增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[特攝]半澤直樹2第四話彩蛋 無名 20/08/10(一)00:21:09 ID:4jJRZG.I No.410048
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-08-20 12:30:53
附圖
也太多超人力霸王wwwww
無題 無名 20/08/10(一)01:17:27 ID:MUz9h5V2 No.410055
都是致敬
無題 無名 20/08/10(一)01:18:21 ID:OluK8jB6 No.410056
大石
昌良WWW
無題 無名 20/08/10(一)01:28:34 ID:r8DFdssM No.410058
為甚麼中間會有個UNO的敗北者
無題 無名 20/08/10(一)11:14:24 ID:cLwBZl.Y No.410102
>>410088
臉被打爆哭哭歐
無題 無名 20/08/10(一)11:38:04 ID:0vmsfDeo No.410106
以前叫鹹蛋超人有人崩潰
想不到現在叫力霸王也有人崩潰
不過老實說力霸王是真的比奧特曼來的好很多
奧特曼?戴奧辛的一種嗎?
無題 無名 20/08/10(一)11:54:33 ID:Pims8h3o No.410109
附圖
>>410107
可是DC也有一個平行世界的超人叫Ultraman啊
你直接用的話不怕混淆嗎?
無題 無名 20/08/10(一)12:04:14 ID:.tXoRhgY No.410110
附圖
>>410107
官方是錯的我才是對的
島上真是人才輩出,大家都是N87翻譯大師
無題 sage 20/08/10(一)12:58:55 ID:sbGD/htI No.410117
烏魯多拉曼sage,路過
無題 無名 20/08/10(一)13:06:26 ID:CeCxoshQ No.410120
>>410115
然後呢
你跟島民爭這個幹麻?
還不快去萬代跟木棉花公司去發表高見?
無題 無名 20/08/10(一)13:24:20 ID:8TQ2PJ6o No.410125
回覆: >>410135
感覺小屋大屍又粗乃玩了?
雖然官譯確實不見得正確啦 但搞些更奇怪的我流翻譯好像也沒好到哪去吧
無題 無名 20/08/10(一)13:44:16 ID:jD9a4vUI No.410128
與其再度戰譯名這種戰再久都不會有任何意義的事情
我比較好奇這名單上除了超人和聲優梗之外
其他的名字是什麼梗
無題 無名 20/08/10(一)13:46:30 ID:8sLitXPs No.410129
回覆: >>410132
有誰整理了開串那張的梗嗎
無題 無名 20/08/10(一)14:11:56 ID:7e0k6Xl2 No.410131
>>410115
官方怎麼翻就怎麼叫了
無題 無名 20/08/10(一)14:26:37 ID:Pims8h3o No.410132
回覆: >>410709
>>410129
外務:東光太郎(ウルトラマンタロウ的人間體)
經濟產業:江花夏樹(知名聲優花江夏樹)
防衛:早田進(ウルトラマン人間體)介
官房:諸星(ウルトラセブン人間體)誠司
國家公安:鄉秀樹(帰ってきたウルトラマン人間體、都是致敬)
科學技術:大石--
經濟再生:-- 昌良(著名歌手大石昌良,唱過電光超人主題曲)
無題 無名 20/08/10(一)14:57:16 ID:DdGFTob6 No.410135
>>410125
小屋大屍嗎
記得目前有三寶能讓小屋大屍高潮
1. 東方
2. 鎧武
3. 韓國人

拿其中一個刺激一下說不定就能釣了
還是說不是這個大屍?
無題 無名 20/08/10(一)15:09:51 ID:AJtkU8OU No.410139
>>410137
在台灣網站亂用香港譯名的屑
屌你老味
無題 無名 20/08/10(一)15:16:05 ID:ffsRxLpE No.410142
不是台灣人那來吵台灣官方譯名幹嘛
無題 無名 20/08/10(一)15:17:39 ID:AJtkU8OU No.410143
>>410141
我是香港人
但我沒有想過,也沒有必要干涉其他地區的翻譯

