增加網址:
文章備註、標題(會記錄下來,但是暫時不會顯示):
[四格]迷宮Steam 無名 20/06/01(一)11:10:01 ID:3foCmihI No.1670805
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-06-02 11:32:49
附圖
喔 這個話題作看起來蠻有趣的嘛
玩玩看吧──

誒!
沒有對應精靈語!!
(→精靈語 不支援)

拜託開發者吧
要是翻譯成精靈語的話就買囉♡
(↑ 精靈語)

(地精開發者)
又是精靈要求翻譯成精靈語嗎
你們懂共通語的吧

短命種就算看不懂也會交換情報來玩的說...

我覺得不知道矮人文化的話這還蠻難的
原語版裡這個寶石名稱好像是雙關的樣子
共通語版還蠻意譯的

為什麼精靈看得懂共通語卻不看...

聲量很大可就算對應了精靈語也賣不了多少
「目前沒有對應的打算」這樣

我可以等的
無題 無名 20/06/01(一)11:13:09 ID:3foCmihI No.1670810
附圖
N6渣翻
加減看

声でかい割に...
這句話算是猜的, 不知道有沒有翻對...

全然待つよ
不知道有沒有更好的翻法
本來想翻 「我等得起」但感覺太機掰了w
無題 無名 20/06/01(一)11:27:17 ID:VFare4Jk No.1670824
>>1670810
沒關係
因為精靈就是機掰
無題 無名 20/06/01(一)11:27:32 ID:py0efusc No.1670825
>>1670810
>声で かい 割に
就要求的聲量來評估(翻譯成精靈語的收益比)
無題 無名 20/06/01(一)11:30:16 ID:F987Kpw6 No.1670831
回覆: >>1670835
>>1670825
很愛該但翻了又沒什麼人買帳
無題 無名 20/06/01(一)11:32:18 ID:00T6BIds No.1670833
回覆: >>1671136
>>1670810
>>声でかい割に...
你應該是翻譯有正確,直譯是「敲碗某某事情聲量的比率很高」
無題 無名 20/06/01(一)11:32:24 ID:x1jek/kM No.1670835
回覆: >>1670855
>>1670831
真煩躁啊wwww
無題 無名 20/06/01(一)11:35:11 ID:p1d8l4r2 No.1670837
不就SJW 聲量大不買片
無題 無名 20/06/01(一)11:38:20 ID:0WsROwXc No.1670841
精靈真的很78
無題 無名 20/06/01(一)11:41:46 ID:NBuHeraU No.1670844
增加的那點銷售量搞不好還比不上翻譯的成本
無題 無名 20/06/01(一)11:45:43 ID:XbXLPe/E No.1670850
應該是指某些歐洲小國的語言
比如北歐都通英語 但還是會要求翻瑞典語/挪威語/丹麥語/冰島語?
無題 無名 20/06/01(一)11:47:36 ID:72GhLs/Q No.1670853
以前看過作者不肯出翻譯(有愛老外供了免費的英譯
之後又靠腰盜版翻譯的下載量
無題 無名 20/06/01(一)11:48:53 ID:F987Kpw6 No.1670855
>>1670835
所以說精靈就是G8啊
無題 無名 20/06/01(一)11:49:13 ID:2kzgqhHo No.1670856
>>1670805
這不就是蟲國人當年嗆P社群星跟eu 4的場景嗎

而且,蟲國完全不敢嗆中國代理的騰訊
無題 無名 20/06/01(一)11:52:55 ID:pbdn01.. No.1670862
steam的遊戲有機翻中文我就很感動了
無題 無名 20/06/01(一)11:53:21 ID:72GhLs/Q No.1670864
>>1670856
中國人明明很愛嗆島民最喜愛的騰訊
無題 無名 20/06/01(一)11:53:23 ID:6WfV6cmc No.1670865
現在看過最好笑的是在DMC5下面留言
各種語言的"我們需要維吉爾"
無題 無名 20/06/01(一)11:58:17 ID:12m10yLI No.1670871
日本人不少都沒日文版不會玩
無題 無名 20/06/01(一)12:04:06 ID:72GhLs/Q No.1670877
回覆: >>1671026
>>1670871
這才是正常人的表現
人家日本是大國,對母語有自豪感
無題 無名 20/06/01(一)12:06:02 ID:8w0VWq.c No.1670880
回覆: >>1670891
>>1670856
然而弄中文版真的能賣
無題 無名 20/06/01(一)12:12:55 ID:2kzgqhHo No.1670891
>>1670880
當時EU4的情況是

已經進入到產品週期後段了
中國玩家也沒有太高的比率
外加系統問題導致無法使用中文字體
完全非戰之罪

群星的更扯
P社給騰訊代理,騰訊搞了官方機翻中文版被罵死後緊急下架
然後蟲民開始嗆為什麼P社不給中文版
實際上,有給,但是搞爛的是騰訊
這事件 貼吧或是評論區,幾乎沒人罵騰訊
無題 無名 20/06/01(一)12:14:19 ID:N3YZhqZU No.1670894
回覆: >>1670928
我是覺得沒中文沒關係
但日本的遊戲應該要有日文版吧
那種明明是日廠的卻沒有日文實在是玩不下去
無題 無名 20/06/01(一)12:18:53 ID:8w0VWq.c No.1670898
>>1670891
啊你說跟原PO圖根本兩回事
無題 無名 20/06/01(一)12:30:19 ID:7aObKCOE No.1670916
應該要有個組織專長翻譯
然後其他創作者或代理商找他們翻譯
至少我認為台灣這種小地方應該這樣才對
讓影音代理商書籍代理商軟體代理商都能接洽的少數專業翻譯組織
才不會發生像網飛那樣的翻譯慘況
無題 無名 20/06/01(一)12:36:14 ID:r4nWam.w No.1670925
廢土開發商:林北的遊戲什麼語都有,但就是不爽中文化啦
無題 無名 20/06/01(一)12:36:38 ID:W65Brnrk No.1670928
回覆: >>1671231
>>1670894
你說的那些基本上都是家機移植作品
沒有日文介面的原因很簡單 因為要逼你買內建日文介面的家機版

某些遊戲只是表面上無法選日文介面
可以靠小動作來調整或破解
要是程式內本身就沒有日文文本就真的沒輒了
無題 無名 20/06/01(一)12:38:29 ID:8w0VWq.c No.1670929
>>1670916
人家自己不在乎翻譯不管幹什麼都沒用啊,好的翻譯公司又不難找
無題 無名 20/06/01(一)12:40:02 ID:72GhLs/Q No.1670935
>>1670891
那沒有罵?
騰訊翻譯一直被罵,如果沒人罵騰訊
騰訊有需要派網軍幫自己的翻譯洗地?
無題 無名 20/06/01(一)12:41:08 ID:13oKZf3g No.1670938
>>1670916
現況就是就算有專業翻譯社的存在
很多機構為了省錢還是寧可找自己機構裡稍微懂外語的兼職做翻譯,再不然找個臨時工
文本丟個機器翻譯,再把完全看不懂的地方潤過一下
便宜又快速
而且消費者照樣買單
無題 無名 20/06/01(一)12:44:32 ID:xDNYnBNI No.1670943
回覆: >>1671026
>>1670871
遊戲主機都他們的 不需要硬啃
無題 無名 20/06/01(一)12:45:12 ID:13oKZf3g No.1670944
>>1670805
欸! 沒有對應繁體中文!!
寫信拜託開發者吧
(英文開發者):
又是台港人要求繁體中文嗎?
你們懂簡體字的吧
(其他國回應):
日本人就算看不懂也會交換情報來玩的說..
我覺得不知道黑人文化的話這還蠻難的
為什麼台港人看得懂簡體中文卻不看...

