增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]無題 無名 ID:ao1enj9M 16/01/30(六)15:39:38 No.563322
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-01-31 13:00:54
附圖
無本文
無題 無名 ID:I11s9uwM 16/01/30(六)16:06:00 No.563336
我以為日本是叫大統領...
無題 無名 ID:bscnNv9w 16/01/30(六)16:10:17 No.563340
台灣人的推特吧?
無題 無名 ID:BkPoBtU. 16/01/30(六)16:56:15 No.563364
附圖
>563336

←大統領。
另外總能學用對方的稱呼吧。

他們應該不會像某些人看到對岸用語就大暴怒,跟對面一樣玻璃心。
無題 無名 ID:eR9jsv8Q 16/01/30(六)16:59:56 No.563367
回覆: >>563405
>>No.563336
日本的話,總統跟大統領兩種稱呼都有
大統領就是像老美那種民選政權選上來的
總統則偏向軍事政體那種軍政一體政權的元首,比如鋼鍊的大總統

台灣的場合則是反正都用漢字都寫成總統了,日本人懶得置換所以也乾脆叫總統算了
無題 無名 ID:IpWEkVO6 16/01/30(六)17:02:34 No.563370
総統(そうとう)也通啦
其實就是習慣問題,美國那邊的話就是叫大統領,但是台灣這邊因為有漢字所以就直接跟著漢字翻囉
無題 無名 ID:NUffgGqk 16/01/30(六)17:04:53 No.563371
附圖
無本文
無題 無名 ID:ROml25NM 16/01/30(六)17:13:05 No.563376
附圖
為什麼要藏
不是應該展現最真實的一面嗎?
無題 無名 ID:BkPoBtU. 16/01/30(六)17:15:42 No.563378
>563376

你要不要現在全裸上街展現你從母親肚子剛出來的狀態,美其名最真實的一面?
無題 無名 ID:t1h3PczM 16/01/30(六)17:22:15 No.563379
回覆: >>563409
>>563376
和長輩推坑實你怎麼可能先拿18X的推?
無題 無名 ID:ilIz9EYk 16/01/30(六)17:26:56 No.563381
不過原PO圖中的推主的確是台灣人
無題 無名 ID:1CcgfFaw 16/01/30(六)17:29:36 No.563382
早年日文把德國帝國元首(宅希)、義大利的領袖(墨索里尼)、西班牙元首佛朗哥與中華民國的大總統等不完全民選/法西斯領袖翻成了"総統",以跟民選的大統領(美國、韓國等)做區別。
https://goo.gl/h9I9lg 日文維基的說明

雖然中華民國.台灣已經民選總統,其他三個職位也消滅了,不過因為習慣用法,所以日文還是寫中華民國總統;但也開始有媒體改用大統領稱呼了。
無題 無名 ID:9CZLB9AU 16/01/30(六)17:43:15 No.563388
是不會把槍間老木跟霧島本拿出來賣喔!不上道ㄝ
無題 無名 ID:XmwXTePY 16/01/30(六)18:12:21 No.563398
回覆: >>563408
附圖
無本文
無題 無名 ID:ozDECmV. 16/01/30(六)18:39:08 No.563403
虛偽,有種就向蔡英文秀出他們真正的創作啊,不敢哦?
無題 無名 ID:8HMzpa0w 16/01/30(六)18:40:32 No.563405
>No.563376
不要污辱霧島,好嗎?

