[新番捏他]農家628 ID:CzYH7U5A/mv/U 20/05/15(金)07:03 No.3274937
評分:0, 年:0, 月:0, 週:0, 日:0, [+1 / -1] 最後更新:2020-05-21 10:41:08
https://ncode.syosetu.com/n3289ds/628/
重點:雙子的光闇屬性激發了阿爾的中二病
所以中二的阿姨送了他很中二的手環www
無念 ID:KY2RwM5Y/FVFx 20/05/15(金)08:16 No.3274960
要擺在一起中和才能看得到的雙子
看來在長大到能學控制之前2個是綁定不能分開了
無念 ID:CzYH7U5A/mv/U 20/05/15(金)08:22 No.3274966 小光至少可以帶墨鏡看
小闇(?)... 說不定用紅外線夜視鏡可以看得到?
無念 ID:0bHWMUHk//jS0 20/05/15(金)09:19 No.3274997 >>No.3274966雙子妹妹的名字要套漢字的話從這裡選一個吧
https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%B2%E3%81%BF%E3%81%93
無念 ID:CzYH7U5A/mv/U 20/05/15(金)09:21 No.3275001
無念 ID:fS8tnPo./1klC 20/05/15(金)09:25 No.3275004
無念 ID:K5bMPzdk/Q/sI 20/05/15(金)10:51 No.3275060 https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589473493.A.3CB.html
熟肉
這次雙子的名字沒納入神代龍的取名習慣來取
黑爾潔不看自己未來老公的臉可能不是害羞而是光屬性不利她正視
漫畫也來了
不知該說是沒畫矮人女性或者該說女矮人也有長鬍子
實在看不出矮人的男性女性
https://comic-walker.com/contents/detail/KDCW_FS01000051010000_68/
無念 ID:/apvOn4I/ROHJ 20/05/15(金)10:56 No.3275064 >>No.3275060>>這次雙子的名字沒納入神代龍的取名習慣來取
廣義上還是有,只是都是從村長的hi開頭。反正當初就有說並非絕對了。
只是神代龍取了名就不能改。
無念 ID:WbsFs7CM/A2yT 20/05/15(金)11:29 No.3275087
無念 ID:7fXR1WGo/I0x1 20/05/15(金)13:31 No.3275187
>>No.3275139因為還無法控制力量所以必須形影不離的雙子
哥哥跟某個有背後靈的棋士一樣叫做光
但他的背(per)後(so)靈(na)不叫佐為,叫卑彌呼!
無念 ID:TzrPJV4E/Rjfh 20/05/15(金)13:56 No.3275196
無念 ID:K5bMPzdk/S31S 20/05/15(金)14:03 No.3275199 >>No.3275064查了下讀音來看的確如此
名字的用字方面可能按村長待的異世界的文字並沒差異問題在
所以也沒命名用字的問題在
倒是翻譯小說就真的令人傷腦筋了
假如翻譯裡非要套有村長的名字裡的"火"字這一漢字作為子女的名字用字的話
ヒメコ至少還能翻火魅子但ヒカル就難了
無念 ID:jCjTnoNk/LRYR 20/05/15(金)14:33 No.3275213
>>No.3275211>以前真的看過其他完全不管日本讀音劇情
>而用自己的翻法加上完全原創劇情混過去的翻譯
最近的例子就是博人吧
非常莫名其妙
無念 ID:K5bMPzdk/9Ht. 20/05/15(金)15:59 No.3275279 >>No.3275207>>火可魯
這名字聽起來挺可愛的
當幼兒名合適但長大的話可能就...www
>>No.3275211>>譯者做個註釋就好了......
