增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:09:27.496 No.19988314
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-09-25 18:21:23
附圖
島民覺得哆啦A夢的タケコプター
如果翻成「竹升機」
會比竹蜻蜓好嗎?
原本就是取竹(タケ)跟直升機(ヘリコプター)構成的混合字
翻成竹升機感覺語感上也更接近原文
而且還有點裝可愛
無題 無名 ID:CutMM.Nc 2020/09/22(二) 15:13:01.979 No.19988347
回覆: >>19988436
已前就叫竹蜻蜓
那時你還沒出生
無題 無名 ID:eQZlo6mw 2020/09/22(二) 15:14:21.152 No.19988361
附圖
頭戴式風力發電機-綠色價值不容質疑
無題 無名 ID:EUQidBlM 2020/09/22(二) 15:15:17.659 No.19988374
>>竹蜻蜓是一種古老的兒童玩具,由軸和槳翼組成,多以竹木製做。嚴格來說,竹蜻蜓應包括槳翼,轉軸和套在轉軸外的竹筒三個主要部份 ,雖然光是槳翼加轉軸也能玩, 但是只能充當作直升機玩。只有三個零件組成一體才能當自轉旋翼機玩。
中國晉朝葛洪所著的《抱朴子》是紀錄類似竹蜻蜓最早的動力機械。

那個本來就叫竹蜻蜓了 竹升機是什麼,聽起來跟台灣國語沒兩樣
無題 無名 ID:NEeMcxwk 2020/09/22(二) 15:15:37.308 No.19988377
是反重力裝置
無題 無名 ID:ddTO8dM2 2020/09/22(二) 15:21:57.054 No.19988432
你是不是沒看過真正的竹蜻蜓= =
無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:22:28.763 No.19988436
回覆: >>19988475
>>19988347
>>19988374
可是在日語裡
竹トンボ才是竹蜻蜓
タケコプター是新詞啊
無題 無名 ID:WZ9ImFVo 2020/09/22(二) 15:26:34.364 No.19988475
回覆: >>19988645
>>19988436
你的理論是對的
但是哆啦A夢的這個道具 跟當時已經有的玩具 竹蜻蜓 長得一樣
一部兒童向作品 比起竹升機 用竹蜻蜓 會讓小孩子比較能理解
無題 無名 ID:diE6ro3s 2020/09/22(二) 15:31:22.823 No.19988507
回覆: >>19988536
>>19988314

