[男性角色]你這他媽的傢伙 無名 20/07/22(三)23:39:26 ID:OC9UAP16 No.1937755 評分:-1, 年:-1, 月:-1, 週:-1, 日:-1, [+1 / -1] 最後更新:2022-03-28 04:53:07
你...不能不...不可以...這樣做...不可以呀!
最近莫名其妙又流行起來的這句
港漫真的是梗的寶庫
無題 無名 20/07/22(三)23:52:58 ID:/ITfyJ.. No.1937769
基頭四真的很經典wwww
無題 無名 20/07/22(三)23:55:34 ID:Z5pOVkqA No.1937771 每次只要看到有人拿烈的器官接給其他人就會看到這句
無題 無名 20/07/23(四)00:01:29 ID:MRR3F3yk No.1937779
無題 無名 20/07/23(四)00:01:30 ID:XSNUGdWg No.1937780 想說好久沒看到基頭四了
結果又上島了
無題 無名 20/07/23(四)00:14:57 ID:hhy0MrzU No.1937793
無題 無名 20/07/23(四)00:36:26 ID:zGHoFTtU No.1937804
無題 無名 20/07/23(四)00:54:14 ID:l0GMtk8g No.1937816 想當年我還中二到把基頭四那頁翻譯成日文
現在想想都好笑www
無題 無名 20/07/23(四)09:23:48 ID:78G8eFbs No.1938022 無題 無名 20/07/23(四)09:39:49 ID:9R/c8vKY No.1938042
>>1938022在這場景後被藍夢改變容貌繼續活著
直到海虎3的時候藍夢想漁死網破時跟藍夢組織一起完蛋
無題 無名 20/07/23(四)09:54:26 ID:l5SEUw5o No.1938061 無題 無名 20/07/23(四)09:57:05 ID:l0GMtk8g No.1938066 >>1938061幹,這種黑歷史居然還有人存下來www
不過我當年只有翻譯台詞,改圖的是別的島民w
無題 無名 20/07/23(四)10:22:13 ID:..D49ziA No.1938094 所以你他媽的這傢伙...不可以呀那段
日文要怎麼翻比較貼近原意?
無題 無名 20/07/23(四)11:07:53 ID:MlhmSrsM No.1938121
無題 無名 20/07/23(四)11:10:57 ID:AiVi4wEE No.1938123 無題 無名 20/07/23(四)11:12:04 ID:l0GMtk8g No.1938124 >>1938094日文沒有太多罵人字句反而不好翻w
我能想到的就只有:
「こ…この野郎…そんな…そんなことしたら…許さねぇぞ…」
但是這樣跟下一句「為什麼不可以」又接不上
如果我能找回點當年的靈感就好了w
無題 無名 20/07/23(四)11:24:43 ID:ij.qtJDU No.1938136 無題 無名 20/07/23(四)11:28:24 ID:l0GMtk8g No.1938138 >>1938136應該是やってはいけない
這我也想過了,但語氣上不夠強烈,表達不出受害人幹你娘的語氣w
無題 無名 20/07/23(四)11:32:06 ID:sKGP3xjQ No.1938140
無題 無名 20/07/23(四)11:33:14 ID:ij.qtJDU No.1938141 無題 無名 20/07/23(四)11:35:31 ID:VB8LXIcY No.1938142 >>1938123次男:...藍夢舅父,說好的銷毀所有記錄跟殺盡所有看過的人呢?
不過既然早就被表妹給看光了
是不是全世界都知道根本就不重要了吧?
無題 無名 20/07/23(四)11:39:41 ID:SskzvTvU No.1938146
不可以呀翻成「ダメだなあ」?
無題 無名 20/07/23(四)12:06:20 ID:hCCIhYSg No.1938163 無題 無名 20/07/23(四)12:09:08 ID:l0GMtk8g No.1938166 >>1938163其他港漫也一堆梗
其實我覺得港漫梗多是因為香港作者用的中文跟正統中文有點不一樣
有一種特別的笑點w
無題 無名 20/07/23(四)12:12:10 ID:lXanu9/M No.1938172 >>1937755こ…このクソ野郎!て…てめぇ…許さんぞ…こんなこと…俺は許さん!決して許さんぞ!
