[四格]無題 無名 ID:WZcCvgu2 15/11/18(三)05:56:40 No.540146
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2015-12-23 00:08:56
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447746541.A.5F2.html
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7605171113">無名</a> ID:D1pEiK0s 15/11/18(三)06:16:27 No.540149
震怒!拒絕翻譯君以外的翻譯!
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#7625333137">無名</a> ID:stYt448I 15/11/18(三)06:22:18 No.540151
字體不順眼
第一格問號還是歪的
無題 無名 ID:OkDaLob6 15/11/18(三)10:58:22 No.540260
奶好大
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#3e4d5f595b">無名</a> ID:NjDmEtd. 15/11/18(三)11:00:17 No.540261
翻得不順
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#bbc8dadcde">無名</a> ID:bp1b70s. 15/11/18(三)11:13:51 No.540265
矬
無題 無名 ID:PMf4mPIw 15/11/18(三)11:26:13 No.540272
島民的OO已經變成翻譯君的形狀
✌️(́◓q◔`)✌
無題 無名 ID:bQH7SGPg 15/11/18(三)11:29:39 No.540275
將島民OO變成自己的形狀翻譯君
無題 無名 ID:kq08GDH6 15/11/18(三)19:18:06 No.540408 大家都超壞XD 明明很開心又多一個人加入翻譯的行列
不過這篇翻譯君已經經營一段不短的時間,如果喜歡分享也許可以找別的系列
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#90e3f1f7f5">無名</a> ID:.55o8Z.o 15/11/18(三)19:21:52 No.540410
還好我不需要翻譯(ry
屁孩幾時才願意開始學五十音,老是講學了沒用
動腦會死的滾
無題 無名 ID:D1pEiK0s 15/11/18(三)23:19:45 No.540487
學了沒用
無題 無名 ID:o4Fuut8s 15/11/19(四)01:04:56 No.540514 >明明很開心又多一個人加入翻譯的行列
fuck you.
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#e89b898f8d">無名</a> ID:TCjQHYyQ 15/11/19(四)02:25:58 No.540538
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#aad9cbcdcf">無名</a> ID:FDThWiKI 15/11/19(四)02:30:48 No.540540
無題 無名 ID:XeF6ZYeY 15/11/19(四)04:17:47 No.540560
無題 無名 ID:9jqDxBs6 15/11/19(四)08:31:38 No.540577
我看不下去
無題 無名 ID:fxvMR23. 15/11/19(四)10:04:52 No.540601 盜圖翻譯本來就不是有人求你翻
也從來不需要你來打廣告
四格很多人都是自己喜歡那作品才翻來分享的
大不了你有愛想自己翻在PTT發那就留在哪裡發就好了
特地挑一篇人氣作品來翻然後再轉PO到K島的心態還不就是想沾光
不必 大可不必
無題 無名 ID:ysr0XS/s 15/11/19(四)10:50:36 No.540618
我認為啦
日文又不是多難學的東西
不想學的話就算再簡單還是會扯一堆有的沒的當藉口
這就是人性
無題 無名 ID:n4P.PbBs 15/11/19(四)10:54:10 No.540619 無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#c8bba9afad">無名</a> ID:n4P.PbBs 15/11/19(四)10:59:52 No.540623 而且明明是
洽眾A應別人要求翻譯
然後洽眾B填字
怎麼在四格常常發生的事
到了C洽再轉來島上就變沾光wwwwwww
無題 無名 ID:8Ot5ShtM 15/11/19(四)12:06:49 No.540651
學了沒用
有的沒的
我不想學
無題 無名 ID:oIdxwsjU 15/11/19(四)12:30:55 No.540658 >>540619ACG這大圈子當翻譯本身也有不明文規定 有人翻譯了一個系列 之後就一直歸那翻譯者/翻譯組翻
你突然搶來翻就是沒禮貌+不尊敬原本在翻譯的翻譯者/翻譯組
無題 <a href="/cdn-cgi/l/email-protection#aad9cbcdcf">無名</a> ID:UfOa1HPM 15/11/19(四)12:44:13 No.540662
無題 無名 ID:wOaIS1.Q 15/11/19(四)12:44:57 No.540663
>No.540658拎杯侵淫ACG這個圈子肯定比你久,從來沒聽過這狗屁潛規則
一個無償翻譯翻的好、大家喜歡自然就讓他翻
翻的不好自然有人會接手,只要這個系列會有很多人一直喜歡下去
1本薄本會只有1個翻譯組去翻嗎?笑死人
無題 無名 ID:8Ot5ShtM 15/11/19(四)12:58:24 No.540665
>從來沒聽過這狗屁潛規則
這種情況就叫孤陋寡聞
先不論台灣跟對岸這種普遍沒教養的地方
以日本人的心態而言,你搶了一個人原本在做的工作
他們只會認為你想表達你的本事比對方好
或許事實,但沒人會欣賞這種行為,並且稱呼為自大
看看台灣人,每個有能力的人都是這麼的自以為是
只要有本事了就能不把別人放在眼裡,不懂的什麼叫尊重
不懂給人面子、不讓人有臺階下
"因為我有能力,我才是應該被稱讚的那個人"
結果為了證明自己連禮貌是什麼都忘記了嗎?
