增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:DeyC8eS. 16/02/07(日)17:32:43 No.565635
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-02-11 17:49:59
附圖
無本文
無題 無名 ID:JyxV9Tqw 16/02/07(日)19:02:50 No.565658
香港人表示這thread真funny
無題 無名 ID:eMSFp1xQ 16/02/07(日)19:06:02 No.565660
WHY香港人这么LIKE中文夾雜Ing-wen
無題 無名 ID:VFcP9F3s 16/02/07(日)19:13:53 No.565662
台灣人被日本人統治過,於是說話都有夾雜中日
香港人被英國統治過,於是說話都有夾雜中英
無題 無名 ID:VFcP9F3s 16/02/07(日)19:16:19 No.565663
於是中國人有語早死病
無題 無名 ID:821a5cYc 16/02/07(日)19:27:50 No.565665
丟你螺母!
無題 無名 ID:sFOeyuf2 16/02/07(日)19:32:05 No.565666
臺灣的狀況又把這些外來文混在一起稱作臺語使用
一些特殊主義的人甚至認為不會說的不是臺灣人
無題 無名 ID:R5rYLm36 16/02/07(日)19:33:12 No.565667
>>台灣人被日本人統治過,於是說話都有夾雜中日
媽得!!
台灣最好會有這樣的說法啦!!
無題 無名 ID:3WY/126Q 16/02/07(日)19:38:09 No.565668
>>No.565667
賴打

拖拉苦

不常講台語,只記得這些
反正有一大堆語源日文的詞
無題 無名 ID:czs6tpeo 16/02/07(日)19:44:21 No.565669
>565667
阿他媽孔古力(水泥腦袋)
樓賴把
被恩幾
運將
打籃球打到最後一分的時候會喊得「拉」(拉死斗)→這個有點微妙但是姑且算日英同音的外來語

不關心自己生活周遭的事物怪島民囉?
無題 無名 ID:nZy57B2k 16/02/07(日)19:44:31 No.565670
>No.565667
蘋果,葡萄,便當,方向盤的台語
無題 無名 ID:ZQJlopdU 16/02/07(日)19:57:57 No.565671
洋屌狩獵者也是中英混著講
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a5d6c4c2c0">無名</a> ID:9.JpyN2s 16/02/07(日)20:05:17 No.565672
在香港cream的中文是忌廉

比起直接用英文還更他媽的不倫不類
無題 無名 ID:qXujW5Fc 16/02/07(日)20:11:45 No.565673
雖然是台灣人 不過大概知道他這樣說的理由
酸奶 奶酪 起司 奶油等乳製品的用語 港台落差很大
他這樣說是不希望誤會吧
無題 無名 ID:E7rDHEYw 16/02/07(日)20:44:59 No.565682
トラップ オープン!
無題 無名 ID:PJ0kEeB. 16/02/07(日)21:13:40 No.565686
附圖那個是只吃半塊翻譯蒟蒻嗎?
無題 無名 ID:QUWvJoT. 16/02/07(日)21:54:20 No.565692
就連在台灣
講奶油都有可能是指鮮奶油或牛油了
無題 無名 ID:fYYRzODI 16/02/07(日)21:59:25 No.565695
>> No.565667
車子後退的台語
摸西摸西(熟人打來時,有時會這樣回)
無題 無名 ID:iTCYq5KA 16/02/07(日)23:13:22 No.565716
台灣人自己說不倫不類的話還瞧不起其他亞洲人
無題 無名 ID:yGJ/t8xU 16/02/08(一)05:13:06 No.565758
怎麼不說我們講話會夾雜
原住民
荷蘭
西班牙
日文
中文咧
無題 無名 ID:ZLEYLxDc 16/02/08(一)10:37:09 No.565780
回覆: >>565783
我香港人,butter, cream, yogurt, cheese, 還有像養樂多那種水狀的,大陸香港台灣稱呼都不同
除了易誤會,不小心用了大陸用語更會傷到某些玻璃心
無題 無名 ID:qfplRrjE 16/02/08(一)10:48:53 No.565783
回覆: >>565793
>>No.565780
原來本意是好的
卻又刺到一堆不明就理的玻璃心
好人真難做!
無題 無名 ID:Kj8yrfTY 16/02/08(一)11:42:12 No.565793
>>No.565783
玻璃心(X)
見縫插針的廚(O)
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#a3d0c2c4c6">無名</a> ID:afqJ5Gmo 16/02/08(一)13:01:09 No.565807
魔鬼在細節
無題 無名 ID:ArzM3o9g 16/02/08(一)22:27:46 No.565881
>蘋果,葡萄,便當,方向盤的台語

便當跟方向盤我沒意見,可是蘋果跟葡萄的臺語不是外來語吧?
蘋果ㄆㄥˇㄍㄜˋ
葡萄ㄆㄜ ㄉㄜˊ
不知道你用的說法是什麼?
我是臺南人
無題 無名 ID:Nh0afkXw 16/02/08(一)22:31:50 No.565882
>No.565881
中部人
蘋果都是叫RINGO
真的就是りんご那個音
葡萄倒是跟你講的一樣
無題 無名 ID:ByDMIOjM 16/02/08(一)22:32:33 No.565884
> No.565881
RINGO
FUTTO

你那個也聽過但我們這邊是用這個
無題 無名 ID:CJNmE2xE 16/02/08(一)22:48:21 No.565886
北部人
蘋果=ringo
葡萄=puto(普投)
無題 無名 ID:ND09bGPY 16/02/08(一)23:08:09 No.565888
我桃園人
蘋果→ㄆㄧㄥˊ ㄍㄨㄛˇ
葡萄→ㄆㄨˊ ㄊㄠˊ
無題 無名 ID:4Wo0gfJM 16/02/08(一)23:10:25 No.565889
還有玫瑰(薔薇)
都會喊霸辣!
以前插花的時候就聽過設計師高吼著
「快,拿霸辣給我,要粉紅的!」

會喊玫瑰的時候真是有夠少的
剛開始插花第一次聽到的時候還沒反應過來
無題 無名 ID:DIxZxdqQ 16/02/09(二)00:07:34 No.565897
太常見的反而沒人提

歐巴桑
歐吉桑
雞雞

台灣人最好是有臉說別人夾雜外語

不是說沒有做作的那種人, 但(正常)香港人夾雜英語大部份還是為了消除歧義,
或者根本只是大家用慣了某些說法, 用所謂的中文反而沒人懂
無題 無名 ID:t8UG/twc 16/02/09(二)00:11:04 No.565899
沒辦法...
上司要我簡潔一點所以只好喊雞雞或雞八
本來我都是講陽具
無題 無名 ID:cAVXE65Y 16/02/09(二)01:45:33 No.565911
的說!
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#bbc8dadcde">無名</a> ID:IrRLaGXQ 16/02/09(二)02:15:17 No.565915
所以都是台語夾日語啊
哪來的中日夾雜
無題 無名 ID:GECK0LtY 16/02/09(二)16:00:19 No.566010
上面舉的例子也不算台語夾雜日語阿
每個文化之間進行交流後產生涵化
和把兩種語言mix使用是兩個different的case
無題 無名 ID:A3CwRDpo 16/02/09(二)17:40:20 No.566027
看到這串讓我想到有個故事:
據傳清末名臣兩江總督張之洞最討厭幕僚在公文上使用日本漢字用語,每見之輒以紅筆勾出,批曰:「此乃日本名詞。」後來有人跟他說,連「名詞」這個詞兒也是日文裡的漢字,並非中文固有。張之洞無奈之下,只好將批語改成:「此乃日本土話。」