許さねぇだと?どうやって?これからは録画もするんだぜ。そして何億枚のコピーを世界中に配ってやるさ。次男クン、これがおめぇへの侮辱だ。これからのこと、じっくりエンジョイしとんだな。キャハハ…
今…許しを乞う気になったか?キャハハハハ
クッ…てめぇら全員ぶっ殺すぞ……絶対にぶっ殺す、一人残らず!
あら、次男ちゃん、うふ。ムキムキの筋肉じゃないの♥
無題 無名 20/07/23(四)13:35:38 ID:FZDS8zCc No.1938249
無題 無名 20/07/23(四)14:28:45 ID:jGC1mdZI No.1938284
怎麼變成翻譯串了 不愧是島民
無題 無名 20/07/23(四)14:31:55 ID:nLbvxHFc No.1938292
無題 無名 20/07/23(四)14:48:38 ID:GAiIF2EU No.1938300 >>1938166有趣的是肥良的台詞在香港被稱為肥良體
有很多人認為 肥良是因為很早就到去了英國讀書
對中文有獨到(?)的見解才能開創出這種驚為天人的文風
無題 無名 20/07/23(四)15:05:52 ID:AG6xrNqU No.1938313
無題 唉...不是說N1島民很多? 20/07/23(四)16:16:12 ID:hLh8iW0Y No.1938380 「き…貴様っていうクソ野郎が…やめろ…やめるんだ…こうしちゃ…いけないんだ!」
「いけないとはなんだ?」
>>1938124 >>1938172>許さねぇぞ
這是在「不饒你」「饒不了你」「不放過你」這樣台詞出現時的對應翻譯
但這邊原句沒有 現在為了加強語氣亂插入這句就是超譯了 若後面真出現不饒你之類的原文時會造成贅句
無題 無名 20/07/23(四)18:01:48 ID:lXanu9/M No.1938474 >>1938380許す也可解作許可
你不可以做什麼
直接可用用”させない”、”許可しない”、"してはいかない"之類的
但這樣就和中文的語感有偏離
所以根據日語語言習慣,改為"我不準你做"->"許さない"這我覺得會比較貼近原本的語感
無題 無名 20/07/23(四)18:07:21 ID:oqwbZArs No.1938482 無題 無名 20/07/23(四)18:08:28 ID:5IWGywuQ No.1938483
無題 無名 20/07/23(四)18:10:26 ID:YM/ixiqo No.1938486
無題 無名 20/07/23(四)18:20:21 ID:sEFg3QA. No.1938489 無題 無名 20/07/23(四)18:24:57 ID:wPdyvKRo No.1938492 無題 無名 20/07/23(四)18:31:19 ID:ONWdUWss No.1938497 >>1938474把本來「不可以」「不行」硬要解成「我不許你做」只是自作聰明把本來簡單的句子搞得更複雜而已
又不是日文中沒有直接相等的字句
弄成「許さない」連本來沒有的「饒不了」意思都跑出來了
>>1938482差勁的翻譯就是每次傳達都跑掉一點意思,最後變成像傳聲筒遊戲那樣,原本講城門頭,傳到最後變喇叭鎖。
無題 無名 20/07/23(四)18:37:12 ID:oqwbZArs No.1938502 >>1938489並沒有,像貴様っていうクソ野郎が就是典型只會逐字翻不顧語感和對話情境的新手錯誤
無題 無名 20/07/23(四)18:39:23 ID:oqwbZArs No.1938504 無題 無名 20/07/23(四)18:42:33 ID:cQlg6R0Y No.1938510 「こ…このけだもの!
