我不懂日文啦
>但是我的想法是
>翻譯工作者的目的就是為了讓看不懂得人能理解
>只要前因後果沒有衝突,句字通順,就是個不錯的翻譯了
>我她媽會在乎「她很有錢」跟「她是有錢人」的差別嗎?
>自己要鑽牛角尖的問題私底下去理解就好
>不用特別拿上檯面,只會讓人覺得你很心浮氣躁跟愚蠢而已
我也覺得自己不夠懂,像是剛剛我就搞錯暴發戶有它自己的用字了
但指出差異怎麼反而代表出自己的愚蠢
我反而覺得強調自己當然懂不用你提出來以彰顯優越感才很奇怪
無題 無名 ID:4pzs8zWs 16/02/12(五)22:07:58 No.566804
無題 無名 ID:K6Zj.EmY 16/02/12(五)22:10:04 No.566805 路過,N1,懶得附證書
反正N1也不代表什麼
我覺得No.566661的發文動機只是認為原PO搞錯這個詞的意思
並善意且不帶攻擊性地提醒一下原PO,期待他日文能更進步
沒有責怪原PO的意思,也沒有強烈要求原PO改翻譯
而且在我看到那樓前我也想跟原PO講這句
12xYJGa6說有錢人≒有錢的論點固然沒錯
但這不足以用來反駁No.566661,當不成U don't say的理由
因為他不是在挑毛病而只是在提醒原PO
而且翻成有錢人確實比翻成有錢來得好也來得精確
大家互相砥礪、提攜熱情但還很菜的新手翻譯君,追求準確沒什麼不好
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#d6a5b7b1b3">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)22:10:44 No.566806
>ID:A6YHguUE
我並不是想否定修飾語感或是某定信達雅中雅的探究
上面所附的日文譯者的部落格文章推薦給對於翻譯修飾與語類轉換有興趣的人閱讀
當然我不是這位前輩,我只是個剛考到證書沒多久的菜逼八(・ω<)てへぺろ
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)22:23:13 No.566807
>JbkGZSOY
>讓他炫耀一下會怎樣
甘里馬
罪魁禍首就是你,還好意思說別人...
日文就先別談了,中文字詞也一堆類語可以互替使用
我今天跟你聊天聊到「剩文超好野的,一瓶二十萬的紅酒也在開」
你是會指責說「ㄟ,是連家有錢不是剩文有錢,
所以你該說連家超好野的而不是剩文超好野的才對」逆?
你在
>>No.566661 根本就是為挑而挑
你在
>>No.566754 根本就是為辯而辯
>A6YHguUE
沒你這位把KANEMOCHI翻成NARIKIN的北七的事啦
整串就你最沒資格談「字義」
無題 無名 ID:zGWEkfU2 16/02/12(五)22:28:48 No.566808
結案
JbkGZSOY是智障
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#aad9cbcdcf">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)22:33:59 No.566809 >> 中文字詞也一堆類語可以互替使用
吃飯跟用餐同意
也可以講用飯
但卻沒人講吃餐
現在是炫耀N1檢定的時間?
不必,不用,也沒什麼人想看
你們讀書、翻譯不求甚解關我屁事
一開始在No.566661的時候我只是對原PO提出質疑與建議
是誰最先開戰的?
罪魁禍首我不敢當
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)22:34:09 No.566810
>我今天跟你聊天聊到「剩文超好野的,一瓶二十萬的紅酒也在開」
>你是會指責說「ㄟ,是連家有錢不是剩文有錢,
>所以你該說連家超好野的而不是剩文超好野的才對」逆?
不會,因為他是真的很有錢
就算他父母財產全部充公,他自己也賺了非常非常多
但棉花糖不一樣是學生沒在賺錢
除非作者後來爆出她其實有在投資股票不然應該視為錢不是她在賺的
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#2c5f4d4b49">無名</a> ID:eAJQyxfE 16/02/12(五)22:34:30 No.566811 >>這次原PO竟然還帶翻譯 內牛滿面都來不及了
這串從早上看到現在 衝著這句我決定回文
上島的基本能力要求就是看得懂日文這是好幾年前身為島民都知道的啦!!
也很感謝那幾位在四格做翻譯的,但是像這串人家指出錯誤結果卻不接受又有人跟著胡亂跳出來說你懂屁的就免了
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)22:36:18 No.566812
>我覺得No.566661的發文動機只是認為原PO搞錯這個詞的意思
翻譯手法百百種當中
常常肯定句和否定句都轉到不知哪去了,更何況名詞或動詞等的詞性?