現在你與任天堂以支譯侵蝕港譯的有甚麼分別?
無題 無名 20/08/10(一)15:37:16 ID:ZOxu834g No.410147
>>410145
去糾正官方吧。
糾正島民是可以幹嘛?糾正完島民所有相關產品、影片會通通突然正名?
無題 無名 20/08/10(一)15:37:26 ID:CeCxoshQ No.410148
簡單說就是一個在台灣網站鬧脾氣的"自稱"香港人
島民們還是忽視別理人為妙
反正也不是真的來跟人討論的
無題 無名 20/08/10(一)15:38:23 ID:cLwBZl.Y No.410149
>>410145
哭哭歐
無題 無名 20/08/10(一)15:51:37 ID:ZOxu834g No.410152
>>410150
現實是你要自重啊。
官方只要不打算聽你的去改譯名,你講再多都是屁。你要大家聽你的,前提是官方聽你的把產品通通下架回收改名,所有中翻影片也通通改名。

沒做到之前,你的發言一點用也沒有,不需要和人爭。
無題 無名 20/08/10(一)16:01:39 ID:nviZ1EAY No.410156
附圖
>>410150
快去跟官方講啦
跟我們講幹嘛?

卒仔一個
無題 無名 20/08/10(一)16:14:25 ID:Zjtkh4PA No.410162
回覆: >>410164
有些人喜歡喊力霸王
有些人喜歡喊奧特曼
想喊50米級的人形外星人就喊、想直接打Ultraman也行
愛喊的話不管是光之巨人、超人還是烏拉人當然都行

只要能讓人理解在指ウルトラマン
這些稱呼就都沒有錯
所以請讓我帶著愛與包容大聲呼喊
鹹!蛋!超!人!
無題 無名 20/08/10(一)16:15:56 ID:ZOxu834g No.410163
>>410159
你的說法就是要大家聽你的不要接受力霸王這稱號啊。
但問題重點是:是誰用這名稱的?
官方
是誰在相關產品玩具中通通印上這稱號?
官方
是誰在標題名打上超人力霸王?
官方。

你說>>官方有到處逼人用他們充滿流氓氣息的譯名的嗎?
根本是廢話沒兩樣,因為官方就是用這名字這是不爭的事實啊。都說了你要大家聽你的從此別再用力霸王,前提你先說得動官方,否則一切都是空談。
無題 無名 20/08/10(一)16:17:13 ID:fEmuVdEs No.410164
回覆: >>410166
>>410162
對老人來說鹹蛋超人才是最習慣的吧
在台灣叫鹹蛋超人和超人力霸王之外還真不知該叫什麼了
無題 無名 20/08/10(一)16:21:35 ID:yLA3cMzo No.410166
>>410164

對老人怎麼可能鹹蛋超人最習慣....
鹹蛋超人是從周星馳電影影響才出現, 更早之前就有宇宙超人,怪獸超人,超人力霸王這些稱號了
無題 無名 20/08/10(一)16:35:19 ID:fEmuVdEs No.410170
>>410166
>>410167
原來如此
我比我想的年輕很多,真是丟臉,再此受教
無題 無名 20/08/10(一)17:00:40 ID:jD9a4vUI No.410179
附圖
>>410166
老屁股人手一本的圖鑑中是用超人而已

另外一本則是用宇宙超人
無題 無名 20/08/10(一)17:39:32 ID:KtPf2zX. No.410186
回覆: >>410214
附圖
他是奧特曼
出登場於日本影劇 超人力霸王 裡的一位鹹蛋超人,是我最喜歡的宇宙超人
無題 無名 20/08/10(一)17:43:40 ID:fJKAszao No.410187
究極人
極端人
過激人
極限人
超限人
烏拉人
無題 無名 20/08/10(一)18:04:07 ID:BYCCMOs. No.410188
舒服~
無題 無名 20/08/10(一)18:31:12 ID:c0OI.0TA No.410189
>>410179
靠妖 你這本有夠懷念的
我幼稚園時去超市買的耶
無題 無名 20/08/10(一)19:15:06 ID:e6OyYRvM No.410201
回覆: >>410229
>>410179
我那時小學手上只要有這一本在班上就很屌
可惜我的那本幾年前在老家被白蟻吃到只剩書皮orz
無題 無名 20/08/10(一)19:34:42 ID:q3ggWQf2 No.410204
叫力霸王是圓谷授權、叫鹹蛋超人是圓谷授權、叫奧特曼是圓谷授權、叫烏魯托拉人是圓谷授權、叫宇宙超人是圓谷授權
所以官方只要有錢拿叫啥都沒差,自己想叫啥就叫啥吧!!
無題 無名 20/08/10(一)20:08:19 ID:6.Sou2mY No.410211
>>410204
知行合一(被打)
無題 無名 20/08/10(一)20:08:50 ID:zYqcW34k No.410212
>>410179
小時候這本翻好幾年都不會膩
無題 無名 20/08/10(一)20:31:04 ID:g2VqRR/E No.410214
>>410204
原來如此
我還是把>>410186叫成「全裸銀色三分鐘」好了
無題 無名 20/08/10(一)21:57:43 ID:fGa1CZ7c No.410229
>>410201
小學每次有書展就先找這本,然後每次都被大人拿去丟
只好隔年再買,以前資訊不發達有這本根本是聖經
無題 無名 20/08/10(一)22:35:32 ID:IvsMd./E No.410243
回覆: >>410263
>>410179
幹這本好懷念喔,露天好像還買得到?
無題 無名 20/08/11(二)08:57:16 ID:cuiv363M No.410263
>>410243
幹露天一本賣快3000元www
日本原文的怪獸圖鑑都沒這麼貴
無題 無名 20/08/11(二)09:28:24 ID:1lywAXys No.410266
超人一號
超人七號
超人傑克
超人衛司
超人太郎
超人雷歐
以下比照
無題 無名 20/08/11(二)10:25:11 ID:3V4nMJ9k No.410273
回覆: >>410381
>>410266
覺得這樣叫很好
不管用什麼譯名都能這樣叫
無題 無名 20/08/11(二)12:17:17 ID:h/Dm.kzY No.410287
>>410266
假面超人一號