ダメ・・・そんなこと、絶対に・・・
ダメ!!!」
無題 無名 20/07/23(四)18:43:07 ID:wPdyvKRo No.1938511 無題 無名 20/07/23(四)18:46:58 ID:yPQrZvPA No.1938514 >>1938502上面的"この野郎"和"このクソ野郎"更廢好嗎?
普通的"你這王八""你這混帳"是要怎麼表達"你這他媽的傢伙"這種獨特的語感?
可以簡單直白的亂加料
獨特語感的自行簡化
這種隨自己高興的標準不一才是糞翻譯
無題 無名 20/07/23(四)18:51:31 ID:yPQrZvPA No.1938517 >>1938511>「こ…こん畜生め」
我喜歡 這個力道夠強 不過這就單純的"你這該死的畜生"
"你這他媽的傢伙"作為中文實在太微妙了
只能說港漫的怪中文獨樹一格
無題 無名 20/07/23(四)18:52:46 ID:yPQrZvPA No.1938519
無題 無名 20/07/23(四)18:53:10 ID:WcvS/iCo No.1938520
無題 無名 20/07/23(四)18:56:03 ID:wPdyvKRo No.1938523 無題 無名 20/07/23(四)19:00:14 ID:gjwGglDs No.1938527 無題 無名 20/07/23(四)19:02:54 ID:jou/EuCA No.1938530
無題 無名 20/07/23(四)19:04:53 ID:jou/EuCA No.1938532
無題 我來試試 20/07/23(四)19:06:49 ID:Rw3N56l6 No.1938536
デメェ野郎⋯⋯き、貴様⋯そんなことを⋯やめろ⋯やめるんだ!!
嗯⋯⋯的確是不好翻,想要顧到原句又要顧到語感真不容易
無題 無名 20/07/23(四)19:17:02 ID:77aMkkpY No.1938554
無題 無名 20/07/23(四)19:18:10 ID:bsG0VcBE No.1938555
鋪陳第二部殺海虎完全有道理
如果不是被斷臂廢功也不會被終極侮辱
無題 無名 20/07/23(四)19:23:26 ID:kvVFCfv6 No.1938561 無題 無名 20/07/23(四)19:37:10 ID:qEE7t/tA No.1938574
無題 無名 20/07/23(四)19:45:16 ID:s/RC19Hk No.1938584 無題 無名 20/07/23(四)19:46:27 ID:YW4Wq3t6 No.1938585 無題 無名 20/07/23(四)19:53:37 ID:3szBxQdY No.1938595 >>1938489>>1938511場景是明明劣勢裝卻還死要逞強當自己才是控制場面還命令對方的矛盾
用やめろ、やめるんだ就變成完全在求饒了還在翻得不錯喔
許す本來就有指準許、可以做什麼
你先入為主以為一定是原諒還在凹喔…
https://www.weblio.jp/content/許す
②願い・申し出などをききいれて、願いどおりにさせる。認める。許可する。
許さない、是在指什麼?前面都有受體こんなこと了還可以理解做原諒的人在檢討別人的日文
無題 無名 20/07/23(四)20:38:13 ID:3szBxQdY No.1938636 各國語言的習慣都有不同
學術或資料性的東西還可加注解決
不同語言間無法對換的東西就很多
就算剛好有字詞可以互換
互換後語感也不一樣
這時要思考如果是說日語這種情況會怎樣表現
拿三國演義來說
羅貫中原文是
魏延:誰敢殺我