這應該是最省事的方法了
現在會接觸日本輕小說作品的讀者多的是對日語至少都有一些理解或認知
>>以前真的看過其他完全不管日本讀音劇情
>>而用自己的翻法加上完全原創劇情混過去的翻譯
嘛...這主要是要看多久以前
約卅多年前甚至更久以前資訊和人們對外語理解都處於比現在相對不普及的時期
翻譯的東西若涵蓋廣泛的年齡層族群時
要如何普及並令大眾有親近感而願意消費
通常翻譯時多少不免會加工除去原文的讀音或讀法
並添加大眾能熟悉並迅速接受的譯名或譯法
以利帶動客群的消費
但隨著資訊文明發達國際文化和語言交流也頻繁
也讓愈來愈多人對外語的接觸和認知漸漸變得親近熟悉
翻譯也自然能漸漸省去那為了兼顧商機有效發展和外語認知有限這兩者的加工麻煩
無念 ID:Dk0BOzRE/eRrf 20/05/15(金)16:00 No.3275280 無念 ID:K5bMPzdk/etHY 20/05/15(金)16:20 No.3275297
>>No.3275280如果只考量翻譯時雙子的女兒命名用字
其實用"火"字較可顧及神代龍命名的習慣
像我上面提及的火魅子(若參考你舉的例名裡換作火実子或火深子應該也行)
因為身為父親的村長在名字裡有火這一字
當然若譯者沒納入這翻譯考量的打算在
那其實用"秘"字也行
無念 ID:K5bMPzdk/OAP4 20/05/15(金)17:39 No.3275345 >>No.3275340這個...你可能回錯對象了
姑且不論用註釋的翻譯是否只能代表譯者功力不到家在便宜行事
至少你挑選來作回覆的那句話是No.3275211裡的留言的話而不是我的
無念 ID:i.XyEgsc/AJSY 20/05/15(金)20:22 No.3275449
>>No.3275211>以前真的看過其他完全不管日本讀音劇情
>而用自己的翻法加上完全原創劇情混過去的翻譯
但有些例子是這樣翻譯後反而成為經典的
例如妖精狩獵者
無念 ID:bWDgVJKM/FKQ/ 20/05/15(金)20:46 No.3275459
Himiko火魅子啊!!
好久好久一前的遊戲了
無念 ID:vERE/2SY/MUrS 20/05/15(金)20:46 No.3275462
無念 ID:m8JAPx9w/9G17 20/05/15(金)20:56 No.3275469 >>No.3275445殺王那是故意跟漢化組取的不一樣的吧?最後還是改成狙擊王了
東立的魔蔥翻譯(也有翻過海賊的那位)還曾跟赤松在推特上聊過關於一些讀者比較喜歡漢化組版的譯名 還要求東立改的事
然後寶島的編輯也在相談室跟讀者抱怨一些書為何要照漢化組的譯名翻(像是粗點心與斬瞳)
無念 ID:VLXJOpdY/HnqC 20/05/15(金)23:57 No.3275618
https://mypage.syosetu.com/mypageblog/view/userid/611609/blogkey/2565491/
作者近況,遊戲玩太久導致手指麻痺
無念 ID:F.IeVKj6/HbnT 20/05/16(土)00:01 No.3275619
>作者近況,遊戲玩太久導致手指麻痺
富堅氏:(拍肩)
無念 ID:qv579/HA/X7R2 20/05/16(土)07:59 No.3275749 無念 ID:N8ehT6xA/U0id 20/05/16(土)08:09 No.3275756 >>No.3275749一般來說除非是最終回情期才有可能搞出主角的小孩這樣的角色
最近一次看過的很多個小孩的例子是蟲奉行(9個)
通常要搞後宮全收派才能比數量
不曉得農家這種感覺沒打算寫結局的最後小孩數量會有多少就是了
無念 ID:qv579/HA/up0p 20/05/16(土)08:18 No.3275759 無念 ID:XC8vSnXE/f1y0 20/05/16(土)08:51 No.3275777
無念 ID:yTYxhk2s/Wz3d 20/05/16(土)09:04 No.3275783
>乳龍帝目前也只有九個
有提到其他弟妹太小
無念 ID:q0pKT57w/c3gF 20/05/16(土)10:48 No.3275835
無念 ID:JXPcjvx6/gA/B 20/05/16(土)11:57 No.3275887
系統公告:
"妖精女王在臨"祭典開催~
SR中獎機率pickup,UR、SSR大量發生中!
無念 ID:f6pdaQwk/RFH8 20/05/16(土)13:00 No.3275933
>>No.3275833乳龍帝因無壽終的問題在,因此不愁妻小數量不會增。
而村長只要沒壽終問題,子孫滿堂就只是時間的問題。
>>No.3275345那個是故意在釣魚的,故意錯拿別人的話來釣你的話。
有點翻譯常識的人都知道翻譯功力夠不夠不是那樣在評的,純論註釋就只是翻譯裡的工具,使用它這事本身並不足以象徵譯者功力到不到家。
如果照他那種不實邏輯下的論調能通的話,會用工具來作業的全直接都可被當成手工能力不到家在便宜行事了,但有常識的都知這是荒唐邏輯下的謬論。
無念 ID:KAzfO9jM/XyUE 20/05/16(土)15:41 No.3276017