>No.563367
日文漢字就是妙,明明是學中華文化
結果兩邊指的總統卻不一樣
無題 無名 ID:Qz.VrzIc 16/01/30(六)18:43:15 No.563406
我相信總統女士已經知道了 但是為了國家的和諧 她決定低調處理不要讓她的支持者有被冒犯的感覺
無題 無名 ID:Qz.VrzIc 16/01/30(六)18:45:34 No.563407
日本人已經根據自己的想法決定日文漢字用法很久囉
不要因為自己用繁體中文就覺得自己是正確的人家要修正喔
無題 無名 ID:q6vh9BSw 16/01/30(六)18:54:51 No.563408
回覆: >>563410
>>No.563398
PTT是台灣版2CH..?
無題 無名 ID:Yq/ZwAq. 16/01/30(六)18:57:20 No.563409
回覆: >>563457
>No.563379
可是教長輩電腦的時候,不是只要跟他們說上面可以載 A 片就好了嗎?
無題 無名 ID:XmwXTePY 16/01/30(六)19:10:30 No.563410
>>No.563408
單論大眾性的話,應該吧
無題 無名 ID:9gV1gO0w 16/01/30(六)19:31:38 No.563422
誤導也好,外來種太多了
無題 無名 ID:8lDdVYMg 16/01/30(六)19:35:02 No.563423
>No.563407
>就覺得自己是正確的人家要修正喔
你哪隻眼睛看到有人這麼說的?
無題 無名 ID:Lcf6se8E 16/01/30(六)20:18:00 No.563446
>>No.563403
你是不會看氣氛的那種KY??
無題 無名 ID:95O3tJNc 16/01/30(六)20:36:57 No.563454
回覆: >>563463
>日文漢字就是妙,明明是學中華文化
>就覺得自己是正確的人家要修正喔
好笑,事實上比你們想像的還要簡單而愚蠢
其實是當時使節遠赴中國取經時日本沒有所謂文字的東西
"各種偷學及語意傳達錯誤之下的結果"
中文字就是原始且正確的原版,請不要懷疑這點
錯誤的是日本漢字,連抄都抄錯不想婊了

以上是日本節目看來的
無題 無名 ID:0GLdu5IM 16/01/30(六)20:51:43 No.563456
>No.563407
前面根本沒人說日文怎樣www
自己就急著跑出來辯解
結果被打臉囉wwww
無題 無名 ID:FxNvtcQI 16/01/30(六)20:59:33 No.563457
>>No.563409
你讓我想到我高三的時候www
我拿我爸的筆電上RED TUBE,忘了關掉
之後有一次幫他處理電腦問題的時候發現我的最愛裡面有REDTUBE
無題 無名 ID:Eo3NQE.k 16/01/30(六)21:29:09 No.563463
>No.563454
日文強大或是討人厭的地方就是
他可以很輕易的把他國語言納入自國文化之中
並且輕易當成自國的語言來用

諸如各種和製漢字、和式漢字、和製英文、和製俄文等等
你可以說那是錯的,畢竟在國外那些真的都是錯的
但你也沒辦法說那是錯的,畢竟那已經是日本當地特有的文字了
這是弊病沒錯,因為整個就把外國語文搞得亂七八糟,害日本人一堆人學外文時很痛苦(一堆錯誤用法XD
但同時也是他們的優勢...不論是任何資訊文化科技,他們都能在瞬間轉換成日本人能夠理解的用語迅速傳播開來,並且更進一步轉化成日本人特有的文化
無題 無名 ID:Eo3NQE.k 16/01/30(六)21:30:39 No.563464
回覆: >>563501
這點恐怕是世界各國包括中國都很難學習、理解的地方吧...
不論啥鬼東西,日本人都可以玩出自己的一套出來
就算紙源自於中國又怎樣,日本人就是可以發展出和紙
茶道劍道等等,就用最近的說法,就連武俠傳到日本去...都能發展出一套不輸給中國的武俠理論出來

個人認為這才是日本文化恐怖的地方...不像中國,傳過去就會開始玩中國式玩法(比方說中國式共產主義www),傳去美國就是原封不動保留下來...傳去日本,就會被魔改造成日本的東西

近期內最好的例子,就是U-511到日本二改會變成呂500吧...
無題 無名 ID:1nvXtc.c 16/01/30(六)21:41:28 No.563465
NICO有個條目就叫做"被日本人發現的下場就是這樣啦"wwww
無題 無名 ID:yTxoV7v2 16/01/30(六)21:54:57 No.563468
回覆: >>563472
漢字除了少數自己造的和式漢字
正常漢字其實並沒有改意思啊

我沒學過日語所以不懂
但是之前翻了下我哥留下的日文字典
很多日本詞句裡的漢字猜開來常常跟詞句八竿子打不著關係
比如說"邪魔"在日文裡是礙事的意思
但是把邪和魔拆開來只看單字就完全跟中國漢字的意思一樣
那邪魔=礙是到底是怎麼來的