ㄎㄎ
無題 無名 20/08/11(二)12:23:23 ID:3V4nMJ9k No.410289
>>410287
超人一號是超人一號
假面超人一號是假面超人一號
無題 無名 20/08/11(二)15:20:04 ID:Vh1ohkjc No.410310
蝗蟲一號是蝗蟲一號
無題 無名 20/08/11(二)16:18:03 ID:XjBFq5jg No.410319
我媽以前叫一號是蒼蠅超人.....
無題 無名 20/08/11(二)16:46:27 ID:Cz69ZEto No.410324
>>410287
假面騎士就假面騎士
幪面超人就幪面超人
假面超人這瀨尿牛丸是什麼鬼
無題 無名 20/08/11(二)19:22:52 ID:xzseOuQM No.410350
回覆: >>410369
>>410166
>>鹹蛋超人是從周星馳電影影響才出現,
諷刺的是,第四台無限一直重播「破壞之王」時,吳孟達的台詞始終是「閃電騎士V3!」,鹹蛋是因為他拿了顆鹹蛋切成兩半黏在眼睛上,於是有人拿來引伸叫鹹蛋超人。
但是實際看過電影的人都知道:根本沒人這樣叫過。
無題 無名 20/08/11(二)21:39:07 ID:nHlFFbgY No.410369
回覆: >>410378
>>410350
>>但是實際看過電影的人都知道:根本沒人這樣叫過。
https://youtu.be/WpseUskqlW8?t=105
吳孟達是真的在說鹹蛋超人的

好啦我知道國語版是真的不是這樣翻
但你說沒人這樣叫過的話太過以遍蓋全了
無題 無名 20/08/11(二)22:17:36 ID:xzseOuQM No.410378
>>410369
那就真的抱歉了。
因為我也說是第四台撥的,自然是以國語版為準。我沒看過原版香港電影所以不知道。
所以「鹹蛋超人」一詞發源也應該是香港才對,所以最後這詞被引進台灣(某些影視作品有拿這詞來用)。
無題 無名 20/08/11(二)22:30:31 ID:kA3DN/qo No.410381
附圖
>>410266
>>410273

繼續比照新平成

超人銀河
超人勝利
超人艾克斯
超人歐布
超人捷德
超人魯布
超人大河
超人風真
超人泰坦斯
超人Z

這樣的譯名簡單俐落啊
無題 無名 20/08/12(三)00:22:11 ID:43w40h2k No.410399
>>410381
最新的那個只有一個Z也太奇怪了
比照艾克斯也用個音譯吧
無題 無名 20/08/12(三)10:24:18 ID:69w82aUc No.410441
>>410166
超人力霸王是非版權時代的名字
周星馳之後台灣也真的在電視上播過[鹹蛋超人迪卡]
個人覺得,台灣是民主的地方,這些都是實際在台灣商用化過的譯名,在論壇上不管用哪個都該被予以尊重
不過,請容我在這裡說個故事,信的就去信,反正不信的人也不會信
==========================
2016~2017圓谷有想統一華語圈譯名,要求中港台全部叫奧特曼
在台灣首當其衝的是一部正要被代理台灣中文版的漫畫
該出版社有個很熱愛特攝的譯者聯合公司的編輯跟行銷企劃去跟老闆上訴,
希望老闆不要接受[奧特曼]這個譯名,因為這是中國譯名
最後老闆也覺得,反正這部作品大概也不會是S級大書
就跟日本出版社說[如果要求我們一定要叫他奧特曼,那這本書我們就不代理了]
最後日方妥協了,也確認了台灣之後就叫[超人力霸王]
雖然在幾乎同一時間點台灣有某遊樂園辦了ウルトラマン活動是以[奧特曼]作為譯名
但在那之後,台灣的ウルトラマン官方譯名就都統一用超人力霸王了
可喜可賀,可喜可賀。
無題 無名 20/08/12(三)10:43:11 ID:pXSk90TM No.410444
>>410441
類似哥吉拉2014想翻成酷斯拉一樣