隨便拿 2xYJGa6 貼的部落格文章當例子:
僕は頭がはりさけてしまわないように
>a. 我為了不讓頭漲得快要裂開
>b. 因為頭脹欲裂
兩句譯文都各有擁護者
喜歡A的不喜歡B直接把可能變成肯定
喜歡B的不喜歡A語句太像翻譯文而不是中文會用的說法
但只要意思一樣,中文要怎麼用怎麼翻,都是該譯者的自由
只要別把原文本來沒的意思給加油添醋進去了(有錢&暴發戶),該譯文就是正確的
換句話說
戰譯文之中文根本不是任何一位翻譯會幹的,而是自以為自己最懂日文的北最愛搞的
無題 無名 ID:zGWEkfU2 16/02/12(五)22:41:34 No.566815 無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)22:42:31 No.566816 >No.566809>吃飯跟用餐同意
>也可以講用飯
>但卻沒人講吃餐
根本北七
你現在新創一個詞,然後說沒人再用...阿不就廢話逆
搞清楚你一開始是在挑啥毛病,然後針對該立場堅持下去好嗎?
應該是這例子才對:
某人翻譯「他在用餐而已」
>只是有錢而已
你卻跳出來挑語病說「應該是吃飯才對」
>「金持ち」是有錢人吧
然後有人跟著你跳出來說「用餐跟吃飯一樣意思,何錯之有」
>只是換句話說的程度,這在日文亦是如此
--
沒一級證書就坦白啦,幹
現在反而是貼一級證書在這說不用那麼把日文追究得那麼細微,沒必要
反而是不貼的人在這邊叫有錢人跟有錢人家是天差地遠之不同
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)22:46:56 No.566820 >兩句譯文都各有擁護者
>喜歡A的不喜歡B直接把可能變成肯定
>喜歡B的不喜歡A語句太像翻譯文而不是中文會用的說法
>但只要意思一樣,中文要怎麼用怎麼翻,都是該譯者的自由
但有錢跟有錢人意思只是相似而非一樣啊
認為該翻 有錢人 的人,認為因為那就是有錢人的意思
>>>那認為該翻 有錢 的人,支持的原因是什麼?
如果只是因為跟有錢人相似而支持,這構不成理由啊
按照上面的順序,要說為什麼不能翻 有錢人 才對吧
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)22:53:40 No.566823
>No.566816某人翻譯「他在吃飯」(畫面中出現義大利麵)
跳出來挑語病說「應該是用餐才對」
辯解「用餐跟吃飯差不多意思,何錯之有」
我認為這串比較像這種情況
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)22:55:03 No.566824
> No.566820就跟你說沒你的事了,你還硬要在那邊蹦蹦跳爭存在感
別怨我以人廢言
但會把KANEMOCHI翻成暴發戶的那一刻開始你就喪失話語權了啦
唉,好啦,還是回一下好了啦
就是因為在翻譯或譯句上,「金持ち(日)」=「有錢(中)」=「有錢人(中)」
三者皆能相通
所以打從一開始就沒所謂 "應該是***吧" 這種在論 true or false 的問題
OK?
無題 無名 ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)22:55:47 No.566826 >> No.566816>> 北七
>> 幹
戳到痛處就飆髒話?
我是沒有N1日檢啦
你會特別去考中文檢定嗎?
反正我只要日文講得讓日本人猜不出我的國籍就好了
沒必要拿著一張N1檢定在網路上四處炫耀
你的日文能力難道只到N1就停滯了?
還有
吃餐這問題是外國人提出的
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#0e7d6f696b">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)22:56:22 No.566827
無題 無名 ID:zGWEkfU2 16/02/12(五)22:58:20 No.566828
JbkGZSOY的引戰力真的非同凡響
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#5221333537">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)23:00:12 No.566829 >566826 >我是沒有N1日檢啦
>反正我只要日文講得讓日本人猜不出我的國籍就好了
你覺得我在炫耀那你自己覺得你的行為呢?
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)23:01:21 No.566830 >因為在翻譯或譯句上,「金持ち(日)」=「有錢(中)」=「有錢人(中)」
但上面我也說有錢跟有錢人
兩個名詞在描述的對象是不一樣的
無題 無名 ID:i3la38Cc 16/02/12(五)23:02:14 No.566831
>No.566805>12xYJGa6說有錢人≒有錢的論點固然沒錯
>但這不足以用來反駁No.566661,當不成U don't say的理由
U don't say也不是用來反駁的
“You Don’t Say?” is a rage comic face based on a contour drawing of Nicolas Cage that is that is used as a sarcastic response to an obvious observation or statement, in similar vein to “O RLY” image macros.
你道底想要表達什麼?