但太遲了
反正台灣很多譯名是出名的爛
不需要你的好翻譯
無題 無名 ID:CWugQpLc 2020/09/22(二) 15:33:15.738 No.19988522
>>19988314
Dragonfly,你會翻作飛龍
Butterfly,你會翻作飛行奶油
是嗎?
無題 無名 ID:L2bVmupU 2020/09/22(二) 15:35:27.095 No.19988536
回覆: >>19988609
>>19988507
越南大戰,刺激1995,惡靈古堡,太空戰士
無題 無名 ID:rFQkhZXs 2020/09/22(二) 15:39:20.197 No.19988580
附圖
>>19988522
龍飛?
無題 無名 ID:NBaF4iR2 2020/09/22(二) 15:42:43.875 No.19988609
>>19988536
>>惡靈古堡
這個不能怪翻譯
惡靈古堡第一座 確實是在古宅裡面
他的靈感作 甜蜜之家也是在古堡裡面
無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:44:36.147 No.19988630
回覆: >>19988644
>>19988522
你的類比失當
我講的是新詞的翻譯
這兩個在中國語本來就有對應的既有詞彙了
無題 無名 ID:kyfF15xQ 2020/09/22(二) 15:46:22.340 No.19988644
回覆: >>19988650
附圖
>>19988630
啊竹蜻蜓不就已經是既有的翻譯了嗎?
無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:46:23.358 No.19988645
>>19988475
的確
忽略了面向兒童的內容要對兒童友善這點
那看來也是折衷的選擇呢
翻譯真是不容易
無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:47:21.840 No.19988650
回覆: >>19988689
>>19988644
再貼一次給你
在日語裡
竹トンボ才是竹蜻蜓
タケコプター是哆啦A夢作者創的新詞
無題 無名 ID:jzDLX99o 2020/09/22(二) 15:49:26.682 No.19988667
回覆: >>19988690
附圖
台灣的糞翻譯是真人電影尤其好萊塢那些最多吧
神鬼傳奇大紅後一堆片名通通翻成神鬼XX
還有附圖這位當年動畫版明明翻成很貼切的禁閉
結果賣靠北版一上映被改成毫不相干的地獄獵人
無題 無名 ID:pp.02srg 2020/09/22(二) 15:50:46.112 No.19988671
>>19988374
台灣國語wwwwwwww
竹升機
笑到翻過去
無題 無名 ID:VAAwX3FM 2020/09/22(二) 15:52:56.204 No.19988689
>>19988650
一堆道具都是自創名詞
你全部翻譯後再來說
無題 無名 ID:qUD1n/EY 2020/09/22(二) 15:53:00.012 No.19988690
回覆: >>19988897
>>19988667
聽說片名很多時候是代理商的要求
譯者只能盡力協調而已
無題 無名 ID:GDM/Ik0Y 2020/09/22(二) 15:53:46.448 No.19988700
回覆: >>19989074
竹升機聽起來像含睪丸講直升機
無題 無名 ID:SCnHQqC6 2020/09/22(二) 15:54:42.502 No.19988706
總比pokemon被翻譯成神奇寶貝好吧
雖然對我們的記憶已經回不去了...
還是比較習慣神奇寶貝
無題 無名 ID:RAdTP1v. 2020/09/22(二) 15:55:05.736 No.19988710
沒差啦 不重要= =
無題 無名 ID:tbjjIbCM 2020/09/22(二) 15:56:45.548 No.19988728
回覆: >>19988740
>>19988706
我的童年就是寶可夢
幸好我不是七八年級老人
無題 無名 ID:3EDOx3ck 2020/09/22(二) 15:58:24.857 No.19988740
>>19988728
本網站 (komica.org) 為非限制級網站。未滿十二歲之兒童不宜瀏覽。
無題 無名 ID:zkOaGQWA 2020/09/22(二) 15:58:59.485 No.19988745
燃燒坦克
合金裝備
特工神諜
潛龍諜影
無題 無名 ID:MQXzLyRA 2020/09/22(二) 15:59:06.225 No.19988746
>>19988706
神奇寶貝 數碼寶貝
遊戲王 棋靈王 通靈王
無題 無名 ID:epzU/GaQ 2020/09/22(二) 16:05:16.711 No.19988814
>>19988706
神奇寶貝很莫名
當初小時候聽到
還以為是天才寶貝
無題 無名 ID:uSePIsf6 2020/09/22(二) 16:08:34.542 No.19988848
回覆: >>19988982
>>19988609
說到各個
甜蜜之家跟惡靈古堡的畫面上的精緻度差異
簡直像火車跟飛機一樣www
那年代技術有進步得這麼快?!
無題 無名 ID:ebruftSI 2020/09/22(二) 16:09:01.776 No.19988853
>>19988746
遊戲王不是本來就這名字嗎?
無題 無名 ID:aQBScBBw 2020/09/22(二) 16:11:46.521 No.19988883
回覆: >>19988958
附圖
唉...現在的89年級都不知道這是什麼東西要怎麼玩了...
無題 無名 ID:3EDOx3ck 2020/09/22(二) 16:13:29.871 No.19988897
>>19988690
之前那部中途島還在鸚鵡螺號前面硬掛核動力三個字
媽的智障
無題 無名 ID:FMOXdAEk 2020/09/22(二) 16:14:10.443 No.19988902
正統台灣翻譯明明就是 神鬼升機
無題 無名 ID:qO8Af5gc 2020/09/22(二) 16:16:34.696 No.19988923
回覆: >>19988981
爽,我就是喜歡當正名廚

看到有人講神奇寶貝我都會叫他們叫寶可夢
看到有人講小叮噹我都會叫他們哆啦A夢
看到有人講阿福技安宜靜我都會叫他們小夫胖虎靜香
看到有人講元氣小子我都會叫他們元氣爆發
看到有人講太空戰士我都會叫他們最終幻想
看到有人講超鐵暴龍我都會叫他們超甲狂吸
無題 無名 ID:x0EfC0rE 2020/09/22(二) 16:16:39.670 No.19988925
>>19988706
我最早的記憶是叫口袋怪獸
當初遊戲攻略本全都寫口袋怪獸
結果中視把動畫代理進來後就取了神奇寶貝那狗屎爛名
無題 無名 ID:7Laum.o6 2020/09/22(二) 16:20:20.005 No.19988958
>>19988883
又來了 又在胡扯了
無題 無名 ID:79p/deaQ 2020/09/22(二) 16:20:51.776 No.19988965
面向兒童是沒錯啦
但日本孩子就不是用タケコプター?
怎麼日本孩子就沒有適應性的問題?
反而硬要用竹蜻蜓我覺得是扼殺了孩子們的創造力
怪不得華人的孩子都背培養成別人說什麼就是什麼的奴隸
無題 無名 ID:wPrce1TA 2020/09/22(二) 16:22:45.920 No.19988981
>>19988923
真我複
無題 無名 ID:NBaF4iR2 2020/09/22(二) 16:23:02.495 No.19988982
>>19988848
>>甜蜜之家跟惡靈古堡的畫面上的精緻度差異 簡直像火車跟飛機一樣www
甜蜜之家 1989 紅白機
惡靈古堡 1996 PS