同樣被靠杯到改回去哥吉拉

後來飛網還翻成過超人奧特曼這個混搭莫名其妙的翻譯

後來還是改回成超人力霸王了
無題 無名 20/08/12(三)10:55:26 ID:BN7TsupU No.410446
回覆: >>410462
>>410441
當初那個雷聲大雨點小的官方認證"奧特曼英雄"
那個遊樂園還是圓谷認證的
反正台灣市場是不接受奧特曼的
雖然我都講烏拉人
無題 無名 20/08/12(三)10:57:02 ID:C6Uogz8o No.410448
回覆: >>410456
>>410441
是哪家出版社這麼囂張?
無題 無名 20/08/12(三)11:29:37 ID:J08m.xmo No.410455
附圖
>>410441
是這個吧
不過後來的活動都還是超人力霸王啊
無題 無名 20/08/12(三)11:33:52 ID:17vmsHa. No.410456
回覆: >>410457
>>410448
近期代理力霸王漫畫的就東立
無題 無名 20/08/12(三)11:37:29 ID:J08m.xmo No.410457
回覆: >>410459
>>410456
不得不說老闆蠻有眼光的
那本書也還好
無題 無名 20/08/12(三)11:40:22 ID:YDlf06TI No.410459
>>410457
台灣這塊市場本來就不大,更不用說實體漫畫
只能說是再合理不過的判斷
無題 nataku 20/08/12(三)12:12:30 ID:69w82aUc No.410462
>>410446
我知道那是有圓谷認證的,他們還有發官方新聞稿(巴哈查的到)
他們那個企劃應該是在漫畫這邊還在吵譯名時就開始在RUN
所以最後還是先以當時的日方要求用[奧特曼]去辦活動

不過都叫他烏拉人的......
我覺得我可能認識你或者至少有共同朋友....
無題 無名 20/08/12(三)12:30:48 ID:gj/BiNgM No.410466
原文要唸出五個音
翻譯奧特曼真的覺得太短有怪怪的
無題 無名 20/08/12(三)13:35:55 ID:YejmHtUM No.410469
回覆: >>410473
>>410466
アームストロング總共七個音
翻成阿姆斯壯剩四個音...
無題 無名 20/08/12(三)14:13:38 ID:pXSk90TM No.410473
>>410469
...... Armstrong
無題 無名 20/08/12(三)14:38:51 ID:882aKGA6 No.410480
>>410166
>>410441

台灣用過的譯名其實都有一個共同點

>>鹹蛋超人
>>宇宙超人,怪獸超人
>>超人力霸王

這些譯名都有「超人」兩個字
直接叫「Ultraman」作「超人」好了
加什麼「鹹蛋」、「宇宙」、「力霸王」都超多餘的


>>410466
怎麼執著要五個字?
中文翻譯最佳原則是少字的精煉才好的
無題 無名 20/08/12(三)20:56:25 ID:lBnkyLOQ No.410517
>>410480
漢字是寫超人
但是這樣會跟美國那個搞混
無題 無名 20/08/12(三)21:01:22 ID:xMKYQ4X. No.410518
回覆: >>410528
>>410517
看是哪種場合
如果是一般討論閒聊,其實現在已經很普遍在用"超人大河"、"超人狄卡"等詞,頂多只要看前後文就不會搞混
如果是商業用途商標,就一定要做出分別,要刻意跟美國那個"超人"不同才行
無題 無名 20/08/12(三)22:46:46 ID:.BSBj5c2 No.410528
回覆: >>410548
>>410517
>>410518