或者是面白是有趣的意思
面和白這兩個字怎麼看都和有趣無緣吧
K島日常 無名 ID:qmU7ZJwI 16/01/30(六)22:20:08 No.563471
瞬間歪串WWWW
無題 無名 ID:N9vSf55g 16/01/30(六)22:21:16 No.563472
>>No.563468
詞彙本來就會脫離單字獨立發展
我們日常在對話時也都是以詞為單位來思考,不會考慮他的組成單字的意思
而這些詞經過千百年的演變,自然有可能會脫離原意

以「邪魔」來說
他本來是佛教用語,指的是妨礙佛僧修行的事物
妨礙人們悟道的當然是邪惡的魔物
後來才慢慢變成不管妨礙什麼都叫做邪魔

仔細去看中文,應該也會有類似的詞彙存在
無題 無名 ID:DcF7m.gU 16/01/30(六)23:17:50 No.563482
回覆: >>563492
十年前你在K島講宅男這個詞看看,
保證一群島民會超激憤跳出來說宅男是三小根本是新聞媒體亂創名詞別跟御宅族混唯一談etc的
十年過去不但自創了肥宅這個詞成天掛在嘴邊,當初嗤之以鼻的「潮」也都被廣泛使用了,
你說現在還有哪個島民會忿忿不平地強調宅跟御宅差在哪?

不管是好的方面還是壞的方面,都沒有人能阻止語言的發展的
無題 無名 ID:4QVTxgMU 16/01/30(六)23:45:49 No.563492
回覆: >>563498
>>No.563482
但是偏偏就是會有一些正名廚
喜歡在那戰名稱,戰翻譯,戰用字...blahblah
無題 無名 ID:RZWJTVDQ 16/01/30(六)23:54:05 No.563498
>>No.563492
兩個極端嘛
一種是用錯亂用張冠李戴還嘴硬
只拿“語言是死的人是活的”來辯解
另一種是唯我獨尊
和我的不一樣就是錯
無題 無名 ID:vnQMur5o 16/01/30(六)23:58:06 No.563499
>日文強大
強大個洨。
不懂為啥平平就是抄襲,韓國中國來做就被酸爆
這種累死自己,拖累他人的行為

還喜歡引進外語轉成件假名
(自行想像用注音拚英文

取代原本一直通用的日文說法然後看別人不懂而自以為很潮

可以看看那些動漫的必殺技或輕小說標題

幾乎都是外文轉片假名,源自哪國不知道,初見看了也解其意

比方ナイトメア,如果你懂古英文還能推知是夢魘的意思

那メス呢?誰曉得是雌性還是指荷文的手術刀?

エルシャダイ,希伯來文,我們可以以幻境神界去背去記

你是日本人怎麼辦?這遊戲出來前根本幾乎沒人聽過El Shaddai這單字
(你可以想像一款遊戲的標題是全用注音寫的

而每個字都拚不成中文和我們熟知的常用語言,怎麼記?
無題 無名 ID:GaZ0of46 16/01/30(六)23:58:39 No.563501
>>563464
望向各種被魔改的忍者
你真的確定有被原封不動保留
無題 無名 ID:apT/.uro 16/01/31(日)00:03:17 No.563503
(中文強大就強在象形文字,不得不佩服古人原創造字強大

新詞以其意去組合讓人第一次看就算不懂也能約略推知其意思)

後來出現念成片假名寫作漢字(或加附註小字)這種本末倒置的現象

漢字與原意錯亂不說(我們也只是那被偷的其中一國

整個雜誌翻開全是一堆片假名外文

(俄文英文荷蘭芬蘭德文拉丁希伯來

全以片假名亂寫一通)

搞到許多老人變成現代文盲

現在還在增加中,背都背不完的單字

死語淘汰數也高(試想現在讀的可能幾年後就換個講法)

