增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[人外]尋找"翻譯君B◆bUnmeKqBTY" <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#1a7b747869707b7e727d5a637b72757534797534706a">LP33</a> ID:L4eucRYs 15/12/19(六)22:15 No.29687
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2016-01-03 17:14:01
附圖
從沒用過K島...研究好久,也查了好久(迷宮飯1-7譯者)
終於找到譯者是"翻譯君B◆bUnmeKqBTY"
然後用GOOGLE搜尋發現您似乎時常出沒在人外版@@
不過不知道該怎麼聯絡您,於是發了此文

事情是這樣的
我在對岸的百度帖吧發現有兩種吧名
1.迷宮飯 2.舌尖上的地下城(8話之後的疾風漢化組翻譯的)
但"迷宮飯"該帖吧的吧主獨斷要大家去"舌尖上的地下城吧"
不顧眾人反對的行為令人看不下眼,於是我想要倡導迷宮飯譯名
但萬事俱備,只欠東風
正好這幾天20話的日版圖源出了,於是想找人翻譯藉此吸引人氣
我很喜歡這本漫畫,許久未見的劇情風格令人映像深刻
可否請求您支援翻譯這一話呢?

起因帖:http://tieba.baidu.com/p/4221452181
本人信箱:[email protected]
20話圖源:http://mangamatome.tv/view_20794_1.html
無名氏: (*゚∇゚)<竟然有人填了Email!! (LdQzYRIY 15/12/19 22:56)
無名氏: (´,_ゝ`)<懂日文的都知道正確的名稱,偏偏就有腦殘要自HIGH搞潮潮 (Yui5uXzY 15/12/19 22:57)
無名氏: (*´д`)<上面不是說樓主,是說那個貼吧的人,而且一開始他們好像就是從這邊盜已經翻好的圖去加水印呢 (Yui5uXzY 15/12/19 23:00)
B◆bUnmeKqBTY: 我想大家應該都知道為什麼漢化組用譯名會比較特殊,尤其現在官方有在代理。 (YddoYpOU 15/12/19 23:03)
B◆bUnmeKqBTY: 不好意思,我不打算再繼續翻這系列。 (YddoYpOU 15/12/19 23:05)
無名氏: (・_ゝ・)。o0這裡的人應該也沒人打算淌這混水吧。 (OuOicPRQ 15/12/20 02:05)
無名氏: 欠什麼東風 當別人孔明呀 像這類翻譯本來就可遇不可求 (q7yzjYg. 15/12/20 03:28)
無名氏: 不是有退支浮水印嗎? (ALsdofwI 15/12/20 06:50)
無名氏: 換ip開分身帳號,去貼大量上車圖爆了那個鬼名字吧如何? (YchGjrZ. 15/12/20 10:30)
無名氏: 等有人掃台灣單行本的圖丟上去,譯名自然就會定型,除非中共代理又再改譯名 (il/Oj7pE 15/12/20 21:28)
無名氏: 因此要吵也是吵沒有一方有正式譯名的(像惡靈古堡...),以及比起吵這個還不如學日文跟買正版 (il/Oj7pE 15/12/20 21:41)
無名氏: (・ー・)雖然我不懂日文,但不能理解日文裡的"飯"翻成"舌尖上的地下城"是跑哪去了... (URH1C7Fc 15/12/20 23:36)
無名氏: (´_ゝ`)不就舌尖上的支那硬要弄 台灣也滿喜歡搞這種沒水準的造樣造句就是了... (c2AgGeNc 15/12/21 04:23)
無名氏: 這套題材健康人氣又上昇中,騰訊等大咖遲早收版權,到時非官方會部下架w (juad.m6I 15/12/21 11:40)
無名氏: 用哪名字大咖們說了算 (juad.m6I 15/12/21 11:41)
無名氏: (゚∀゚)<看在樓主趕填E-mail位址的勇氣上,來人啊!賞樓主10份色情影片的電子報! (iUfY3PDU 15/12/21 15:39)
無標題 無名氏 ID:eXkMojP2 15/12/20(日)01:26 No.29693
好奇問下為什麼漢化組用譯名會比較特殊?
無名氏: (・_ゝ・)<版權問題 (7IIo5dvY 15/12/20 02:25)
無名氏: 想多了,就只是翻譯再創作加上舌尖上的中國的梗 (.v8fjsFc 15/12/20 09:22)
這裡應該人打算淌這混水吧+1 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#0c7f6d6b69">無名氏</a> ID:KSDh5pC6 15/12/20(日)11:37 No.29696
可能樓主的用意是好的,但如另一吧友所言:

簡單說下為什麼會有兩個吧
這個作品本身名字是ダンジョン飯,台灣正版是迷宮飯
大陸沒正版,只有一個漢化組在翻譯
然而翻譯的事你們都懂的,一般都要強行和台版不一樣
然後就有了舌尖上的地下城這個不倫不類的名字
但漢化組對貼吧來說就是命脈
大家雖然不爽還是要去那邊看漫畫
除非有人去搬台灣的翻譯
不過這樣估計這個漢化組就不再漢化了
到時候不搬就又沒人看了

最後,還是那一句: 貴圈真亂
有空去鬥來鬥去鬥到某君下台
倒不如花時間學好日文看生肉
無標題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#07666965746d66636f60477e666f6868296468296d77">LP33</a> ID:SOivGJGM 15/12/20(日)14:48 No.29697
恩恩 感謝各位意見
B君,打擾了、謝謝

我是這幾天才得知這漫畫然後才跑去對岸帖吧
當初網上看的就是B君翻譯沒各種水印的,所以連譯者是誰都不知
之前發生甚麼事,目前我也還不是很了解

巴哈姆特那兒沒甚麼人在討論,本身也不上PTT(版面用不習慣)
既然我目前在迷宮飯帖吧那兒惹出事情,好歹得做到有始有終
基於不談論任何立場,只單純想找同好推廣並且閒聊討論

現在是打算等那吧主卸任換新吧主上台再去各帖吧宣傳推廣
同時也"可能"吸引到翻譯製作帖吧專屬漢化,意求扶正譯名
並非想跟某翻譯組挑起對立,只是想讓更多人可以重視"迷宮飯"
如各位對帖吧不反感,也歡迎前來閒聊討論
B◆bUnmeKqBTY: 既然想推廣,想拋磚引玉。為何不自己來?當初我是因為這樣才開始翻的。 (PBpWzR16 15/12/20 15:17)
B◆bUnmeKqBTY: 只是翻完馬上被對岸的人拿去轉貼,我就不想翻了。 (PBpWzR16 15/12/20 15:18)
無名氏: 雖然不讓人怎麼好受,但盜取翻譯真的算是挺常見的。而且就算加了水印要去掉也不難。 (AcUZ4iJs 15/12/20 18:42)
無名氏: 全版水印,台灣NO·1 (xSeUBpAA 15/12/21 00:38)
無名氏: (・ω・)然後全中國所有漢族弱小玻璃心都自爆了 (VJ31H5H6 15/12/21 09:17)
無名氏: 左岸太多賺廣告免費的網上漫畫站,它們不倒無斷轉載或盜圖不止啊 (juad.m6I 15/12/21 11:37)