馬岱:吾敢殺你
吉川版卻是
魏延:誰が俺を殺し得んや(有人殺得死我嗎)
馬岱:ここにいるのを知らぬか(你不知道在這就有嗎)
根據上面某些人的觀點,看來要把吉川英治這糞作者的屍體挖出來燒掉才對吧
無題 無名 20/07/23(四)20:39:56 ID:3RvmI0bs No.1938639 無題 無名 20/07/23(四)20:54:35 ID:3qcXLYDg No.1938653 >>1938639小說是給大眾看的
要讀者代入角色 首先角要用正常人的方式說話
為了字面上的準確而犧牲自然流暢是本末倒置
無題 無名 20/07/23(四)20:55:21 ID:auMe.oQw No.1938657
無題 無名 20/07/23(四)21:34:36 ID:slLuI2E. No.1938705 >>1938653說得沒錯 舉個例子
要形容「突然忘記了想說什麼」這情況
中文會說「話到嘴邊」(卻說不出口)
要把這句翻成英文
直譯是 “the words are at the side of my mouth”
但稍為有點經驗的人都不會這樣寫
因為英國人根本不會這樣說話
他們會用英文類似的成語說 “the words are at the tip of my my tongue”
不是嘴邊而是舌尖
所謂自然就是這個道理
無題 無名 20/07/23(四)21:37:41 ID:l0GMtk8g No.1938707
很多年以前K島有外語版,後來好像沒了
所以很久沒看到這種認真討論語言的串了w
無題 無名 20/07/23(四)21:44:16 ID:CPXcwebM No.1938717
無題 無名 20/07/23(四)22:10:24 ID:lWqw/A0o No.1938750
>>1938636是不至於挖出來燒掉啦
但就像島民會爭執一樣
日本人的翻譯又不是只有一個版本
肯定也有日本人不同意他那樣翻啊
無題 無名 20/07/23(四)22:11:38 ID:W4ngjllI No.1938753 (BGM
無題 無名 20/07/23(四)22:17:21 ID:/rFsak6o No.1938758 >>1938636慢著................吉川三國志不是譯本,而是自己有改寫劇情甚至增加人物的二創欸。連當成二創來翻都不算
甚至吉川自己開頭就說
「我並不做略譯或摘譯,而要把它寫成適合於長篇執筆的報紙連載小說。劉玄德、曹操、關羽、張飛等主要人物,都加上自己的解釋和獨創來寫。隨處可見的原書所沒有的辭句、會話等也是我的點描。」
甚至他寫完五丈原就棄坑了,要看三國演義譯本也不會是看吉川的
吉川英治:「孔明一死,呵筆的興致和氣力頓時都淡弱了,無可奈何。」
無題 無名 20/07/23(四)22:18:51 ID:0ujPmKjc No.1938760
吉川三國志不是三國演義翻譯本吧..........
無題 無名 20/07/23(四)22:19:42 ID:XgFLmRcM No.1938762 無題 無名 20/07/23(四)22:54:30 ID:VPWOJs32 No.1938806
無題 無名 20/07/23(四)23:07:13 ID:73CVZLtM No.1938814
無題 無名 20/07/23(四)23:24:25 ID:l0GMtk8g No.1938833 無題 無名 20/07/23(四)23:27:05 ID:6aKVoLmM No.1938834 >>1938141有沒有哪裡有文法書有確實的分類這些語氣上的層級
我都考到二級了還是不會分.....
