[新番捏他]魔伊 58 K島翻譯補完計畫 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:43 No.3441003
評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2020-11-24 04:40:43
終於趕上最新進度了
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:44 No.3441004
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:44 No.3441006
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:44 No.3441007
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:44 No.3441008
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:45 No.3441009
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:45 No.3441010
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:45 No.3441012
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:45 No.3441013
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:46 No.3441015
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:46 No.3441016
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:46 No.3441017 本文なし
無念 ID:Mz.sDmnw 20/11/16(月)22:46 No.3441018
幹麻不集中在同一串= =
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:46 No.3441019
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:47 No.3441020
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:47 No.3441021
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:47 No.3441023
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:47 No.3441024
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:47 No.3441025
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:48 No.3441026
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:48 No.3441028
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:48 No.3441029
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:48 No.3441030
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:49 No.3441031
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:49 No.3441033
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:49 No.3441034
本文なし
無念 ID:M.DzDPa2/qK90 20/11/16(月)22:49 No.3441035
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:27 No.3441587
K島翻譯補完計畫...結束!!
總算全數補完了
這是最後的第59話
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:28 No.3441588
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:28 No.3441589
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:28 No.3441590
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:28 No.3441591
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:29 No.3441592
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:29 No.3441593
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:29 No.3441594
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:29 No.3441595
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:29 No.3441596
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:30 No.3441597
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:30 No.3441599
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:30 No.3441600
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:31 No.3441601
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:31 No.3441602
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:31 No.3441603
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:31 No.3441604
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:33 No.3441605
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:33 No.3441607
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:34 No.3441608
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:34 No.3441609
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:34 No.3441610
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:35 No.3441611
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:35 No.3441612
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:35 No.3441613
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:35 No.3441616
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:35 No.3441617
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:36 No.3441618
本文なし
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)18:37 No.3441620
[完]
無念 ID:qIh201lw/4AW6 20/11/17(火)19:15 No.3441643 沒看這部 不過真的要很有愛才能獨自翻譯 幫原PO推推
順便建議一下 「阿」可以用「啊」比較美觀也比較正確
>>No.3441017 以及部分文字間距太寬 收窄點會比較自然 例如這頁的右側的「伊莉亞能夠抵抗嗎」
還有括號用全形的()也會比()自然 這裡的自然指的是更接近出版物
無念 ID:yjU1VinE/qK90 20/11/17(火)19:52 No.3441667
>>No.3441643其實我現在都是用原文的排板和留下的原文標點符號去對較的(翻譯偷懶技巧
而且是私心的翻譯所以比較隨便,不過謝謝指教就是了
說到"阿"和"啊",我比較習慣"阿"用在一般句子
"啊"用在擬聲詞上,畢竟這樣比"呀"好看
無念 ID:EZEreOaA/KyMP 20/11/23(月)10:35 No.3445530
哇!!謝謝翻譯
想請問一下有之前的話數嗎?