官方回應:目前沒有繁中化的打算
無題 無名 20/06/01(一)12:51:05 ID:VEq8SBIE No.1670946
>>1670805
有抓到迷宮飯的精髓 XD
無題 無名 20/06/01(一)12:53:21 ID:ebC5oJ6o No.1670952
>>1670944
有這回事!?我以為台灣以前都玩盜版不會在意字型欸
無題 無名 20/06/01(一)13:02:25 ID:9rWW0w8Q No.1670964
回覆: >>1670969
還有遊戲內建語言被玩家發現
剛開放沒解鎖
下一次更新移除掉神奇操作
無題 無名 20/06/01(一)13:05:00 ID:d/HpjZ8. No.1670968
>>1670952
真的想玩連韓文都會啃下去
那種只是在論壇上嚷嚷遊戲公司舔共的鬧事仔
無題 無名 20/06/01(一)13:05:01 ID:rFup4CaA No.1670969
>>1670964
然後之後還把那語言當DLC賣
無題 無名 20/06/01(一)13:05:07 ID:8YJRwOm6 No.1670970
回覆: >>1670984
>>1670952
那是沒得選+免費簡中盜版
要花錢的話總會希望有更好的體驗
無題 無名 20/06/01(一)13:12:01 ID:OVEebuf6 No.1670984
>>1670970
真的
都花錢了當然不想看劣質字體
無題 無名 20/06/01(一)13:15:30 ID:V7scI3OY No.1670987
>>1670825
你在瞎掰什麼啊
無題 無名 20/06/01(一)13:26:46 ID:h./7EYdk No.1670999
>>1670944

殘體使用者看的懂正體
但正體使用者經常看不懂缺手斷腳的殘體
至少給我日文
無題 無名 20/06/01(一)13:27:48 ID:vypNFZ9U No.1671000
附圖
>>1670805
STEAM工作坊是人類偉大的發明
讓有愛的玩家去做翻譯就好了
無題 無名 20/06/01(一)13:30:07 ID:YYlMnV.U No.1671002
回覆: >>1672188
>>1670805
迷宮飯作者?
無題 無名 20/06/01(一)13:30:34 ID:xJZ6OVms No.1671003
回覆: >>1671242
>>1670944
現實

(英文開發者):
來辦下個在地化語言投票吧
(台港人):
欸! 為什麼中途抽掉繁體中文選項!!
(官方回應):
抱歉,因為已經確定製作了,故不列入

https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1589466967.A.B53.html
無題 無名 20/06/01(一)13:36:44 ID:hDb8t0LI No.1671009
> 声でかい割に...
雖然很愛吵,可是真的翻成精靈語又賣不了多少
無題 無名 20/06/01(一)13:40:21 ID:1e.nPjzQ No.1671011
難怪女精靈都去找歐克了

原來男的都在打電動
無題 無名 20/06/01(一)13:50:34 ID:aSrkR7FY No.1671017
回覆: >>1671025
附圖
波瀾蠢驢:我不只做精靈語字幕、介面、配音連老闆都給你在精靈新年講精靈吉祥話
無題 無名 20/06/01(一)14:02:51 ID:L40gGqrk No.1671025
>>1671017
拜托他們休息一下
專心做好遊戲就好了
很擔心他們會成為下一個頑皮狗....
無題 無名 20/06/01(一)14:05:51 ID:12m10yLI No.1671026
>>1670877
你確定這樣說不會雙重標準?

>>1670943
現在在說STEAM的遊戲嘛
推介沒日文的遊戲時都跟我說沒日文耶不想買
無題 無名 20/06/01(一)14:17:52 ID:TM2eZ0wI No.1671033
不過說真的,翻譯這事情吃力又不討好,就算是現在的網路時代碰到很冷僻的專有名詞或是作品原創名詞之類的還是很花時間,有時候還會有不同語言的外語翻譯過來的非正式名稱
尤其是有些小眾粉絲的非官方翻譯看習慣了,真的定名不符合他們期待或是搞錯一些小事情也會吵個半天,花時間又花精神,像是那些型月警察光是看到魔法魔術翻錯就會氣炸天,非原作粉絲根本分不懂這些差別
最重要的是薪水還很少,專職搞翻譯根本不划算啊
無題 無名 20/06/01(一)14:21:55 ID:m3QmfUDM No.1671038
>>1671025
>>很擔心他們會成為下一個頑皮狗....
頑皮狗已經被SONY收購才會這樣啦
獨立工作室根本不會去甩SJW的
因為獨立工作室甩SJW 只會活活餓死
無題 無名 20/06/01(一)14:23:30 ID:aSrkR7FY No.1671039
回覆: >>1671169
>>1671025
同樣加班血汗
同樣有肌肉棒子女暴打主角
但是蠢驢至少沒有說不爽不要玩
無題 無名 20/06/01(一)14:30:37 ID:6lff6vLQ No.1671048
>>1670805
精靈好醜
無題 無名 20/06/01(一)14:32:36 ID:8w0VWq.c No.1671053
>>1671000
你現在明白為什麼遊戲公司都不願意付錢弄翻譯了
無題 無名 20/06/01(一)14:39:50 ID:b6gQPYP6 No.1671059
回覆: >>1671081
外行人不會懂翻譯文跟看得懂外語是兩碼事
剛接觸翻譯時搞不懂日本人說話習慣跟我們不一樣
結果很容易直翻例如「あなた…」意思是妳阿愛人之類,
但是翻成英文就不會變成YOU,按照情況反而是
I KNOW THAT FEEL,按照語意還可以在變換
因為老外說話習慣不會像日本人繞圈子,有話就直說!
別在那裡ANATA了…所謂翻譯就像說故事的人,
你是在看譯者講故事而不是看原作者
無題 無名 20/06/01(一)14:47:11 ID:lQdt5rQk No.1671065
回覆: >>1671066
想多賺點錢,就多用點力
不想在遊戲內容方面用功,就給我用翻譯去騙人來玩
以前,遊戲沒翻譯大家都願意玩,是因為有趣
現在,你沒點附加價值誰會玩?當然,還是有些大作可以耍大牌啦
但你都丟一大堆錢下去開發了,再請翻譯回來的錢絕對是有利可途的投資
無題 無名 20/06/01(一)14:51:39 ID:72GhLs/Q No.1671066
>>1671065
不過之前看翻譯島民說行情價很多小工作室出不起...
無題 無名 20/06/01(一)14:59:21 ID:KVYsNPcc No.1671071
>>1671066
就跟中配一樣。
像迪士尼這種大企業捨得花錢,所以找來的中配語調大部分都很符合原作配音、連歌都可以中翻後重新丟回去歌詞拿來唱。
但是付不出錢或是懶得花錢的中配就........(看向大家都知道的武種)
無題 無名 20/06/01(一)14:59:41 ID:b6gQPYP6 No.1671072
>>1671066
那些錢對譯者來說也不是很賺就是了…愛做翻譯的人根本苦行僧轉世
無題 無名 20/06/01(一)15:06:31 ID:00T6BIds No.1671075
>>1671066
譯者要把原著臺詞用中文臨摹一遍
成品要信雅達
甚至要趕上出貨時間有時間壓力