無題 無名 20/07/23(四)23:32:20 ID:73CVZLtM No.1938840
無題 無名 20/07/23(四)23:35:06 ID:l0GMtk8g No.1938841
>>1938834這個要靠語感,教科書上不會寫
而語感就要靠大量接觸語言在現實中的用法來培養,這個是要花時間的
無題 無名 20/07/24(五)00:13:14 ID:Fs6tOLds No.1938870
中間少了一段
氣味強而有力,強而有力呀♡
我要看看你家伙的大小呀♡
無題 無名 20/07/24(五)02:23:55 ID:l.MGelcU No.1938922 關於翻譯是可以從另一個角度來看,也就是"詮釋"。
義大利指揮家托斯卡尼尼他在指揮時對總譜的詮釋是從不去加入個人觀感,總譜上寫什麼照做就是了音樂自己會講話。
如果要說翻譯要翻出"原本的味道",那除了原作者外誰能表現出"原本的味道"?這也是翻譯的陷阱,要翻譯出原本的味道就必然會加入自己的感覺。自己的感覺加下去還要有原本的味道就已是一種邏輯上的矛盾,這樣還不如直譯句子讓作品自己跟讀者對話。
無題 無名 20/07/24(五)03:03:49 ID:NCvqq4Io No.1938932
無題 無名 20/07/24(五)03:08:11 ID:kh05jEqM No.1938934
>>1938523其實應該是「你不能…不…不可以…」
為了表示顫抖使用斷續疊字
但因為把中間那個「不」黏到前面的「不能」導致變成「不能不」成為雙重否定 結果跟前後文的語意衝突了
要嘛是校稿人員的疏忽
要嘛就真的是為了表現白次男的慌張而弄成語無倫次的樣子
無題 無名 20/07/24(五)03:12:16 ID:kh05jEqM No.1938935
>>1938758跟小林源文只畫德軍贏的部份 德軍開始輸的部份就賴說沒力氣畫而擱筆了
這德棍w
無題 無名 20/07/24(五)03:24:05 ID:UI6n9eKw No.1938936 >>1938922>自己的感覺加下去還要有原本的味道就已是一種邏輯上的矛盾,這樣還不如直譯句子讓作品自己跟讀者對話。
+1
堅持自己的感覺一定要有出來而一直加料
不知怎麼翻的就說簡單粗暴最棒
一直有人給這種爛翻譯加勢不知道是吃糞漢化組吃太習慣
還是某人在自演
無題 無名 20/07/24(五)03:59:52 ID:knJZyjFQ No.1938940 >>1938595やめろ就是「住手」跟開版的直接說「不能」「不可以」最接近
何況還有んだ這樣加入壓抑般的語尾 表達角色當下的焦慮相當合適
反倒是一直堅持在拗用「こんなこと許さない」自行把不能、不可以的語意弄得拗口
「你這他媽的傢伙」卻只能用「この野郎」表達
No.1938380翻得也不到完美但仍比上面的好多了
>>1938636你拿來例證的就是再創作的例子
說明你重視超譯大於忠實
>>1938482 >>1938585在我看來「貴様っていうクソ野郎が」沒有到文謅謅的地步
貴様 → 你這傢伙
貴様っていうやつ → 你這種傢伙
貴様っていうクソ野郎 → 像你這混帳王八蛋
跟文職人員遠遠搭不上邊 還在日本人罵人會噴出來的正常程度 翻譯邏輯是正確的
要就怪那個「你這他媽的傢伙」沒有對應字所以只能找近似的摸索
但絕對比「この野郎」好
要簡單暴力像流氓 那直接噴「貴様」或「野郎」就好 連この都嫌累贅
「き…きさま!や…やめろ!」這絕對夠口語夠日常 夠直白夠吉掰
字因為少還可以在對話框內放得大大的增加魄力
然而肥良體成份為0 再現度只比看圖說故事好一點而已
無題 無名 20/07/24(五)04:08:30 ID:D1EKLtRU No.1938941
>>1938523重看了那回,白次男沒了力量變廢人 心理上非常不安
被抓後看到四個基佬現身,對方還沒動手已經開始怕了
所以是為了表現白次男怕到口吃而已
無題 無名 20/07/24(五)04:14:43 ID:vGrYK5f2 No.1938945 >>1938940>貴様っていうクソ野郎が
可是這句作為日文根本不通啊
如果是要表現「你這他媽的傢伙」這句也很古怪的中文倒是沒什麽問題w
無題 無名 20/07/24(五)05:09:06 ID:rwGAypMM No.1938955
>>1938945問題就在這:肥良體本身就是既不正統也不通順的多贅字怪中文(其實港漫大半都這種文體啦)
依信達雅三原則下去翻怎樣也不會變成漂亮通順的日文。要漂亮通順那肥良感就沒了
所以要嘛保留那個微妙的彆扭感,把那個累贅疊加的港式表現法呈現出來
要嘛就簡單粗暴到極點
不要「你這他媽的傢伙」省成「你這傢伙」,但是「你不能這樣」又要搞成「我不准許你這樣」,本來有的弄沒了、本來沒的加上去,該繁不繁、當簡不簡
翻譯是兩種語言都相當透徹的人才能搞的,日語爛中文棒or日語棒中文爛不是變成超譯就是填空再創作,對讀者不負責任。
如果要超譯為上,麻煩開宗明義就說自己在創作、是寫爽的,不要拗成「我這樣翻才是對的」
無題 無名 20/07/24(五)05:34:24 ID:cIlMtgBE No.1938958
>>1938595那幹嘛不用命令形的やめなさい甚至更高壓的やめんか?