實際上只是個拼拼湊湊失敗的語言
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#4f3c2e282a">無名</a> ID:N9B9II0c 16/01/31(日)00:24:05 No.563506
>>No.563403
智障,你敢在你家人面前打手槍嗎?
你敢打別人還不一定接受
無題 無名 ID:apT/.uro 16/01/31(日)00:52:48 No.563520
回覆: >>563521
>你敢在你家人面前打手槍嗎?
有人懂這貨想表達什麼?
無題 無名 ID:1qbOtvXk 16/01/31(日)01:17:05 No.563521
>>No.563520
我覺得他在試著把串拉回來
無題 無名 ID:0dIftRL. 16/01/31(日)01:33:51 No.563528
附圖
orphans -> オルフェンズ

話說這字典還查不到www
無題 無名 ID:csp/9pfI 16/01/31(日)01:46:38 No.563530
>orphans -> オルフェンズ
>話說這字典還查不到www
"孤兒們"的意思
オルフェン是英文的Orphan(孤兒)加上複數s而已
這還只是英語,聽過原詞雖然是半殘片假名發音也許猜的到
想像日文中有多少偷來的他國語言片假名外文...
我說為啥一個國家的人要把自己語言搞得這樣不倫不類
連本國的人民都不知道在扯啥洨,還得上網查才知道意思
但在聽到一瞬間不知道意思的話大概很快就忘記怎麼唸了
文字的重點不就是說什麼傳達到什麼才是重點嗎?
本末倒置,真的本末倒置
走火入魔
無題 無名 ID:H0l0pm8Y 16/01/31(日)06:27:31 No.563540
嗯,這就是日本文化強大跟討人厭的地方
或許其他文化的人看起來很難理解...但他們就是能這樣玩下去 冏
而且還玩得不亦樂乎,你完全拿他們沒則
每年不斷追加新文字? 他們的文化省就是有空每年修訂文字使用方式、增修字典,還可以每年統計文字用法來決定該不該改變一個詞的意思
老人變現代文盲? 他們就是能不甩老人配合新世代,去ら文字、錯誤敬語就這樣將錯就錯,甚至還直接變成另一種專有語言
無題 無名 ID:H0l0pm8Y 16/01/31(日)06:29:38 No.563541
不同領域的專業術語需要翻譯別人才聽得懂? 他們還很高興哩! 這才凸顯出他們這個領域的高貴不凡(誤) 在日本醫學界和工業學界,甚至軍事術語等等,真的是換一個領域就是換一種語言的程度,就算是同一個名詞也會有不同的解釋!

但是...他們就是能這樣玩下去,而且玩到現在也沒發生啥意外
我們還能說什麼? 只能稱讚日本人真是變態(各方面)了
無題 無名 ID:ypOy/k5s 16/01/31(日)10:44:12 No.563564
日文討論很夠了來討論中文吧
>(自行想像用注音拚英文
科科怎樣都比用漢字拼瓦斯蘿莉控魯蛇引擎幫浦馬達威亞螺絲 科 蛤 齁 "德謨克拉西"強吧
我知道你要說 日本古文強者幫我們製造出民主這個有用到漢字意義的翻譯 廣為接受 不過中國古文強者嚴復創的"庶建"這個譯名 完全沒人看得懂啊 從這裡就知道古文會越來越不重要

台灣這個自以為保存繁體中文的地方 都是亂寫亂用亂念 意思 聲音 字形 都是"錯的" 1.跟古文不一樣 2.今天的使用也不統一標準
無題 無名 ID:ypOy/k5s 16/01/31(日)10:47:26 No.563565
還象形咧 中文只有念邊的形聲字最強大 然後形聲還可以讓人唸不對也猜不到意思只能說不夠強大

漢字跟絕情谷怪功一樣"難練易破" 會講不會寫 會寫不會念 會念不會查字典 明明大家都知道 還有人可以自嗨駭

語言的主體在說話不在書寫 所以模仿說話的書寫永遠比模仿書寫的說話強 民主比庶建強
越南韓國日本用假名和拼音都用爽爽 假如漢字真的有三尛洨強大偉大的地方 在今天的漢語以及中文世界也已經死掉了 因為有白話文運動和普通話推廣 所以不需要漢字了
無題 無名 ID:eibBxGiU 16/01/31(日)11:27:43 No.563578
如果漢字真的像某人說的那麼廢,日本人幹嘛不全用假名就好,大陸為什麼不直接改用漢語拼音就好。
無題 無名 ID:gpSpeYIg 16/01/31(日)12:09:50 No.563591
口內射精大會
無題 無名 ID:H0l0pm8Y 16/01/31(日)12:42:10 No.563596
世界上各種文字都有自己的優勢與劣勢,是配合文化發展而來的
(要真這麼難用,還會用幾百年?當人類智商真這麼低啊)
全世界就只有韓國人會認為文字有優劣,還弄了世界文字比賽...每年都是韓文冠軍