如果台詞或是集數太多,分拆工作給數個譯者
如果是長篇作品還要搞懂前作的專有名詞
錯字NG,惹惱粉絲NG
流行字NG(十年後被人考古,到時候讀者玩家看不懂十年前的流行成句)
這行也是很有壓力的
(另外台灣日文人才太多了
我是轉行不做翻譯的那個)
無題 無名 20/06/01(一)15:13:19 ID:8eYEi7Vs No.1671081
>>1671059
住手,不要釣英譯廚出來
無題 翻譯猿 20/06/01(一)15:15:02 ID:JxM/lFiQ No.1671082
說一下我接歐洲公司遊戲英翻中的價碼吧
翻譯1.8台幣/字,校對450台幣/小時(約一千字),要扣25%稅
然後公價大概是中介商拿的錢等同翻譯加校對成本

所以一千字的遊戲翻譯一個語種就花費4500台幣了,而就算是看起來沒什麼字的遊戲,道具說明、遊戲說明、簡介有的沒的都可能幾千字起跳

如果要實機測試、除錯等有的沒的會更高

不過這是多語種國際翻譯公司的價格,如果只翻譯中文的公司會便宜很多,台灣的話大概稅後一半的價格吧,中國大概是台灣的一半
無題 無名 20/06/01(一)15:15:19 ID:mppZHZGM No.1671083
>>1670805
這讓我想到件事
有個steam修仙遊戲"了不起的修仙模擬器",遊戲沒有提供英文版
是由一個專業是日語不太懂中文的俄國人Sennek參考及對照其他修仙小說翻譯成英文版

有些東西還好,東拆西湊還能行
像“李氏龍涎果脯”大家大概都知道是啥,但拿去餵狗不知為啥會出現Ambergris(龍涎香)
所以Sennek參考翻譯再去問同好後乾脆忽略"涎"字,簡單粗暴地把“龍涎果”翻譯成了Dragon Fruit

遊戲里大多數的名詞翻譯都可以通過簡單粗暴的堆詞彙來完成。
比如"地母靈液"被譯作Earth Mother Spirit Juice
"邪脈血泉"則是Evil Vein Spring Blood”

但還有些問題Sennek就完全無法解決。
比如有一個修煉功法,它的名字叫…… “己寅九衝多寶真解”
> 這個詞像噩夢一樣糾纏了我好幾天。 - Sennek
他甚至聯繫了修仙模擬器的開發組成員去問啥叫“己寅九衝”
但是開發者也只能用很多似是而非的語言,來向一個外國人解釋什麼是“干支”,什麼又是“九衝”。
最後,Sennek只能再次憑藉“看不懂就刪”原則,把這個功法譯作“Myriad Treasures Law”(多寶法)。
無題 無名 20/06/01(一)15:19:40 ID:2rUHgzTw No.1671090
>>1671083
等等
九衝是三小?
無題 無名 20/06/01(一)15:20:52 ID:72GhLs/Q No.1671093
>>1671083
修仙遊戲的英文版看完只有黑人問號的感覺
那群去玩的老外有夠m的
無題 無名 20/06/01(一)15:21:19 ID:hDb8t0LI No.1671094
>>1671083
> Earth Mother Spirit Juice
聽起來真色情
無題 無名 20/06/01(一)15:22:15 ID:00T6BIds No.1671095
>>1671083
武俠的作品從中文翻譯成外語
是需要台灣五星級的怪物等級戰力才能接的案子
這也是台灣布袋戲推廣外國困難的原因
光是五言絕句七言絕句翻譯成英文詩日語俳句就打趴一堆台灣譯者
無題 無名 20/06/01(一)15:41:51 ID:gQ5vVaQc No.1671109
回覆: >>1671419
>>1670805
ELF中國人說
無題 無名 20/06/01(一)15:45:02 ID:.iMPAnPI No.1671111
>>1671083
支援
https://bit.ly/2XDFMjg
無題 無名 20/06/01(一)15:53:05 ID:NUFA5vHM No.1671116
>>1670871
God Eater 1,2 好像都沒日配沒日文還是都沒有
我等到1下架了還是沒等到
無題 無名 20/06/01(一)15:56:13 ID:IRmgzyV2 No.1671119
回覆: >>1671135
>>1671083
>>己寅九衝多寶真解
等等
己跟寅不可能湊在一起吧......
無題 無名 20/06/01(一)16:02:06 ID:CZAD6NMU No.1671125
彈丸製作公司spike找的翻譯感覺都滿有愛的
文意大多挺通順
捏她吐槽也會拿現有流行哏去轉換
無題 無名 20/06/01(一)16:07:56 ID:ZkTppZPg No.1671129
>>1671083
感覺翻譯過來的版本可以換皮之後
變成另類的英式奇幻遊戲.....
無題 無名 20/06/01(一)16:11:44 ID:cV3elUj. No.1671133
>>1671083
半正解,實際上這些中式奇幻的名詞常有些不是很重要的虛詞,沒必要真的逐字翻的,那樣怎麼翻都看不懂的
所以直接擷取重點詞去翻是標準做法,但實際翻出來的是不是重點又是另一回事...
無題 無名 20/06/01(一)16:12:22 ID:7aObKCOE No.1671135
>>1671119
可以
當數學紀號的時候
無題 無名 20/06/01(一)16:13:00 ID:vNbFrPCM No.1671136
>>1670833
直翻"喊得很大聲卻賣得很差,所以並不打算出精靈語言包"就好
無題 無名 20/06/01(一)16:19:47 ID:cZYKDqfQ No.1671143
以前有做過日翻繁中手遊整部作品的翻譯(某日本小工作室)

當時的情況是無遊戲翻譯經驗,以下為經驗分享。

小工作室很多會直接在網路上找譯者,當初接觸的網站是採用對方報價的方式。公司可能會出個1萬到3萬的區間價碼讓你報價,或者是一開始就明訂報酬多少。

遊戲翻譯、網頁翻譯、民宿旅館、拍賣網站,各種翻譯無奇不有。

簡單的試譯合格後(或是看出你的價碼便宜)就會給你翻譯檔案。

因為當時迫切的想要獲得遊戲領域的翻譯經驗,就答應對方開出的價碼。
大概是1個日文字1日圓。あなた算3個字,四字熟語算4個字。

翻譯時對方有附上角色說明、故事說明以及其他部分的翻譯,所以可以參考參考。但在看資料時有一些地方很明顯是簡體轉繁體的用字遣詞,或是用詞沒有統一,因為我不是校正也沒有修改的權力,只能在信中告訴對方並提出修改的意見跟推薦的翻譯內容。