用こんなこと俺は許さんぞ翻短短一句"你不能這樣做"是哪裡口語哪裡不文謅謅?
無題 無名 20/07/24(五)05:43:43 ID:cIlMtgBE No.1938959
>>1938705但是意譯也要量度
像"That's what I'm talking about" "Fuck Yes / Fuck Yeah"都可以翻成"這才像話"
然而不代表它們等義可以通用 或每次都該這麼翻
比方說若前一句是"你說的是什麼意思?"那That's what I'm talking about翻成"就是這個意思!"才會漂亮的有上下句繼承關係
翻"這才像話"反而前言不對後語了
無題 無名 20/07/24(五)06:22:26 ID:.4TCfWA2 No.1938963 無題 無名 20/07/24(五)07:05:40 ID:c4aPyTI6 No.1938976 >>1938945語法上也沒有不通
不是習慣用法而已
啊肥良體會紅就是文法上不一定無法成立但正常人哪這樣亂拼啊w
你這他媽的傢伙、戰你娘親、終極膀胱劍...哪個是正常人的用語www
用中文看都已經不是名詞動詞介系詞而是衝擊邏輯和常識的組合了
無題 無名 20/07/24(五)07:30:36 ID:rwGAypMM No.1938986
>>1938976所以啦
原文就既不書面又不口語的奇怪風格
堅持「這樣不是日本人平常會講的話 / 生氣時會脫口而出的話」在那邊搞刪減或硬要找常用語來置換,就是自作聰明的開過濾而已
我們華文圈除非刻意玩港漫哏,不然誰這樣講話啊XD
無題 無名 20/07/24(五)08:03:30 ID:dlmeNBck No.1939001 說起來,肥良最近不知道過得如何?像他這麼哈中國共產黨的人國安法過了應該很爽吧?
無題 無名 20/07/24(五)10:10:47 ID:e.rdlv5k No.1939086
無題 無名 20/07/24(五)10:22:16 ID:tWGRjTLY No.1939095 >>1938940>>やめろ就是「住手」跟開版的直接說「不能」「不可以」最接近
住手到底怎樣和"不能"、"不可以"接近啊
住手有包含為何不能不可以的意思在內嗎?
你說人超譯自己卻只用簡單方式去蒙混過去
喔對了,我是用「こ…このクソ野郎!」喔
你->この
他媽的->クソ
傢伙->野郎
「この野郎」你找別人喔
>>你拿來例證的就是再創作的例子
再創作 X
語言習慣 O
你是想指那些日本人日文不好
所以不會用日語把中文每個字忠實翻譯成通順的日語來表達只好超譯嗎?
