增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[綜合]無題 無名 ID:ppOiO4qo 2020/07/04(六) 10:03:50.438 No.19063360
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-07-03 18:20:40
附圖
達爾文遊戲的漫畫單行本翻譯
一直用"是說"這種口語怪詞看了很煩躁
原文不可能有這兩個字吧
無題 無名 ID:uLlSMln2 2020/07/04(六) 10:04:26.469 No.19063363
>>19063360
再看支那漢化啊 沒錢就乖乖看爛翻譯
無題 無名 ID:MLSZ/mi6 2020/07/04(六) 10:06:11.506 No.19063371
附圖
無題 無名 ID:2wYeis/c 2020/07/04(六) 10:08:44.298 No.19063380
>>19063363
>支那漢化
不是寫了是
>單行本翻譯
無題 無名 ID:chTQYsaU 2020/07/04(六) 10:09:39.102 No.19063386
「是說」一點也不口語吧 很少聽到
「話說」才是常用口語 還有那個....這個....痾....之類的
無題 無名 ID:FUiz5.RI 2020/07/04(六) 10:09:44.232 No.19063389
>>19063363
台灣出版的版權漫畫就是這樣用
你是有沒有閱讀能力
無題 無名 ID:2wYeis/c 2020/07/04(六) 10:10:27.526 No.19063396
>>19063386
所以不知道那個翻譯是在翻啥鬼
https://search.books.com.tw/search/query/key/%E9%81%94%E7%88%BE%E6%96%87%E9%81%8A%E6%88%B2/cat/all/fclick/autocomp
無題 無名 ID:gZM8Cl0Y 2020/07/04(六) 10:14:12.965 No.19063415
>>19063386
是說比較像網路用語
無題 無名 ID:gQppIRtE 2020/07/04(六) 10:15:34.562 No.19063420
回覆: >>19063434
我N1+J.TEST B+級島民啦
そういえば=是說 我覺得沒問題啊
無題 無名 ID:qVpEEBnc 2020/07/04(六) 10:17:52.005 No.19063434
>>19063420
我也N1
そういえば是
說到這
說起來才對吧

是說是啥鬼
中文有這詞?
無題 無名 ID:YqY.7O26 2020/07/04(六) 10:19:53.443 No.19063450
附圖
上面講是說沒問題的
很明顯是被支語給同化了