不過對方公司內部因為沒有會中文的人,哪怕翻譯完成後也沒有人校正,在看完我的建議後就拜託我做校正。

之後該公司有作品想推出都會優先詢問我是否想接案,雖然價格有稍微往上調,但做一個月不休息也比不上在日本普通打工的薪水。

翻譯真的是沒有認識出版社、翻譯公司固定派案等穩定合作管道的話,真的會過得很痛苦。前幾年面試的時候,遊戲類的繁中翻譯工作都開始急遽縮水,對方也明確表示是市場問題,他們需要迎合市場做簡中。

希望大家如果喜歡作品就買下去支持,才能讓公司考慮投入地區翻譯。

PS:問了手遊公司,他們說只推出繁中的原因是因為台灣人很買帳,外加審核比較簡單。因為遊戲劇情關係,要推簡中其實很麻煩。

然後當時在網路找資料時,中國有愛的翻譯組把翻譯都做出來了(非漢化遊戲,是日文遊戲+翻譯的字幕)

對,翻譯是個靠愛的工作(X)
無題 無名 20/06/01(一)16:23:48 ID:JxM/lFiQ No.1671146
回覆: >>1671168
>>1671143
基本上繁中遊戲翻譯因為數量太少,只能當副職,要把翻譯當正職的話要去接商業翻譯
無題 無名 20/06/01(一)16:27:09 ID:CAUiQK52 No.1671148
>>1670891

>EU4系統問題

後來還是靠中日民間合作成功突破系統限制
現在有STEAM工作坊漢化可以用了
無題 無名 20/06/01(一)16:28:38 ID:m54uxBLY No.1671150
>>1671143
嗨啊
我高中時候笨報了個廢系
本來想畢業後靠英文能力去做翻譯
聽你這樣講錢途渺茫
無題 無名 20/06/01(一)16:34:19 ID:pbdn01.. No.1671154
>>1671150
如果你英文能力很強就去做外貿公司業務
很多都做到後來自己當老闆
無題 無名 20/06/01(一)16:40:23 ID:9elTyvnk No.1671163
回覆: >>1671174
>>1671143
看來還是翻A片比較好賺
無題 無名 20/06/01(一)16:42:32 ID:cZYKDqfQ No.1671168
回覆: >>1671191
>>1671146
>>1671150

英文方面我是不清楚啦,但我運氣很好剛好有公司願意聘請繁中母語的譯者。

這幾年看下來,偏向純翻譯的正職,大公司你需要有翻譯作品+試譯分數輾過其他人。不過大部分是全部刷下來(聽說是日中與英中方面要求很高)

小公司的話你的雜事會很多,還會想凹你當營業(偏見

如果你想在家當翻譯的話,請像上面那位大大所說,去接商業翻譯,並與多間公司保持合作管道。此外可以培養多個領域的知識,有時候會意料之外的派上用場。

假設你大學還沒畢業,會建議你累積一下翻譯作品,也可以去報名一些翻譯公司的考核試譯來做,看自己的翻譯等級在哪裡。

聽翻譯的前輩說,他們以前是把自己翻譯好的作品扔給出版社(要看你選書的能力以及翻譯能力,還有口才?),但自己做的時候反而都是看有沒有認識編輯比較重要(在出版社當外語編輯時,上面會直接問你有沒有推薦的譯者,不過我只待過一家,不確定是否風氣就是這樣。)
無題 無名 20/06/01(一)16:43:05 ID:yE5rE6kE No.1671169
回覆: >>1671718
>>1671039
不記得師公有被肌肉棒子女暴打啊?
還是說2077來著
無題 無名 20/06/01(一)16:46:28 ID:cZYKDqfQ No.1671174
>>1671163
翻過A片,90分鐘以內500,以上大概是800~1000台幣。

不過這個是嵌字。

拿到的片子大多是情境片,所以對話很多。如果要把所有對方都翻譯出來的話其實意外很花時間,與付出的時間不成正比,不過也有可能是因為沒抽到好片子。

翻譯的當下完全硬不起來,只有覺得女方廢話很多想要給她一拳的煩躁感。
無題 無名 20/06/01(一)16:51:32 ID:SpgKmfD. No.1671177
>>1671174
下次翻譯JK黑皮辣妹片喔!
整片都是JK語,超卍的
還有一堆時下流行用詞和JK自創辭彙
加油!
無題 無名 20/06/01(一)16:52:57 ID:00T6BIds No.1671180
>>1671150
當年我學校提供生涯規畫
學校建議:想賺錢的話,最保險的是外語為輔,另一個職業專長為主,大學畢業就去闖職場(大學畢業後不用走升學路線)
參考參考
無題 無名 20/06/01(一)16:55:37 ID:8w0VWq.c No.1671182
回覆: >>1671197
>>1671082
>台灣的話大概稅後一半的價格吧,中國大概是台灣的一半
算了吧,中國都有出得起0.08鎂的公司了,就台灣市場在加拉巴哥而已
無題 無名 20/06/01(一)16:56:47 ID:9elTyvnk No.1671185
回覆: >>1671187
>>1671174
我說的就是那個綜合的A片翻譯島民啊
難道就是閣下?
無題 無名 20/06/01(一)16:59:28 ID:cZYKDqfQ No.1671187
>>1671185
不是,我只是剛好路過的肥宅。
但因為正好從事翻譯類的工作,只能提供一些經驗希望想當翻譯的人可以少走一些歪路。
無題 無名 20/06/01(一)17:00:48 ID:7Un0bFIo No.1671188
>>1671174
可能有些不好意思,但......
A片要翻譯來幹什麼啦....
無題 無名 20/06/01(一)17:02:07 ID:JxM/lFiQ No.1671191
>>1671168
翻譯英中的要求的確是很高,因為問題真的很多

我以前做地區總負責人(也就幾個人)的時候,面試會有直接Google機翻就當翻譯完的,被中國用語完全滲透的,多年旅居海外高學歷退休人士但中文翻譯達不到標準的

不過因為都是接國際大公司的外包工作,所以有一套考核流程(幾百字的翻譯),不會要對方自己拿出證明就是了
無題 無名 20/06/01(一)17:03:13 ID:JxM/lFiQ No.1671192
>>1671188
插廣告、增加網站瀏覽量之類吧
無題 無名 20/06/01(一)17:04:04 ID:cZYKDqfQ No.1671194
回覆: >>1671538
>>1671188
有些人可能是劇情廚阿!