差了7年 中間還隔了超級任天堂一整個世代
畫面飛天也是理所當然的吧
無題 無名 ID:epzU/GaQ 2020/09/22(二) 16:24:10.034 No.19988992
附圖
無題 無名 ID:tJRdXytc 2020/09/22(二) 16:24:12.438 No.19988993
回覆: >>19989018
如果タケコプター要翻成竹升機
那ドラえもん就要翻成銅鑼衛門
無題 無名 ID:NBaF4iR2 2020/09/22(二) 16:24:51.481 No.19989000
刺激1995 也是代理商的問題
當時翻譯是想要翻譯成 [鯊山恩仇記](來自基督山恩仇記) 結果片商認為 這有逃獄 剛好去年有個逃獄電影(刺激)在台灣賣很好
那我們就拿它名稱來用吧 後面改成今年年分
就變成刺激1995了
無題 無名 ID:50CIz9Uk 2020/09/22(二) 16:24:51.930 No.19989001
那為什麼劇本台詞只有出現"引導的蒼藍星"
日文從頭到尾都沒提到"聚魔"二字
卻要把"導きの地"翻成聚魔之地?
有什麼前因後果嗎?
無題 無名 ID:PHMMH.Mo 2020/09/22(二) 16:26:22.317 No.19989018
回覆: >>19989372
附圖
無題 無名 ID:gwfxy9FY 2020/09/22(二) 16:26:56.570 No.19989023
>>19988746
シャーマンキング 通靈王
感覺沒有離意太大啊?
無題 無名 ID:rJiCaA4A 2020/09/22(二) 16:30:49.871 No.19989064
>>19989023
薩滿王
無題 無名 ID:c2a1cNUM 2020/09/22(二) 16:31:59.369 No.19989074
回覆: >>19989163
>>19988700

你含過睪丸?!
無題 無名 ID:epzU/GaQ 2020/09/22(二) 16:32:47.401 No.19989081
>>19989023
台灣是翻通靈童子
無題 無名 ID:CdYH5HiE 2020/09/22(二) 16:41:11.110 No.19989149
回覆: >>19989668
附圖
>>19988522
不是叫龍飛嗎
無題 無名 ID:CdYH5HiE 2020/09/22(二) 16:42:16.038 No.19989163
>>19989074
衛福部長都在倡導含睪丸了
無題 無名 ID:ukFnBh3U 2020/09/22(二) 16:52:20.515 No.19989266
老翻譯不是不能改的
哆啦a夢就已經改了

竹升機 聽起來也還可以
也沒什麼不改的理由

不過我覺得也沒什麼非改不可的理由 反正也不是什麼重要的道具...
無題 無名 ID:CdYH5HiE 2020/09/22(二) 17:00:43.084 No.19989352
>>19988374
這後勁好強www
無題 無名 ID:UkH4V26w 2020/09/22(二) 17:02:21.206 No.19989372
>>19989018
智障被黏住w
無題 無名 ID:CWugQpLc 2020/09/22(二) 17:04:05.723 No.19989388
>>19989266
真要改的話
大雄早就該改回伸太了 = =
連主角名字都不改回來,還管什麼竹蜻蜓要用什麼叫法
無題 無名 ID:z7uLgnpE 2020/09/22(二) 17:04:21.472 No.19989391
>>19989266
日方特別要求才會改吧
早年一些智障人名翻譯也蠻讓人頭痛的
根本不是翻譯
是重新命名
無題 無名 ID:IqrcjaT. 2020/09/22(二) 17:11:16.208 No.19989446
>>19988314
你知道嗎,因為不重要,所以沒人在乎,除了你。
無題 無名 ID:Zu1wOs3k 2020/09/22(二) 17:34:19.225 No.19989668
回覆: >>19989839
>>19989149
其實叫巴烏...
無題 無名 ID:Fb9U0182 2020/09/22(二) 17:46:12.218 No.19989761
>>19988925
口袋怪獸被版權蟑螂註冊走了
>>19989266
哆啦a夢改得不上不下
先不說這譯名比小叮噹難聽又難記
裡面一堆人名還是過去的中文名
像野比伸太一樣叫葉大雄、老爸伸助變葉野比
記得有個叫伊藤翼的偶像也被取了個林小鳳
無題 無名 ID:CdYH5HiE 2020/09/22(二) 17:53:09.448 No.19989839
附圖
>>19989668
半桶水= =
橘色那架巴烏暱稱本來就是龍飛
無題 無名 ID:XebMSiR. 2020/09/22(二) 17:57:28.045 No.19989875
附圖
竹你媽笙雞
無題 無名 ID:UGM/cw4o 2020/09/22(二) 18:01:09.067 No.19989913
附圖
>>19988609
洋館跟古堡差滿多的吧