不只是翻譯,插圖、漫畫、遊戲製作都是這樣
隨便替換別人的位置就是在貶低對方的價值
無題 無名 ID:W03YMJUY 15/11/19(四)13:05:02 No.540666
狗屁潛規則+1
把自己當出版社噢
無題 無名 ID:6NWf.pSg 15/11/19(四)13:14:37 No.540668
>No.540658>有人翻譯了一個系列 之後就一直歸那翻譯者/翻譯組翻
別被想賺錢的漢化組給騙了好嗎
光海賊王就有好個漢化在翻
那請問這要歸哪個人管?
有利益衝突的人才會在乎東西被人搶去翻
無題 無名 ID:cVhz7D5g 15/11/19(四)13:20:53 No.540671
>有人翻譯了一個系列 之後就一直歸那翻譯者/翻譯組翻
本來就沒這種潛規則 想翻就翻我到是不知道哪裡有問題
重要的是出版社若是有代理去租或買來看比較實在
看人家好心翻譯的那也指是順手翻的
心血來潮誰都碼可以翻 只差在翻的爛或好而已
所以我說 盜版廚漢化廚都去死吧 看不懂日文哭哭喔?
無題 無名 ID:nStci0Cw 15/11/19(四)13:23:43 No.540672
那是翻譯圈自己的內鬥吧 不然我是今天島民說才知道有這種規則
我只覺得有人翻譯就恨棒 十分感謝他們
尤其一些比較冷門的或是個人自繪的漫畫
再說一般這種翻譯也沒有錢拿吧? 如過沒有愛覽這種責任幹嘛?
無題 無名 ID:wOaIS1.Q 15/11/19(四)13:33:22 No.540674
>這種情況就叫孤陋寡聞
我的確是孤陋寡聞,對於你腦內的世界wwwwwwwwww
>有利益衝突的人才會在乎東西被人搶去翻
+1
樓上各位是不是搞錯了什麼 無名 ID:.uiLUKfE 15/11/19(四)13:36:47 No.540675
例子有很多
迷宮飯是其中之一
還有薄本有流出就立即翻了誰知道哪組在接手
有沒有道理啊?
無題 無名 ID:W03YMJUY 15/11/19(四)13:52:52 No.540679
說說看海賊王有幾組在翻
有多少冷門生肉出了沒人翻
想獨佔還怕人講話w好兇喔
無題 無名 ID:6NWf.pSg 15/11/19(四)14:13:10 No.540682
迷宮飯是被別人幹走翻譯好的東西拿去放在漫畫網
最先翻的B君就不爽翻了
之後才有漢化組繼續翻
搶去翻撇去利益衝突的話頂多就你翻你的我翻我的
形成網路上出現兩種不同的翻譯版本
跟被盜翻好的成品完全是兩回事
但有些系列是翻譯者先詢問過原作者並同意後才翻成中文的
這個就能算是歸此翻譯者管
無題 末日幽靈 ID:4Caiii8w 15/11/19(四)16:35:48 No.540733
是有這樣的默契,因為翻譯的人少,待翻譯的作品多,因此一般都不希望重覆翻譯浪費人力
但遇上熱門作多人想作,或者大家同時開始不知道對方也在翻的,就會出現多家翻譯的情況
是有避免重覆翻譯默契,不過這默契不總是那麼有效
無題 無名 ID:o4Fuut8s 15/11/19(四)16:43:43 No.540736
著作權法當中就有寫明翻譯權屬原作者的著作權之一 經授權能才能使用原作品翻譯和營利
"使用原作品"的意思說白了就是用原圖 沒授權連圖都不能用
法律所說的保護翻譯內容只保障授權的情況 沒授權的當然沒法律效力
像網上發佈的漢化組 雖然沒有營利的問題 但光是發佈漫畫的圖片就是侵犯了原作者著作權
不抓不等於沒犯法 只是網上太多例子讓無知的人以為沒問題
還好意思說什麼潛規則 自己都不守法了還想要別人遵守自己的規則 哪來的邏輯
不然別人漢化又能有什麼方法阻止 不就只能嘴炮 說別人不守所謂的"規則"
無題 無名 ID:n4P.PbBs 15/11/19(四)16:45:14 No.540738
總覺得這串一些廚廚很好笑
工法一樣(A自願翻譯 B自願填字)
島上出品的就香 C洽出品的就廚餘
翻譯要歸人管的事情明明就那堆翻譯組之間的事
卻沒問過翻譯君本人的意思就開始自己套
讓我想到之前那套尼特魔物獵人也是這樣
翻譯君翻好被人放在對岸網路分享
然後就有人抱不平 開始討論怎麼不被對岸盜圖
甚至有人做了浮水印 還寫64天安門什麼的
挖靠ww好熱情阿www
結果搞半天翻譯君只是想讓更多人看見翻譯
根本沒在意盜圖這回事 就一堆人自作多情wwwww