雖然感覺都很鳥就是了。

問人家年齡、興趣、工作等等,營造一下素人的感覺。

喔對了,人物名字如果對方沒要求,可以自己取耶嘿嘿嘿嘿。
(其實大部分都沒說,都要自己去看片子的日文名稱是啥)
無題 無名 20/06/01(一)17:04:14 ID:FLCn54kk No.1671196
>>1671188
又不是單純的幹砲片
有那種玩情境模式的,吃人妻、搞不論
也有那種前期訪談就超色情
光聽內容就要噴射出來的
無題 無名 20/06/01(一)17:04:56 ID:JxM/lFiQ No.1671197
回覆: >>1671210
>>1671182
這要看情況,稀少專業的翻譯通常有加錢的,無論中國還是美國都一樣,但同等能力就是那樣的價格
無題 無名 20/06/01(一)17:12:23 ID:UE7naISU No.1671201
誒,遊戲居然是地精要塞(Gnome Fortress)嗎www
無題 無名 20/06/01(一)17:24:05 ID:8w0VWq.c No.1671210
>>1671197
中國底層的公司價格跟台灣差不多,上層的公司開的是台灣的兩倍
而台灣沒有上層這回事

不過也是啦,看那個連一日圓一個字都願意接的,也難怪台灣的翻譯公司會全力向低處流,反正不論客戶還是使用者都沒啥要求,只要翻個八成正確就過關了,transcreation是什麼,能吃嗎
無題 無名 20/06/01(一)17:30:11 ID:WG0HfTKk No.1671212
>>1671083
之前那個金庸的武俠作品翻成英文也看了很令人頭痛了吧
而且外語翻中也是差不多 單是ELF翻成妖精還是精靈都能吵二十多年還在吵了
特定文化固有的專有名字意譯超級困難吧
無題 無名 20/06/01(一)17:39:19 ID:sENw7WDc No.1671219
回覆: >>1671222
我老婆街舞妖精一定不會這麼雞掰
無題 無名 20/06/01(一)17:43:50 ID:JxM/lFiQ No.1671221
>>1671210
台灣也是有上層啦,只是接的是國外翻譯公司的工作

非特殊專業的中文翻譯0.08鎂基本上是國際頂端價格了,自從歐元掉下來後我也拿不到這個價
無題 無名 20/06/01(一)17:44:22 ID:M5AMJEzo No.1671222
>>1671219
她想要的作品都被列為禁忌無法入手
所以只好自己到現場去尋找實體版,然後自己翻譯
無題 無名 20/06/01(一)17:57:31 ID:uxUm7NtQ No.1671231
回覆: >>1671236
>>1670928
>某些遊戲只是表面上無法選日文介面
>可以靠小動作來調整或破解
暗榮某片無雙還是什麼遊戲
官方聲稱沒有中文
但是遊戲檔案裡面可以找到已經翻好的中文而且調出來
然後不到一天就緊急hotfix把中文刪掉了
超屌的
無題 無名 20/06/01(一)18:05:10 ID:JxM/lFiQ No.1671236
>>1671231
真三國無雙8是主機版有中文,上Steam後沒有同步上(說明好像是中文版本還沒測試好之類),之後也放上去了
無題 無名 20/06/01(一)18:06:54 ID:CZpcea6k No.1671238
回覆: >>1671247
>>1671082
拉瑞安那種自己養翻譯的咧?
無題 馬來猴 20/06/01(一)18:11:15 ID:CZpcea6k No.1671242
>>1671003
簡體繁體根本小事啦,但極樂迪斯科簡體翻譯根本看不懂表達什麼
無題 無名 20/06/01(一)18:15:46 ID:cZYKDqfQ No.1671245
>>1671210

我不能代表全台灣的譯者,且我也不在台灣的翻譯界工作。雖然覺得一竿子打翻一船人不太好,不過很遺憾現實的確是大部分的公司不要求品質只求速度,基本上校正都沒有在好好做。

其實想走翻譯有很多無奈的地方。台灣的部分我不清楚,所以不做評論。

一日圓一個字這種屎缺都願意接,剔除掉惡性競爭後我們該思考背後的問題在哪裡。
1.公司不懂行情
2.輕視專業
3.你有沒有能力與對方談價格
4.我超想要作品的啦(我覺得這是個問題)

我想沒有人願意賤賣自己的能力。

因為每個人的情況不一樣,我只能分享我當初遇到的難題。

面試大公司,因為沒有相關業界翻譯經驗的菜鳥會直接在書面審核被刷下來。
面試小公司,試譯成績差不多,一個人有相關領域的翻譯經驗,另一個沒有的話,被刷是理所當然的。

社會很現實,誰都想要有翻譯經驗的人,那麼菜鳥到底該如何獲得翻譯經驗呢?當初沒有人脈沒有前輩介紹的我只能不斷去投翻譯公司的考試。過是過了,不過對方一直沒有派案件下來,我在想大概是這種等級的人太多了。

最後我找到了日本小公司給的超低價碼來累積翻譯作品,之後面試就順利不少了。(就是上面提到的網站)

之後因為工作的關係認識了一些翻譯的前輩們,前輩們大多在年輕的時候都有被壓榨過,用很低的價碼在做翻譯,並且累積翻譯作品,有一定能力之後才有辦法獲得更好的工作。然後大家的結論就是,有那些低價的公司反而是菜鳥時期的救星。因為也只有他們會願意用沒經驗的菜鳥。

有些人可能碰上一些作品翻譯品質低落,會覺得翻譯有夠爛啦,外包安抓啦。對啦,有些人真的居然敢拿機翻出來交,雞雞真的會彈出來,但大部分的人都是很努力在做翻譯的。

就我個人自己碰上的情況,大多都是客戶自己不要求,你想做好還會被公司唸,因為對方不願意花更多的錢,你也沒那美國時間幫對方做的很精美,整個業界陷入一種詭異的惡性循環。想要精美的翻譯需要大量的錢,但有沒有那個投資價值?

會願意砸錢在翻譯上的都是超級大大大大大手公司,不僅會做到三校還會定期外包翻譯公司審核員工的翻譯內容。

對一般公司來說,transcreation是什麼,能吃嗎?他們連繁中簡中都不知道。

我個人是很難過就是了啦。誰不希望自己的專業能夠被重視呢?
無題 無名 20/06/01(一)18:19:26 ID:JxM/lFiQ No.1671247
>>1671234
極樂迪斯科雖然聽到繁中消息就買了,不過我也是不太看好繁中,因為原文本身就很混沌(有看沒有懂)

>>1671238
自己養的就看是在當地上辦公室的文員,或者專屬優先接案的關係吧

文員就自然是按當地價格計算

專屬接案可能是有一筆可有可無的保底月薪再按字計算,但分派的工作不能隨便推掉,或是直接月薪當普通文員
無題 無名 20/06/01(一)18:19:27 ID:4rHkb6/Y No.1671248
我想到之前有一台車
有些人會在情報下面該"出手排就買"
結果出了之後銷量超差
無題 無名 20/06/01(一)18:29:54 ID:N/E/xL.2 No.1671257
>>1670805
>>1670805
這是作者自己推特上畫的嗎?
還是迷宮飯的附錄?
無題 無名 20/06/01(一)18:36:19 ID:WzIuzXmk No.1671265
>>1670891
如果授權不是給騰訊就不會有問題
而且牆國封鎖政策的推行下現在做中文就只是自討苦吃
然後實際能消費的台灣繁體中文族群繼續被忽略

