[綜合]無題 無名 ID:ppOiO4qo 2020/07/04(六) 10:03:50.438 No.19063360 評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-07-03 18:20:40
達爾文遊戲的漫畫單行本翻譯
一直用"是說"這種口語怪詞看了很煩躁
原文不可能有這兩個字吧
無題 無名 ID:MLSZ/mi6 2020/07/04(六) 10:06:11.506 No.19063371
無題 無名 ID:2wYeis/c 2020/07/04(六) 10:08:44.298 No.19063380
無題 無名 ID:chTQYsaU 2020/07/04(六) 10:09:39.102 No.19063386 「是說」一點也不口語吧 很少聽到
「話說」才是常用口語 還有那個....這個....痾....之類的
無題 無名 ID:FUiz5.RI 2020/07/04(六) 10:09:44.232 No.19063389
無題 無名 ID:2wYeis/c 2020/07/04(六) 10:10:27.526 No.19063396
>>19063386所以不知道那個翻譯是在翻啥鬼
https://search.books.com.tw/search/query/key/%E9%81%94%E7%88%BE%E6%96%87%E9%81%8A%E6%88%B2/cat/all/fclick/autocomp
無題 無名 ID:gZM8Cl0Y 2020/07/04(六) 10:14:12.965 No.19063415
無題 無名 ID:gQppIRtE 2020/07/04(六) 10:15:34.562 No.19063420 我N1+J.TEST B+級島民啦
そういえば=是說 我覺得沒問題啊
無題 無名 ID:qVpEEBnc 2020/07/04(六) 10:17:52.005 No.19063434
無題 無名 ID:YqY.7O26 2020/07/04(六) 10:19:53.443 No.19063450
上面講是說沒問題的
很明顯是被支語給同化了