直接比照>>410266>>410381的做法不就好嗎?
那種加人名就很有辨識度不會弄錯了
無題 無名 20/08/13(四)02:57:08 ID:EILglwCc No.410548
回覆: >>410577
>>410528
可能單就ultraman這個總稱這邊也是有商標價值,所以中文翻譯要避開已知的商標?
無題 無名 20/08/13(四)08:15:57 ID:NT01Ab26 No.410564
回覆: >>410577
>>410480
>>怎麼執著要五個字?
音節剛好能對上,沒問題吧.....
無題 無名 20/08/13(四)09:48:39 ID:2m15uUz2 No.410573
回覆: >>410605
到底為啥要在這個沒有意義的東西上
扯一大堆

你爽叫啥關其他人屁事
無題 無名 20/08/13(四)10:58:42 ID:3XklVGeE No.410577
回覆: >>410691
>>410564

原文ultraman就三個音節
就算是日文的五個音節也不對
中文翻譯越好的譯名是越精簡
用五個字的名稱會很囉嗦了
還未計加上超人的人名後
六、七個字又臭又長了


>>410548
加上超人的人名便不會跟已知的商標重複了
無題 無名 20/08/13(四)12:09:56 ID:2m15uUz2 No.410585
你煩不煩啊
無題 無名 20/08/13(四)14:09:39 ID:y3sPS3Q6 No.410605
>>410573
因為上班無聊
又不會少一塊肉
無題 無名 20/08/14(五)03:21:25 ID:prPE.6oM No.410691
回覆: >>410696
>>410577
不,這裡的商標不是單一節目的商標,而是一整個系列的商標
就如同假面騎士或是戰隊這樣,看名字就有鑑別度的商標
而超人就是有其他名氣明顯高過Ultraman的角色
所以中文翻譯才要避開超人這個名稱
無題 無名 20/08/14(五)04:20:47 ID:V2xRlUe6 No.410696
>>410691
或許商標就用光之巨人吧
反正劇內也常這樣叫剛見到的凹凸人

之後裡面的就再分別命名超人XX
無題 無名 20/08/14(五)08:15:19 ID:AjwAbIUk No.410705
>>410696
直接超譯


而且光之巨人
劇中用的時機明明和超人力霸王就不一樣
無題 無名 20/08/14(五)09:18:36 ID:LlcR5jgg No.410709
>>410132
第一眼就是看到江花夏樹 笑死
無題 無名 20/08/14(五)09:41:18 ID:QCgs6yE2 No.410714
回覆: >>410718
>>410705
>>超譯

說個笑話
>>力霸王
這個就不是超譯?
無題 無名 20/08/14(五)09:56:36 ID:cZEU4PRw No.410716
回覆: >>410719
>>410696
光之巨人跟烏魯托拉茫直接是兩個不同的詞了
無題 無名 20/08/14(五)10:00:26 ID:AjwAbIUk No.410718
>>410714
你知道什麼叫超譯嗎...
無題 無名 20/08/14(五)10:00:27 ID:QCgs6yE2 No.410719
回覆: >>410720
>>410716
>>兩個不同的詞了


>>力霸王
這個跟Ultraman不也是不同的詞了嗎?
不要在雙重標準
無題 無名 20/08/14(五)10:01:43 ID:AjwAbIUk No.410720
>>410719
完全搞不懂狀況在那邊亂扯啊
無題 無名 20/08/14(五)10:09:08 ID:QCgs6yE2 No.410725
>>410720

在亂扯的是你
你解釋一下Ultraman什麼時候有力霸王的意思
翻字典查查Ultra和man有什麼意思
再來說吧
無題 無名 20/08/14(五)10:24:35 ID:AjwAbIUk No.410727
回覆: >>410735
>>410725
......
看來你還是沒搞清楚啊
無題 無名 20/08/14(五)10:24:37 ID:WjgbNvVY No.410728
>>410705
>>410720
一直護航力霸王的雙標仔真的好笑
無題 無名 20/08/14(五)10:25:29 ID:WjgbNvVY No.410729
看雙標仔一直護航力霸王這個流氓詞彙真的很好笑
無題 無名 20/08/14(五)10:26:13 ID:AjwAbIUk No.410730
回覆: >>410735
>>410725
你完全沒搞清楚狀況在亂扯啊
這時候ultra又可以當光之了歐
無題 無名 20/08/14(五)10:28:18 ID:yYUbQuBU No.410732
回覆: >>410737
>>410728
又是你這個神經病
無題 無名 20/08/14(五)10:33:52 ID:yBlmo8Yw No.410733
回覆: >>410737
>>410725
>>410728
換ip在那邊發瘋