>>1671000
也要有支援,偏偏有不少移植遊戲都不支援非官方模組
硬要灌中文化還會被反盜版機制搞
無題 無名 20/06/01(一)18:41:06 ID:L40gGqrk No.1671269
>>1671242
聽說遊戲有不少內容
簡體翻譯翻不出來(不敢翻?)
等繁中出來再買吧
無題 無名 20/06/01(一)19:33:20 ID:6WfV6cmc No.1671313
讓人想到翻譯忍者=桑
南無三!翻譯竟是如此可怕的職業!
無題 無名 20/06/01(一)19:41:59 ID:W.UEXmRM No.1671317
回覆: >>1672577
>>1670916
有,我就是幹這行
但是你覺得小廠請得起嗎?
無題 無名 20/06/01(一)19:53:29 ID:W.UEXmRM No.1671327
其實台灣還是很缺翻譯,但是不缺長期人手
上面大家都懂,一個專案一個專案來
除非你能有把握抓到一根救命稻草(對...手遊)
不然通常是累積經驗以後趕快跳槽到其他產業的翻譯領域
當初在南部實在找不到不需要工程師經驗的翻譯工作
只好咬牙北漂
輾轉從測試員做起,一路攀著公司等機會來加薪水

只能重申那句話
台灣好翻譯永遠都有,只是那些小公司付不起
或者不在那些在地化產業的產業鏈裏面
無題 無名 20/06/01(一)20:21:44 ID:X9UANJgY No.1671348
>>1670944
事實上有簡體也是翻的一蹋糊塗
有些直接用直接簡轉繁打發你
容易出現一堆亂碼
無題 無名 20/06/01(一)20:23:52 ID:L5QEssaQ No.1671351
>>1671327
最近中國那邊代理的AVG遊戲出沒多久
就被一堆玩家抱怨翻譯太爛 跟機翻沒兩樣
你遊戲性高的遊戲翻譯爛大家可能只要看得懂就好了
問題是劇情最重要的AVG也這樣搞

然後那家代理公司還在出包後
問玩家推薦哪家"漢化組"
敢情是不想付行情價請翻譯就是了?
日文翻譯這麼好找
無題 無名 20/06/01(一)20:32:29 ID:X9UANJgY No.1671355
回覆: >>1671383
>>1671351
虔誠之花的晚鍾
中國垃圾代理不意外
訪談搞自爆很好笑

還代了幾款乙女AVG中文化中,玩家支持被當北七
無題 無名 20/06/01(一)20:40:32 ID:W.UEXmRM No.1671371
>>1671351
往前一點,你可以研究一下NEW GAME的中文版內容多精彩
雖沒有這次晚鐘這麼扯,但也不是合格的翻譯
ㄛ,我有沒有忘記說NEW GAME也是大陸人經手的翻譯?
無題 無名 20/06/01(一)20:48:01 ID:L5QEssaQ No.1671383
回覆: >>1671433
>>1671355
比較可怕的是現在已經找不到原價的晚鐘普通中文版了
可見大家罵歸罵 還是願意接受爛翻譯
難怪翻譯的薪水高不起來
無題 無名 20/06/01(一)20:56:27 ID:p99Qg/2Y No.1671391
>>1671351
你有去大陸網站逛逛就知道
大陸那裏的翻譯根本是煉蠱
尤其是小說家剛興起的時候
一堆人就開坑然後做的事情就是丟去線上翻譯
然後自己潤飾(?)後發出
搞到本來只有片語、單字的翻譯網站
慢慢進化成可以直接翻出一篇文章的等級
不過誤差還是大得嚇人
無題 無名 20/06/01(一)20:58:51 ID:ZxScxY6I No.1671395
回覆: >>1671411
>>1671371
台灣這裡賣的new game就是這樣嗎?
啊不就幸好我沒買....還是只能上亞馬遜買原書了啊
無題 無名 20/06/01(一)21:02:10 ID:1cF9IlHY No.1671399
https://www.nicovideo.jp/mylist/8922646

都是個案啦...
無題 無名 20/06/01(一)21:08:43 ID:W.UEXmRM No.1671411
回覆: >>1672577
>>1671395
抱歉我沒說清楚,我是指NEW GAME的遊戲中文化
中文漫畫還行
無題 無名 20/06/01(一)21:13:10 ID:rLUcizRE No.1671419
回覆: >>1671437
>>1671109
中國是反過來問為什麼沒有哥布林語
我們人多又生的快為什麼要放棄市場
無題 無名 20/06/01(一)21:21:29 ID:kcrnIIYw No.1671433
>>1671383
與其說願意接受 不如說不買不行
你不買 他們可能認為這沒有市場 直接不做 而不是更換翻譯
而且也有可能沒錢請更好的翻譯 所以得支持
但是買了 又會讓他們認為請這種程度的就夠了
無題 無名 20/06/01(一)21:23:05 ID:Tr2ilsxw No.1671437
回覆: >>1671443
>>1671419
想說哥布林市場確實是龐大商機,結果好不容易中文化後突然一句「又黃又暴力」通不過審查,計畫胎死腹中。

....幾個月後,哥布林市場上出現你家的山寨遊戲(
無題 無名 20/06/01(一)21:29:31 ID:2nN1No5g No.1671443
>>1671437
哥布林還對你提出訴訟
說你嫖竊了他們的創意
無題 無名 20/06/01(一)21:35:18 ID:Dg1UDeOI No.1671446
回覆: >>1671457
看島上就知道一堆人只會出口
繁體中文一樣求好求滿
沒有就吃免費的簡體資源
翻譯做不起來很正常
無題 無名 20/06/01(一)21:49:32 ID:ewZZ8I3g No.1671454
回覆: >>1671471
嘴巴上講支持正版買萬華鏡
結果實際上卻在等著玩盜版漢化過的萬華鏡
只有我覺得很奇怪嗎?
無題 無名 20/06/01(一)21:50:39 ID:kcrnIIYw No.1671457
回覆: >>1671475
>>1671446
>>看島上就知道一堆人只會出口
你知道島上有多少人在自發做翻譯嗎?
無題 無名 20/06/01(一)22:01:11 ID:L4EPGQFI No.1671469
中國那邊很多都是直接機翻再潤飾
如果沒有校對就會慘不忍睹

很多爛翻譯不是原文能力不好,而是中文能力太差
中文詞彙太少,沒辦法用中文表達出來
無題 無名 20/06/01(一)22:02:30 ID:CzZV2FWY No.1671471
>>1671454
正版先買好,等漢化包出來啊…
無題 無名 20/06/01(一)22:04:36 ID:Dg1UDeOI No.1671475
回覆: >>1671549
>>1671457
看過太多翻譯島民被伸手廚廚們趕走的事
以前島上至少還會嗆嗆一來就求翻譯的外來種
現在一來就是求翻譯,只差一句謝謝大大就完美了(笑
無題 無名 20/06/01(一)23:07:49 ID:8YJRwOm6 No.1671538
回覆: >>1671623
>>1671194
24歲,是學生。
無題 無名 20/06/01(一)23:19:23 ID:kcrnIIYw No.1671549
>>1671475
外來種太多 怎麼嗆都比不過智障的人數
無題 無名 20/06/02(二)00:19:01 ID:.4qL9HWc No.1671592