無題 無名 ID:lX2KSJ9E 16/02/12(五)23:03:45 No.566832
自己不翻譯卻很喜歡戰別人的翻譯程度,真北七
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)23:04:05 No.566833
>566830 我很誠敬邀請你更深入了解「翻譯」這塊領域
在那之前,可否移駕前往我給的部落格文章?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#8af9ebedef">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)23:04:09 No.566834 無題 無名 ID:zGWEkfU2 16/02/12(五)23:04:39 No.566835
原po只是好心為不會日文的島民翻譯一下
先不管"金持ち"的正確翻譯是甚麼
翻譯有誤就提點一下就好了
不需要戰吧?
冷靜一下再發文吧
無題 無名 ID:12xYJGa6 16/02/12(五)23:06:30 No.566836
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)23:07:24 No.566837 >No.566826對阿,我用幹當發語詞,我用北七當指稱代名詞
但又怎樣?我整篇文章就這兩個詞彙逆?
臉腫到回不了話,所以只好挑這種枝末旁節當論述出發點逆?
這種爛手法跟你在
>>No.566661的發文一樣
只會挑語病
>反正我只要日文講得讓日本人猜不出我的國籍就好了
...
>你的日文能力難道只到N1就停滯了?
他們最後都碼這樣說
或者該說他們也只剩這一兩句可回嘴而已
無題 無名 ID:im/RcJLI 16/02/12(五)23:12:31 No.566838
邏輯上,他很有錢=他是有錢的人
所以才會被嗆u don't say.
除非你能證明棉花糖一族不是人!
語感上,只是有錢講起來不不拖泥帶水
把日文用英文看就會懂
金持ち= the rich
因為日文這句也是把形容詞直接當名詞用,沒有加第三人稱受詞
硬是翻成有錢人,就會從原本的the rich 變成 the rich person一樣拖泥帶水
說別人差不多先生的那位根本是死腦筋,根本不懂甚麼是口語化
翻譯是最忌諱這點,沒有中文底子的人根本不懂
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#c5b6a4a2a0">無名</a> ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)23:14:12 No.566840 >> No.566837我的話都在前面講完了啊
你那張N1證書好棒棒
我好崇拜
可是「金持ち」翻成有錢人比較正確
明明直譯就可以解決
為什麼要拐著彎敘述?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#aad9cbcdcf">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)23:16:37 No.566841 >566840 唐吉軻德別這樣wwww
你害我好在意你還會說什麼話wwwww
我刻意用字精準你卻不理睬我,我要生氣氣囉wwwww
無題 無名 ID:A6YHguUE 16/02/12(五)23:18:22 No.566842
>硬是翻成有錢人,就會從原本的the rich 變成 the rich person一樣拖泥帶水
應該不會吧,the rich就是有錢人
英文跟中文不是完全互相對應
不會因為中文講有錢人到英文就變成the rich person
無題 無名 ID:JbkGZSOY 16/02/12(五)23:23:10 No.566844
無題 無名 ID:j/2NCaf6 16/02/12(五)23:23:10 No.566845
所以有人去問棉花糖
「金持ち」是啥意思了嗎
無題 無名 ID:Gx4Hdbzo 16/02/12(五)23:26:29 No.566846 >No.566840老實說,若你在最初一開始就是這樣問的話
我現在就會幫你的立場說話
而這串的回覆量也不會火爆到被系統SAGE
「為什麼不直譯?」
好問題,同時卻也是大哉問
通常只能這樣回答:人家爽,你管得著?
不爽就搶明天的最先翻譯權
連五十音還不熟的人都能翻譯了
何況是你這位"讓日本人猜不出國籍"的高手(自稱)?
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#f380929496">無名</a> ID:c7hRUQWg 16/02/12(五)23:56:44 No.566858
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4330222426">無名</a> ID:12xYJGa6 16/02/12(五)23:56:56 No.566859
我說話不帶髒字,是基於敬意
至少他們願意去嘗試理解另一種語言
>但是我沒辦法不去嘲諷太愚蠢的人
並非拿著證書去對人指指點點,想汙名就省省吧
證書真的不值錢,趕緊搬去日本證書才能升值
無題 無名 ID:VcP2ycDc 16/02/13(六)00:45:50 No.566879
>JbkGZSOY
拜託你下次換你翻譯好嗎?
請註明你是JbkGZSOY
謝謝
無題 無名 ID:yc3gSto2 16/02/13(六)08:29:18 No.566925
JbkGZSOY日文很好
但他肯定沒做過哪怕是業餘的翻譯wwwww
這種程度的中文語感就想糾正人在業界肯定被鞭的要死
無題 無名 ID:88C1cIaA 16/02/13(六)13:07:24 No.566969
我雖然看不懂日文
可是看N1肥宅們筆戰比原作好看太多了