是想在一次被刪光光啊
無題 無名 20/08/14(五)10:34:29 ID:QCgs6yE2 No.410735
>>410727

沒搞清楚的是你
Ultraman跟力霸王的意思完全沒有重疊性

>>410730
我沒有說過ultra=光之的意思
但光之巨人是作品中人類對Ultraman的稱號
也是綜合了Ultraman具有光與巨人的形象
的確比力霸王更適合Ultraman的形象
無題 無名 20/08/14(五)10:38:36 ID:QCgs6yE2 No.410737
回覆: >>410739
>>410732
>>410733

你們不要把不同意見的人打壓
知道什麼叫言論自由嗎?

就是有很多人不認同力霸王的譯名
Ultraman的形象跟力霸王這種意思完全沒有任何相似的名稱
無題 無名 20/08/14(五)10:38:46 ID:yBlmo8Yw No.410738
回覆: >>410741
>>410735
你根本沒看上面在說啥就在那邊亂接一通

好意思說自己有在狀況內

你根本就只是看得有人提力霸王後就在那邊發瘋而已
無題 無名 20/08/14(五)10:40:25 ID:AjwAbIUk No.410739
回覆: >>410741
>>410737
很多X
你 O
無題 無名 20/08/14(五)10:44:14 ID:QCgs6yE2 No.410741
回覆: >>410744
>>410738

不要再跳針了
Ultraman跟力霸王的意思完全沒有任何相關性
你根本就只是看得有人不認同力霸王後就在那邊發瘋

>>410739
所以Ultraman跟力霸王有什麼關係?
你是國文跟英文都不行了嗎?
無題 無名 20/08/14(五)11:01:48 ID:zv5JY7Uk No.410743
回覆: >>410746
為什麼要限制只能用某個譯名?又有哪個譯名完全正確?

我偏要叫習近平維尼包子你又能拿我怎樣?

只要沒強迫別人一定要和自己叫的一樣,你管我怎麼叫?

應該說你也沒辦法管啦www
無題 無名 20/08/14(五)11:07:32 ID:BPFpb3FI No.410744
回覆: >>410747
>>410741
扯了一堆還是無視

硬是把ultraman翻成光之巨人這個超譯

被嘴爆就一直跳針力霸王翻譯
無題 sage 20/08/14(五)11:08:18 ID:7NdM779A No.410745
覺得沒差的人路過,反正看對話對象切換用就好了,要是有對話對象的話。
無題 無名 20/08/14(五)11:08:45 ID:QCgs6yE2 No.410746
>>410743
>>又有哪個譯名完全正確?

有譯名完全正確
超人兩個字就是了
不過喜歡用力霸王的人可不喜歡正確就是了

沒有人限制你
就只是在討論怎麼才能用中文正確表達Ultraman的意思而已
無題 無名 20/08/14(五)11:11:09 ID:QCgs6yE2 No.410747
>>410744
>>超譯

力霸王就不是超譯了嗎?W
光之巨人就是作品中人類有具體稱呼過光之巨人的稱號
原作什麼時候有用過力霸王?
無題 無名 20/08/14(五)11:15:21 ID:BPFpb3FI No.410749
回覆: >>410753
>>410747
........
無題 無名 20/08/14(五)11:17:43 ID:yYUbQuBU No.410750
>>410747
這種咖小也是特攝迷

真是有夠悲哀
無題 無名 20/08/14(五)11:18:57 ID:yBlmo8Yw No.410751
回覆: >>410753
>>410750
真正的悲哀現在才要開始
無題 無名 20/08/14(五)11:23:44 ID:QCgs6yE2 No.410753
>>410749
>>410750
>>410751

特攝迷有很多種
會覺得正義英雄用流氓小霸王的稱號是合適的人可真是墮落了
無題 無名 20/08/14(五)11:25:57 ID:BPFpb3FI No.410754
>>410753
看吧
無題 無名 20/08/14(五)11:35:46 ID:ZofTTlYQ No.410755
>>410753
合適 X
目前的官方譯名 O
無題 無名 20/08/14(五)11:39:08 ID:kBktyjpk No.410756
回覆: >>410757
>>410735
光之巨人甚麼時候是統稱了

只有平成三部曲是好嗎...........
無題 無名 20/08/14(五)11:47:09 ID:yBlmo8Yw No.410757
>>410756
就亂扯一通的悲哀啊