所以這串的人都同意elf是精靈不是妖精嗎
無題 無名 20/06/02(二)00:30:56 ID:4yql8EUg No.1671607
>>1671592
因為那不重要
比「智亮」還不重要
無題 無名 20/06/02(二)00:42:11 ID:LMg5UwMw No.1671619
>>1671592
雖然我是精靈派的,但elf和精靈這兩個字的適用範圍都太大了,我不會抗拒把開板那種稱為妖精,而其他物種稱為精靈的譯法
無題 無名 20/06/02(二)00:44:58 ID:KwPdjxns No.1671621
附圖
薩爾達製作組:煩死了,直接讓elf不存在算了,然後創個海利亞人取代他們
無題 無名 20/06/02(二)00:45:35 ID:PiDpva3s No.1671623
>>1671538
你有在運動嗎? 看你挺結實的
無題 無名 20/06/02(二)01:12:41 ID:9JCdjr9w No.1671642
附圖
>>1671592

我剛加入這串
我不同意

其實Elf翻成什麼對我來說原本並不怎麼介意,因為就算是翻成妖精依然怪怪的
可是翻成精靈就怎麼想都太奇怪了

精靈這種東西雖然並沒有很具體的定義,但至少可以確定是沒有實體的類似有生命/意志的能量體性質的存在
概念跟Elf完全不一樣

從這點來看翻成妖精儘管仍不是很貼切,但也比翻成精靈好太多了
至少感覺不會像是在把一個有肉體的生物稱為靈體

而撇開上面那些因素不談,最重要的是不會與原本真正叫做精靈的東西發生稱呼上的衝突
無題 無名 20/06/02(二)01:18:30 ID:K.BpuE6M No.1671644
>>1671642
附圖
妖精是YOUSEI吧
無題 無名 20/06/02(二)01:33:15 ID:AuOCK7og No.1671663
看到在說Elf的翻譯
就讓我想到之前看京極解說魍魎的意思
隨著傳遞到不同的地方意思也有影響
無題 無名 20/06/02(二)01:35:35 ID:K5rhf7k. No.1671664
>>1671642
到現在還是不習慣“精靈”寶可夢
無題 無名 20/06/02(二)01:41:05 ID:mbHejusE No.1671667
>>1671664
沒辦法,口袋怪獸被註冊走了
無題 無名 20/06/02(二)01:44:32 ID:522yxd.. No.1671672
>>1671642
>>至少感覺不會像是在把一個有肉體的生物稱為靈體
至少在魔戒的世界觀是符合的
中土之上,神和神使都有肉身,精靈也是很接近神的族群

講個題外話,你知道魔王索倫在故事最後並沒有就此消亡嗎
他的靈魂(可視)遊蕩在剛鐸南方的荒地上,要一直到世界最後的日子
無題 無名 20/06/02(二)01:48:47 ID:VQnfAosc No.1671680
>>1671664
劍盾就省略精靈直接叫寶可夢了
無題 無名 20/06/02(二)02:17:49 ID:tSP15p.A No.1671697
>>1671242
瞄了一眼發現"共產主義"都不敢翻
變成什麼"康米主義"之後我就決定自己抱著字典啃了
話說,你們不是共產黨嗎?為什麼不敢寫啦wwww
無題 無名 20/06/02(二)02:31:08 ID:vOdiuSzU No.1671704
>>1671697
假如黨認為在說黨的話就完了
無題 無名 20/06/02(二)02:35:22 ID:4yql8EUg No.1671708
>>1671257
https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:peHlZj3FQ3sJ:https://img.2chan.net/b/res/694969063.htm+&cd=38&hl=zh-TW&ct=clnk&gl=tw

孤狗結果給這個
無題 無名 20/06/02(二)02:56:06 ID:7cqwm936 No.1671718
附圖
>>1671169
https://www.youtube.com/watch?v=FknHjl7eQ6o
9:08
2077裡面
主角大戰大腳怪
無題 無名 20/06/02(二)09:28:59 ID:mb8DoYGw No.1671820
回覆: >>1671844
>>1671718
正常boss戰就算被爆打也沒啥問題吧,而且新作品也不會有投入感情的問題
如果是巫師新作,出個醜得要死的新角色,還要玩家去操控來殺傑洛特、希里
我看還不暴動
無題 無名 20/06/02(二)09:44:34 ID:xPN5q26g No.1671833
>>1671642
這些名詞創作者都沒有共識, 翻譯要有共識也太難了
無題 無名 20/06/02(二)09:59:22 ID:bqswoPhs No.1671844
>>1671718
>>1671820

而且重點在於這是RPG 特別是如果這部事前一堆宣傳是真的話
這個BOSS fight八成會根據玩家的"play style"而變得可以避免吧;比如由一開始就不做這個勢力的敵對選擇肢就不必與之為敵 或者專注潛行之類的
而且被暴打又不是即死cut in然後進說教劇情 玩家可以他媽的暴打回去就已經比那個我們就是sjw不爽不要玩完全不同
無題 無名 20/06/02(二)10:04:24 ID:MgqUbVlY No.1671845
回覆: >>1672046
>>1671697
康米主義wwww
難怪人家要再弄一個繁中翻譯
無題 無名 20/06/02(二)10:35:28 ID:SgpIiikE No.1671880
>>1671697
共產只活在黨名幾個字裡面
無題 Jack Cross 20/06/02(二)12:29:54 ID:S2qpeHFY No.1671996
>>1671242
看他們翻那輛motor carriage 翻成汽車(ㄐㄩ)真的昏倒
還寫的振振有辭
幹翻個汽馬車是那麼難嗎
無題 無名 20/06/02(二)13:07:27 ID:zqEd1jzI No.1672035
>>1671242>>1671697
再對極樂迪斯可的簡中翻譯吐槽多一啊!

......因為我想聽更多笑話
無題 無名 20/06/02(二)13:08:05 ID:zqEd1jzI No.1672037
>>1671242>>1671697
再對極樂迪斯可的簡中翻譯吐槽多一點啊!