中翻日有個難點就是黏著語拉著一堆中文沒有的語尾詞根
要忠實轉換成中文就必定句子又臭又長
你上翻譯課老師有教你不同媒體上翻譯的功能性差異嗎
資料性說明性的文章還可以長句拖沓到尾
不過故事性的東西尤其是對白可無法這樣搞
所以在對白上直接將表現形式轉變是很常見
這就是為什麼日本人翻外國戲劇小說都好像在二創
我想你一定很喜歡那些Sunflower Bible、Nine Men's Power吧
超忠實的對吧
你不喜歡我的翻譯,這沒問題
我也沒有覺得翻譯得很完美
但真不想被以為許す就只能是原諒這類日文生字都學不好的人檢討我有沒有正確傳遞到文意喔
無題 無名 20/07/24(五)13:27:45 ID:jUypMIp6 No.1939294 >>1938963說到底原本就只是「欸幹誰去翻成日文啦www」程度的閒聊
還不就有人自己日文沒多好又硬要出來開群嘲當翻譯海巡被檢視程度了又腦羞
無題 無名 20/07/24(五)15:03:06 ID:jbjhvxtc No.1939396 無題 無名 20/07/24(五)15:05:56 ID:26R9Cbqw No.1939402
無題 無名 20/07/24(五)15:14:29 ID:pDJVNEVM No.1939416 無題 無名 20/07/24(五)15:19:53 ID:oeZxDETM No.1939427
>>1938922你音樂是相對比較少文化差距的,而他表演的音樂也同樣是西歐國家,所以音樂家和受眾基本上是互通的
但在不同的國家,不同的文化背景下,你真.直接翻譯,受眾是常常會有可能並不懂到底在說什麼,比如說中文的四字成語,一堆都有歷史背景的,你直接翻譯,外國人滿頭問號
比如說高山流水,直接翻譯就只是風景啊,怎麼可能知道是在說知音者?
卧薪嘗膽,睡在柴木上,舔生豬膽汁?這是什麼虐待手法?
孟母三遷,孟太太搬三次家?曾子殺豬?曾先生殺豬?
無題 無名 20/07/24(五)15:20:56 ID:0w0jDPZU No.1939429 無題 無名 20/07/24(五)15:29:51 ID:jUypMIp6 No.1939450
無題 無名 20/07/24(五)15:31:43 ID:nag1ihN. No.1939452
無題 無名 20/07/24(五)15:47:58 ID:U5D5PCb2 No.1939476
敗犬睡醒又在換IP表演玻璃心了
無題 無名 20/07/25(六)11:43:31 ID:ofAf8OuI No.1940312 不好意思
看各位學術討論激烈
想在這裡借串請教各位島民語意方面的問題
如果是關於以下日文信件的內容部分
お問い合わせいただいた件につきまして、お客様の操作によって売却されたアクセサリの巻き戻し対応や補填対応は、すべてのお客様に一律して控えております。
お客様のご希望に沿えず恐縮でございますが、ご了承くださいますようお願いいたします。
在這邊的「控えております」的意思根據前後文語意推斷
應該是「準備、預備」的意思呢
還是「扣住、避免」的意思呢?
無題 無名 20/07/25(六)11:51:17 ID:rhbx3/5U No.1940315 >>1940312控える有「含蓄、有限度的」的意思
所以這邊的意思是「我們的處理對全體客戶一視同仁,不會進行特例處理」
無題 無名 20/07/25(六)11:55:42 ID:s9a7OPog No.1940317 無題 無名 20/07/25(六)12:29:52 ID:ofAf8OuI No.1940339
無題 無名 20/07/29(三)01:03:27 ID:X/.wG2gw No.1944232
>>1939294>倒是其他人很愛替他代言
這講的就是你和你的自演
別自己蹭鼻子蹭臉過來裝熟好嗎?
鬥敗的尾刀狗+中文都用不好的智障閃開啦
無題 無名 20/08/04(二)22:28:36 ID:OJjKSDKs No.1951307
無題 無名 20/08/05(三)22:07:41 ID:hLn8.DtM No.1952243
>>1938492>真的有在靠日文吃飯的早就知道N1有多廢了
對 就是因為在靠日文吃飯 所以知道語感和用字斟酌的經驗很重要
偏偏就是有一堆N2以下的在取暖自High被人糾正就說人靠參考書硬背卻看不見自己把原意都翻跑了然後在那邊堅持超譯代表吸收消化最好的
辯不過又眼看在島民討論中佔不到上風就開始換IP自演
還有像
>>1939294這種沒能力在文法或用字問題上討論只能酸別人翻譯海巡管太多的可悲仔 同時暴露牠不只是日文爛 連中文程度都跟垃圾一樣