中文的優點是意思壓縮,單純一個字就能容納大量意思
你光看金庸中文版和德文版的厚度,哈利波特英文版和中文版的厚度就知道,中文非常適合傳授知識,因為辨識度高(不容易看錯)資訊密度大(一本書包含的資訊多)

至於英文等拼音文字的優點是易懂(雖然我英文很爛)好學(跟相形文字比)以及容易創造新名詞,容易納入他國文字
無題 無名 ID:H0l0pm8Y 16/01/31(日)12:43:54 No.563598
日文就剛好夾在這兩者之間,算是兩邊的優點缺點各拿一點的綜合體,沒有甚麼好與不好的問題,只有用起來爽與不爽的問題
既然日本人用得超級爽,外國人再怎麼雞雞歪歪
日本人只會回你一句:靠腰,中文更難學好不好!
無題 無名 ID:ypOy/k5s 16/01/31(日)14:19:51 No.563625
文字當然有優劣 只是一個語言換文字要付代價 這個代價漢語已經用白話文運動跟普通話推廣付了

>口內射精
中文的公幹很好用 口膠這兩個字寫起來不一樣台灣人還是很高興的用來取笑大陸人 有的字寫起來也有粗俗的意思可是可以從上下文分辨就沒人笑 鋼門兩個字寫起來不一樣就有人自動避開

>哈利波特比較短
教育部編的論語古文原文比白話翻譯版還短呢
>中文適合傳遞知識
配上台灣的教育據說讓兩千三百萬國民都識字還可以背誦以及翻譯兩千多年前的論語原文 據說是舉世無雙的強大 因為英文不可能讓人背兩千年前的古英文

你也是台灣人自己摸良心說是不是真的那麼強

漢字必亡 中文必定變成兩百個字母的拼音文字
無題 無名 ID:csp/9pfI 16/01/31(日)15:12:40 No.563648
>ypOy/k5s No.563625
我說,你有傳達障礙

請回國小重讀國文。
無題 無名 ID:CB7YFhgw 16/01/31(日)17:54:36 No.563687
>>不像中國,傳過去就會開始玩中國式玩法(比方說中國式共產主義www),傳去日本,就會被魔改造成日本的東西

傳去日本和中國根本都會魔改在地化好嗎,

>>傳去美國就是原封不動保留下來...

你沒去過美國吧....
無題 無名 ID:ZFhDw.6o 16/01/31(日)18:04:10 No.563690
日文的優點是字彙量大、適合創作
同一個字基本上會有三個版本:訓讀、音讀跟外來語
例如「火」,可以是ひ、か、ファイア
而且這還不包含意思相近的字(如ほのお、えん、フレーム)

中文跟上面說的一樣就是壓縮率高
不過說起不易看錯,我是覺得現代中文的白話文文法還模糊的
不同意思但會寫成同樣句子的狀況頗多

英文的話
易懂好學我感覺不到
我覺得最大優點是分割單位很小
所以電腦系統之類的東西以英文為基礎最為合適
英文只要幾十個編碼就能完整運作(52+一些符號)
日文純假名也要一兩百個、中文要幾萬個
也因此對常用詞彙縮寫時可以比中日文縮得更短
無題 無名 ID:DSnmwBHA 16/01/31(日)18:47:52 No.563697
我以常接觸特殊零件的視角看待中英文的話
一個英文是特定名詞的東西
翻成中文的話,就算是第一次接觸的東西
也能輕易地分辨大概是什麼零件
但是很難精確形容

英文可能只有新單字完全看不懂
但是之後知道意思後就能準確指出特定零件