......因為我想聽更多笑話
無題 無名 20/06/02(二)13:14:58 ID:A0uxXsW6 No.1672046
附圖
>>1671845
God damn commies
無題 無名 20/06/02(二)13:18:31 ID:iLkR.SVY No.1672054
回覆: >>1672068
>>1671697
靠邀...難怪有些我完全看不懂
想說康米主義是哪來的新詞
無題 無名 20/06/02(二)13:34:53 ID:A0uxXsW6 No.1672068
>>1672054
我是從保皇黨雷內雷內的台詞選項:"那些該死的康米主義者就是不知道錢是怎麼運作的"想到共產
無題 無名 20/06/02(二)13:47:58 ID:4Xa0NQrA No.1672089
回覆: >>1672095
>>1671000
我等得起這翻譯不錯

長命種多的是時間耗,搞不好他們的目標是三十年後的復古風潮崛起,然後舊作重製
無題 無名 20/06/02(二)13:56:02 ID:LMg5UwMw No.1672095
回覆: >>1672490
>>1672089
我覺得以他們那個人口,等到Google研發精靈語完美機翻比較快
無題 無名 20/06/02(二)15:25:46 ID:Eqv9mLCk No.1672188
回覆: >>1672200
>>1671000
有地方嵌錯了
左上那格, 原PO那個 (→精靈語 不支援) 是背景的部分吧
還有聲量那句

>>1671002
>>1671257
是的, 迷宮飯作者喔
貼在湯不熱的
無題 無名 20/06/02(二)15:33:11 ID:1yLV.yo6 No.1672200
>>1672188
居然在湯不熱出沒...
網址希望
無題 無名 20/06/02(二)19:18:01 ID:NadGnU3Q No.1672457
>>1672200
關鍵字丟下去不就有了
自己找啦伸手廚
https://n字頭l字尾.tumblr.com/
無題 無名 20/06/02(二)19:37:36 ID:l2BnTZpo No.1672490
>>1672095
以他們的壽命,他們自己寫一個精靈語翻譯軟體可能還比較快ww
無題 無名 20/06/02(二)20:05:15 ID:8M9ITCBc No.1672532
>>1672490
那個視為一個群體來看
問題就是精靈各有志
不一定會想從事共通語翻譯工作更甚至是軟體化自動化作業
無題 無名 20/06/02(二)20:23:46 ID:rROlyDBU No.1672552
精靈最雞掰的地方是就算給了他們精靈語,他們很多人還會之後再買,長命種的之後再買都十年起跳
無題 無名 20/06/02(二)20:26:05 ID:VOvWC7s6 No.1672556
>>1672490
精靈就是伸手黨辣
研究古代禁忌講這麼好聽
實際上就是懶得自己想新禁術
無題 無名 20/06/02(二)20:37:43 ID:.4qL9HWc No.1672568
回覆: >>1672585
>>1672200
沒什麼居然的
你沒發現老師的作品特別強調種族互動、種族共融、外觀平等嗎

只是SJW強調平等醜
老師則是連女獸人也盡量畫得可愛的平等愛
無題 無名 20/06/02(二)20:49:03 ID:5AkGOA1Y No.1672577
回覆: >>1672914
>>1671317
>>1671327
>>1671371
>>1671411
可以請教一下H2這家公司這麼垃圾卻可以一直接到不錯的案子嗎?
無題 無名 20/06/02(二)20:55:23 ID:C9.nBUD. No.1672585
>>1672568
應該說作者本人雖然是種族多元的支持者
但是並不是那種SJW還是極端女權那種盲從又胡亂的人
這一篇作者就是在婊那些在該怎麼沒有我們國家語言的玩家
等到官方或工作團發了語言包後結果銷量沒多少增長的糗事
無題 無名 20/06/02(二)22:30:39 ID:HGj/NlP. No.1672762
玄幻、武俠、修仙連母語人士在沒有文化背景下都看不懂了怎麼會有外國人想翻啊,有些還用到佛、道教等宗教用語更是一般人不會深入接觸的東西,
然後這類題材又喜歡用中二文言文好像要突顯自己格調很高;
先不要說文言文,
中文文章如果太直白太平鋪直敘就會被認為中文程度差、沒有國學造詣、沒有涵養、沒有文化底蘊,
所以要引經據典、能用成語就用成語、要善用修辭手法像是譬喻排比,
這樣才能顯得自己比較有學識、高人一等,
在這樣的病態文化下沒有精通中文就想要翻譯?

曾經有中文日常對話順暢的外國youtuber做會考和學測國文考卷結果看懂的根本沒幾題,這就表示國中以上的國文教育都著重在美其名文化薰陶其實是歷史產廢之疲勞轟炸,導致我們背負只能華人圈自爽的一身無用中文常識。

以李氏龍涎果脯和己寅九沖多寶真解為例,
前面一個要先解壓縮和去文言才能解讀但還不一定正確,
大概就是姓李牌的用龍之口水做的加糖水果,
重點是怎麼會把涎去掉變成Dragon Fruit啊?
後面一個就完全是中二文言文了,
己寅只是把古代記年的方式拿來用,
九沖多寶真解又是殺洨,
讓人看不懂就贏了?
拜託誰去告訴那些花了大把時間和精力在翻這些詞的人說:
1.這個文化沒有的概念就不要翻了,就跟外國人永遠無法理解傳統孝道的真締
2.作者他媽的只是在耍中二,就算你覺得看懂也不過是你的穿鑿附會,認真就輸了!
無題 無名 20/06/02(二)22:45:46 ID:LMg5UwMw No.1672789
>>1672762
修仙武俠在西方就是小眾玩意啊,有人願意翻譯他們就很高興了

西方奇幻也有很多涉及歷史、宗教的自創用語有的沒的,你看漫畫會逐個吐糟那些用詞只是中二和潮嗎ww
無題 無名 20/06/02(二)23:06:04 ID:FNFMKmuw No.1672814
>>1672762
玄幻、武俠、修仙就是要中二名詞才炫泡阿 不然勒
無題 無名 20/06/02(二)23:22:51 ID:IEJS6jLc No.1672852
>>1672762
jojo的替身名大量使用經典搖滾樂的團名,大家覺得很潮
看在只知道流行樂的大眾眼裡
不也是小眾自嗨
無題 無名 20/06/03(三)00:12:34 ID:M0pTIDxg No.1672914
回覆: >>1672958
>>1672577
不知道,我也很想知道
不過看了一下該發行商的相關遊戲,我覺得...

1.因為廠商找不到其他間翻譯公司(或是說沒有在關係企業鏈內
2.跟H2該公司交情好,優先給予翻譯機會
3.其他公司檔期衝突,剛好無法翻譯

這3點比較有可能吧
我也蠻好奇連日文都很爛的韓國人為什麼會有辦法拿到日本遊戲的中文代理權....
無題 無名 20/06/03(三)00:41:44 ID:lj0Mzp2U No.1672951
>>1672762
外國有專門翻起點小說的地方 不論玄幻 西幻或修真都有
之前還有詭秘之主 結果翻譯到第一部結尾那幾章因為斷章而一片哀嚎
無題 無名 20/06/03(三)00:46:30 ID:yLFKoQ3c No.1672958
>>1672914
謝謝撥空回答,然後我發現剛剛那個問句少了主詞,真是不好意思(ノω`)

此外想要再詢問,請問您知不知道其他的地雷代理商?
無題 無名 20/06/03(三)02:17:51 ID:EoHz34RQ No.1673047
>>1672762
別的文化裡沒有就不翻譯,那別人為啥要花錢買你這個異文化翻譯來的卻一點異文化沒有的東西?