增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:XSgiBsiI 2020/07/09(四) 21:44:39.436 No.19125371
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-07-09 06:35:20
附圖
> 《浪客劍心》——《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異
中國明明是翻浪客劍心,台灣是亂翻的神劍闖江湖
結果網文可以把中國翻譯說成自己的再造假一個刀疤小子
台灣人為什麼這麼機掰
無題 無名 ID:NnOVaGyI 2020/07/09(四) 21:45:17.020 No.19125380
>>19125371
大家都是中國人 不要分那麼細
無題 無名 ID:V3MuEzOw 2020/07/09(四) 21:46:05.343 No.19125391
黃金小子表示
好小子表示
無題 無名 ID:bw.XwFKk 2020/07/09(四) 21:46:27.533 No.19125399
3.0不造假黑中很難過
無題 無名 ID:ss8hIjcQ 2020/07/09(四) 21:46:44.407 No.19125400
回覆: >>19125421
是的 中國翻譯比台灣強多了
他們都在笑台灣翻譯
無題 無名 ID:3D68.QT. 2020/07/09(四) 21:48:18.716 No.19125413
回覆: >>19125472
附圖
中國是怎麼翻譯這部片名的?
說來聽聽
無題 無名 ID:vCW9ybso 2020/07/09(四) 21:48:30.831 No.19125417
我都不敢跟人說我有看神劍闖江湖…實在太俗了= =
無題 無名 ID:Wi5zvRGE 2020/07/09(四) 21:48:37.384 No.19125421
>>19125400
刺激1995
無題 無名 ID:nm0B6HQk 2020/07/09(四) 21:49:40.702 No.19125434
>>19125371
我記得劍心不到18歲的樣子?
無題 無名 ID:ss8hIjcQ 2020/07/09(四) 21:49:41.679 No.19125435
不知道這裡有多少人相信
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
無題 無名 ID:ntiH0Fq6 2020/07/09(四) 21:50:50.169 No.19125447
附圖
無題 無名 ID:AvLG76So 2020/07/09(四) 21:51:13.196 No.19125455
感覺比較像港譯
無題 無名 ID:Tq1KewCU 2020/07/09(四) 21:52:06.096 No.19125467
回覆: >>19125477
荒野大鏢客
無題 無名 ID:iPqBiDi2 2020/07/09(四) 21:52:36.483 No.19125470
>>19125434
30歲的大叔吧
無題 無名 ID:V3MuEzOw 2020/07/09(四) 21:52:42.813 No.19125472
回覆: >>19125605
>>19125413
英文的後天怎麼說?
無題 無名 ID:l6DnawjE 2020/07/09(四) 21:53:21.833 No.19125477
回覆: >>19125584
>>19125467
比碧血狂殺強多了
灣灣確定要自取其辱?
無題 無名 ID:a3QnaVyA 2020/07/09(四) 21:53:38.395 No.19125480
回覆: >>19125493
>>19125371
作者明明有說神劍闖江湖這名子比他想不到明子的浪人劍心好

明明就是你自己機掰

好好做人

不要當低端支畜
無題 無名 ID:JXumk3Ng 2020/07/09(四) 21:55:03.273 No.19125491
>>19125434
你知道劍心和薰差了13歲嗎
劍心18歲時薰才不到6歲ㄛ
無題 無名 ID:l6DnawjE 2020/07/09(四) 21:55:04.185 No.19125493
>>19125480
作者懂中文
說笑呢
無題 無名 ID:ao1TJvzQ 2020/07/09(四) 21:55:22.565 No.19125498
回覆: >>19125573
那個中國人吃不起茶葉蛋也是聽中國人說我才知道這梗
無題 無名 ID:37OMFQYY 2020/07/09(四) 21:55:28.192 No.19125500
回覆: >>19125617
中國通常都是意譯直翻
台灣大多自high翻譯
無題 無名 ID:JXumk3Ng 2020/07/09(四) 22:00:23.548 No.19125567
>>19125493
作者一定不會用網路
出版商和編輯也不會告訴他
而且書迷一定也不會討論
所以一定不知道其他國家怎麼翻對吧
無題 無名 ID:EZjHB4FI 2020/07/09(四) 22:00:59.207 No.19125573
>>19125498
YT滿滿都是五毛跟紅在酸茶葉蛋跟榨菜
明明就只是那1、2個名嘴詞不達意
直接打成全台灣人無知
無題 無名 ID:Tq1KewCU 2020/07/09(四) 22:02:05.097 No.19125584
>>19125477
我有說哪個好嗎
支支馬上暴怒www
無題 無名 ID:3D68.QT. 2020/07/09(四) 22:04:07.050 No.19125605
>>19125472
白癡才用直譯的
文化背景根本不同
無題 無名 ID:uGkxj6Dc 2020/07/09(四) 22:05:04.566 No.19125617
回覆: >>19125702
>>19125500
請稱呼信雅達
無題 無名 ID:L9PbR9G2 2020/07/09(四) 22:11:41.479 No.19125702
回覆: >>19125751
>>19125617
刺激1995
無題 無名 ID:a3QnaVyA 2020/07/09(四) 22:15:23.302 No.19125749
>>19125493
靠北
你是不是低端支畜
只看盜版

你一定沒買過正版漫畫
正版有作者稱讚神劍闖江湖這個名子

罰你立刻去買一套來看
才對得起這篇釣魚文
無題 無名 ID:3D68.QT. 2020/07/09(四) 22:15:34.641 No.19125751
>>19125702
講來講去都是"刺激1995"、"太空戰士"
看好多年了
起碼列個10樣來說嘴嘛
無題 無名 ID:l6DnawjE 2020/07/09(四) 22:17:31.747 No.19125771
回覆: >>19125815
>>19125751
大陸的爛翻譯先列10項來
網上流傳的假翻譯不算喔2333
無題 無名 ID:DOawPZGA 2020/07/09(四) 22:21:18.652 No.19125815
附圖
無題 無名 ID:L9PbR9G2 2020/07/09(四) 22:22:53.731 No.19125837
>>19125751
還不是整天只會後天= =
無題 無名 ID:JBDj9ck2 2020/07/09(四) 22:24:57.515 No.19125859
附圖
忐忑 vs 巴黎地下墓穴
無題 無名 ID:a3QnaVyA 2020/07/09(四) 22:25:48.073 No.19125865
>>台灣是亂翻的神劍闖江湖
再來雖然是亂翻的名子
也因為神劍闖江湖的神劍
這樣讓作者想到逆刃刀 真打
還曾跟編輯部說想改神劍闖江湖的名子
只是編輯部不肯就作罷
一切作者心得談都在正版的書皮上
別的作品爛翻譯名子要吐槽還好
你要吐潮作者認可的就踢到鐵板啦幹